Буква ш на английском языке как пишется?

10 ответов на вопрос “Буква ш на английском языке как пишется?”

  1. apofiz Ответить

    буква “ш” на латинском пишется как “sh” например : Sasha так как в английском нету звука “ш” из одной буквы то пишут из двух букв и получают этот звук . вот и ответ на этот не сложный вопросик ) ну это глухой согласный звук )
    SH — комбинация этих двух букв и передает букву русского алфавита ш. Это правильно по правилам английского языка, которые изучают еще в ранних классах общеобразовательной школы. Так что именно так и надо писать.
    как правило в английском языке нет буквы “ш” есть сочетание букв, которые при произношении образуют звук “ш” вот это сочетание букв “sh” си и ейч. Например: Маша на английском выглядит так Masha. удачи в английском
    В английском алфавите нет буквы, эквивалентной русской “ш”. Этот звук записывается двумя буквами “sh”. Например — shark (акула), sheep (овца), show (зрелище, представление), в этих словах первые буквы звучат как “ш”.
    У меня в фамилии есть буква ш, и на уроках английского я писала ш вот так: SH
    Эти правила написания английских слов разбираются еще на первых уроках английского языка. Буквы “ш”, точнее ее аналога в английском языке нет. Поэтому на письме она записывается как сочетание двух других букв — “sh”.
    буквы “Ш” в английском языке нет. данный звук воспроизводиться сочетанием букв SH. вообще наличие в русском языке множества букв, которых нет в английском создает дополнительные трудности перевода, но это решаемо. гораздо сложнее перевести или хотя бы дать понятие о местных жаргонных выражениях: “облезьяна” (фильм “Осенний марафон”). то есть о сленге. но это как с английского на русский, так и в обратном процессе. к примеру как можно трактовать “рефрежераторное право”?
    Букву русского алфавита Ш согласно британскому стандарту транслитерации нужно передавать с помощью сочетания двух букв латинского алфавита — s и h, например, Маша — Masha. Если же нужно звук ш записать в немецком, используется сочетание sch.
    Точно знаю, что на английском ш это SH, раньше постоянно путалась, добавляла к этим буксам еще с и получалось SCH, однако эти букву означают ш, по только немецкую. Теперь я больше не путаюсь, заучила это наизусть.
    Буква Ш в переводе на английский обычно выглядит как sh, такие моменты очень часто можно встретить и они в первую очередь используются и востребованы в написании фамилий, имен и названий. Знание иностранного языка сейчас практически необходимо каждому человеку, как минимум для саморазвития.
    На английский язык перевести русскую букву ш можно с помощью сочетания двух английских букв s и h — sh.Такое написание полностью соответствует ГОСТ, так что смело его можно использовать. Можете посмотреть и перевод других букв:

    Ну на сколько я помню, в английском языке буква “Ш” произносится сочетанием двух букв “SH”.

  2. gusari Ответить

    Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
    A
    A
    Andrey (Андрей)
    О
    О
    Olga (Ольга)
    Б
    B
    Boris (Борис)
    П
    P
    Pavel (Павел)
    В
    V
    Valery (Валерий)
    Р
    R
    Roman (Роман)
    Г
    G
    Gleb (Глеб)
    С
    S
    Sergey (Сергей)
    Д
    D
    Dmitry (Дмитрий)
    T
    T
    Tatyana (Татьяна)
    Е
    Ye/E
    Yelena, Elena (Елена)
    У
    U
    Ulyana (Ульяна)
    Ё
    Yo/E
    Pyotr, Petr (Петр)
    Ф
    F
    Filipp (Филипп)
    Ж
    Zh
    Zhanna (Жанна)
    Х
    Kh
    Khariton (Харитон)
    З
    Z
    Zinaida (Зинаида)
    Ц
    Ts
    Tsarev (Царев)
    И
    I
    Irina (Ирина)
    Ч
    Ch
    Chaykin (Чайкин)
    Й
    Y
    Timofey (Тимофей)
    Ш
    Sh
    Sharov (Шаров)
    K
    K
    Konstantin (Константин)
    Щ
    Shch
    Shchepkin (Щепкин)
    Л
    L
    Larisa (Лариса)
    Ы
    Y
    Myskin (Мыскин)
    М
    М
    Margarita (Маргарита)
    Э
    E
    Eldar (Эльдар)
    Н
    N
    Nikolay (Николай)
    Ю
    Yu
    Yury (Юрий)
    Я
    Ya
    Yaroslav (Ярослав)

    Особые правила транслитерации имен

    Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
    Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
    Дарья — Darya
    Игорь — Igor
    Ольга — Olga
    Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
    Быстров — Bystrov
    Садырова — Sadyrova
    Майоров — Mayorov
    Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
    Белый — Bely
    Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
    Ахматова — Akhmatova
    Рахманинов — Rakhmaninov
    Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
    Ксения — Ksenia
    Александр — Aleksandr
    Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
    Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
    Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
    Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
    Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
    Мария — Maria
    Валерия — Valeria ​

    Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

    Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
    e
    e
    Elena (Елена)
    ё
    e
    Petr (Пётр)
    й
    i
    Timofei (Тимофей)
    ъ (твёрдый знак)
    ie
    Podieiachii (Подъячий)
    ю
    iu
    Iury (Юрий)
    я
    ia
    Iaroslav (Ярослав)
    Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТ Р 52535.1-2006, введенные в 2010 году.
    Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

    При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
    Читаем дальше:
    Как правильно писать даты в английском языке
    15 полезных правил написания чисел в английском
    Как научиться писать деловое письмо на английском языке

  3. Bruxos Ответить

    Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
    — Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.
    — В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
    — Почему?
    — Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
    — А что плохого в колесе?
    — Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
    — Но.. это, мягко говоря, не совем так..
    — Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
    — Хорошо, теперь я напишу твоё имя.
    — Моя фамилия Го.
    — Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
    — Что означает буква G?
    — У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.
    — Отлично! Дальше O?
    — Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
    — Hguhey.. дальше O?
    — Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
    Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».
    — И всё?
    — Да.
    Француз с китайцем почесали в затылке.
    — Хорошо, как твоя фамилия, брат?
    — Щекочихин-Крестовоздвиженский.
    — А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.
    Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.

  4. razer62 Ответить

    Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.
    При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните – всегда употребляйте V. W никогда не используется.
    Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный – Mirny.
    В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:
    Ольга — Olga
    Дарья — Darya
    Игорь — Igor
    Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так – Maria.
    Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте – лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так – Aleksandr.
    Еще одно важное правило – если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так – Akhmatova.
    Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E.
    Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера – Vera), а если два звука – то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
    Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример – Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
    Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще – SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
    Русская буква У будет обозначаться, как U – Uliana.
    Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков – Andrey Bykov.
    Буква Я будет обозначаться, как английское YA – Yana.
    Русская Ж будет транслитироваться как ZH – Anzhela, Nadezhda.
    Несколько правил перевода окончаний – окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
    Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией – Aleksandr Ivanovich Kuprin.
    С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение – теперь он указывается, как IE.

    Правописание имен для загранпаспорта

    Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.
    Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.
    Вот несколько вариантов:
    translit-online.ru
    pr-cy.ru

  5. VideoAnswer Ответить

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *