Фразеологизмы отличаются от других словосочетаний тем что они как и слова?

19 ответов на вопрос “Фразеологизмы отличаются от других словосочетаний тем что они как и слова?”

  1. Drelann Ответить

    Среди линг­ви­стов нет еди­но­го мне­ния отно­си­тель­но объ­е­ма поня­тия «фра­зео­ло­гизм», а, в сущ­но­сти, и о том, что имен­но счи­тать фра­зео­ло­ги­ей. Одни пола­га­ют, что фра­зео­ло­гизм грам­ма­ти­че­ски не дол­жен быть боль­ше, чем сло­во­со­че­та­ние (тра­ди­ци­он­ная точ­ка зре­ния, иду­щая от В.В. Виноградова), дру­гие уче­ные таких огра­ни­че­ний не ста­вят. Некоторые линг­ви­сты свя­зы­ва­ют поня­тие «фра­зео­ло­гизм» лишь с пере­осмыс­лен­ным соче­та­ни­ем слов (тако­во, напри­мер, убеж­де­ние редак­то­ра и одно­го из соста­ви­те­лей «Фразеологического сло­ва­ря рус­ско­го язы­ка» А.И. Молоткова.).
    К соста­ву фра­зео­ло­гиз­мов рус­ско­го язы­ка одни уче­ные отно­сят все устой­чи­вые соче­та­ния слов, дру­гие – огра­ни­чи­ва­ют пере­чень фра­зео­ло­гиз­мов рус­ско­го язы­ка толь­ко опре­де­лен­ной груп­пой устой­чи­вых сло­во­со­че­та­ний. У неко­то­рых уче­ных во фра­зео­ло­гию язы­ка попа­да­ют посло­ви­цы, пого­вор­ки, при­сло­вья, кры­ла­тые сло­ва, афо­риз­мы. У выра­же­ний «Волков боять­ся — в лес не ходить», «Ученье свет, не уче­нье — тьма», «Счастливые часов не наблю­да­ют» есть нечто общее с фра­зео­ло­ги­че­ски­ми сло­во­со­че­та­ни­я­ми. Это общее — гото­вый вид посло­виц и кры­ла­тых слов. Как и фра­зео­ло­гиз­мы, посло­ви­цы и кры­ла­тые слов не созда­ют­ся в про­цес­се речи, а суще­ству­ет в виде гото­вых лек­си­че­ских еди­ниц.
    Есть, одна­ко, серьез­ные воз­ра­же­ния про­тив вклю­че­ния кры­ла­тых слов и посло­виц во фра­зео­ло­гию. Фразеологизм – это устой­чи­вое сло­во­со­че­та­ние, а сло­во­со­че­та­ние есть имен­но соче­та­ние слов, грам­ма­ти­че­ски свя­зан­ных меж­ду собой по спо­со­бу управ­ле­ния, согла­со­ва­ния или при­мы­ка­ния.
    Фразеологизмы высту­па­ют как зна­ки вещей и явле­ний, выра­жа­ют поня­тия, кото­рые экви­ва­лен­ты сло­вам, а кры­ла­тые выра­же­ния и посло­ви­цы — это зна­ки ситу­а­ций или отно­ше­ний меж­ду веща­ми, поэто­му они семан­ти­че­ски экви­ва­лен­ты пред­ло­же­ни­ям. Пожалуй, это глав­ное отли­чие фра­зео­ло­гиз­мов от кры­ла­тых выра­же­ний и посло­виц.

    Особенности фразеологизмов

    Фразеологизмы как зна­чи­мые еди­ни­цы язы­ка обла­да­ют рядом осо­бен­но­стей:
    – Фразеологизмы суще­ству­ют в тес­ной свя­зи с лек­си­кой, их изу­че­ние помо­га­ет луч­ше познать их стро­е­ние, обра­зо­ва­ние и упо­треб­ле­ние в речи. Фразеологизмы состо­ят из отдель­ных лек­сем и одно­вре­мен­но могут соот­но­сить­ся по зна­че­нию со сло­ва­ми. Точность, с кото­рой фра­зео­ло­гизм может оха­рак­те­ри­зо­вать явле­ние, при­вле­ка­ет писа­те­лей. Так, Н. В. Гоголь, оха­рак­те­ри­зо­вал героя коме­дии «Ревизор» – Хлестакова, чело­ве­ка, не пони­ма­ю­ще­го, что он дела­ет, – с помо­щью одно­го фра­зео­ло­гиз­ма:
    без царя в голо­ве.
    – Фразеологизмы все­гда слож­ны по соста­ву, т. е. они обра­зу­ют­ся соеди­не­ни­ем несколь­ких ком­по­нен­тов:
    ломать голо­ву;
    кровь с моло­ком;
    соба­ку съел.
    – Фразеологизмы семан­ти­че­ски неде­ли­мы, они обыч­но име­ют нерас­чле­нён­ное зна­че­ние, кото­рое мож­но выра­зить одним сло­вом или целым опи­са­тель­ным выра­же­ни­ем:
    рас­ки­нуть умом – поду­мать;
    пятое коле­со в теле­ге – лиш­ний;
    кот напла­кал – мало;
    садить­ся на мель – попасть в крайне затруд­ни­тель­ное поло­же­ние;
    нажи­мать на все педа­ли – при­ла­гать все уси­лия для дости­же­ния или выпол­не­ния чего-либо.
    – Фразеологизмы отли­ча­ет вос­про­из­во­ди­мость, т.е. они упо­треб­ля­ют­ся уже в гото­вом виде, таки­ми, каки­ми они закре­пи­лись в язы­ке, каки­ми их удер­жи­ва­ет наша память: зака­дыч­ный друг (не: подру­га, зна­ко­мый, това­рищ), закля­тый враг (не: недруг, вре­ди­тель).
    – Фразеологизмам при­су­ща устой­чи­вость грам­ма­ти­че­ской фор­мы их ком­по­нен­тов. Каждый член фра­зео­ло­ги­че­ско­го соче­та­ния вос­про­из­во­дит­ся в опре­де­лён­ной грам­ма­ти­че­ской фор­ме, кото­рую нель­зя про­из­воль­но изме­нять: нель­зя ска­зать бить баклу­шу и выта­чи­вать лясу, заме­нив фор­мы мно­же­ствен­но­го чис­ла суще­стви­тель­ных на фор­мы един­ствен­но­го чис­ла.
    – Для боль­шин­ства фра­зео­ло­гиз­мов харак­те­рен стро­го закреп­лён­ный поря­док слов: нель­зя пере­ста­вить ком­по­нен­ты во фра­зео­ло­гиз­мах всё течёт, всё изме­ня­ет­ся; ни свет ни заря; кровь с моло­ком и др.
    Но! фра­зео­ло­гиз­мы гла­голь­но­го типа (состо­я­щие из гла­го­ла и зави­ся­щих от него слов) допус­ка­ют пере­ста­нов­ку ком­по­нен­тов:
    набрать в рот воды – в рот воды набрать;
    не оста­вить кам­ня на камне – кам­ня на камне не оста­вить.

    Отличие фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний

    Отличие фра­зео­ло­ги­че­ско­го обо­ро­та от слов:
    удар­ность
    раз­дель­нооформ­лен­ность
    целост­ность семан­ти­ки
    Отличие фра­зео­ло­ги­че­ских обо­ро­тов от сво­бод­ных сло­во­со­че­та­ний
    Свободное сло­во­со­че­та­ниеФразеологический обо­рот1. мож­но заме­нить любое сло­во в сло­во­со­че­та­нии дру­гим сло­вом1. заме­на слов невоз­мож­на2. сло­ва сохра­ня­ют свою смыс­ло­вую само­сто­я­тель­ность2. по смыс­лу каж­дое зави­сит от дру­го­го3. созда­ют­ся в речи, не тре­бу­ют запо­ми­на­ния3. не созда­ют­ся в речи, тре­бу­ют запо­ми­на­ния

  2. Samulrajas Ответить

    4. Принципы классификации фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по степени спаянности компонентов. Лексико-грамматические разряды фразеологизмов.
    В лингвистической литературе существуют разные классификации фразеологизмов, но наиболее распространенной в русском языкознании является классификация, предложенная акад. В.В. Виноградовым в 40-е гг. ХХ в. работе «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» ( 1947). Она восходит к концепции французского лингвиста Шарля Балли.
    Основным критерием этой классификации является степень семантической слитности компонентов фразеологизма, которая устанавливается на основе соотнесенности значения фразеологизма со значениями составляющих их слов.
    В классификации фразеологизмов по степени сематической слитности (спаянности) их компонентов В.В. Виноградов выделил три основныхтипа фразеологических единиц.
    1. Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, семантически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов (т.е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики): бить баклуши, точить лясы, попасть впросак, тянуть канитель, у черта на куличках, бить баклуши и т.д.
    Мы не знаем, что такое просак (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении.
    Признаки фразеологических сращений (ФС):
    1) во ФС утрачена связь между прямым и переносным значением; она устанавливается исторически в некоторых из них: гол как сокол (сокол – гладко обструганный ствол древнерусского стенобитного орудия); комар носа не подточит(подточить – подсунуть); на злобу дня (злоба – забота);
    2) в состав ФС входят некротизмы – слова с неясным, затемненным значением, употребляющиеся только в данном устойчивом сочетании: вверх тормашками, ни зги, разводить антимонии, задать стрекача, лезть на рожон, морочить голову,подпускатьтурусы на колесах;
    3) в состав ФС входят архаические грамматические формы: темна вода во облацех; притча во языцех; ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь).;
    4) ФС синтаксически неразложимы: хоть куда, почем зря, очертя голову, себе на уме;
    5) невозможна перестановка компонентов в составе ФС;
    6) ФС характеризуются непроницаемостью, т.е. не допускают в свой состав новых слов
    2. Фразеологические единства – это устойчивые сочетания, в которых на фоне общего переносного значения сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, смотать удочки, плыть по течению, подливать масла в огонь, плясать под чужую дудку, брать в свои руки, прикусить язык.
    Признакифразеологических единств (ФЕ):
    1) переносное значение ФЕ осознается с точки зрения современного русского языка;
    2) ФЕ обычно имеют т.н. «внешние омонимы» – совпадающие с ними по составу свободные словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.
    3) ФЕ сохраняют семантику отдельных компонентов, поэтому их обобщенно- значение отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении зайти в тупик, бить ключом, прикусить язык.;
    4) ФЕ не допускают замены компонентов, но имеют возможность к их перестановки: намылить шею (но не голову, руки) – шею намылить
    5) слова в составе ФЕ, в отличие от сращений, единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов, напр.: Лить воду на (свою, мою, твою, чужую и т.д.) мельницу ;
    6) ФЕ способны вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами: смотать удочки – задать стрекача, убежать.
    Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений является потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов. В отличие от сращений фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности». Именно это обстоятельство позволяет некоторым ученым (Б.А. Ларин, А.Г. Руднев) обороты подобного типа называть метафорическими сочетаниями. Образность фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению (ср.: закидывать удочку – «намекать на что-либо» и закидывать удочку –- в прямом значении и т.д.). Фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель – ‘далеко’, звезд с неба не хватает – ‘недалекий’, косая сажень в плечах – ‘могучий, сильный’.
    Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.
    3. Фразеологические сочетания – устойчивые словосочетания, в составе которых только одно из слов имеет фразеологически связанное значение: проливной дождь, закадычный друг,заклятый враг,беспробудный сон.
    Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем бархатный месяц, бархатная осень; повальная эпидемия, но не повальная заболеваемость, повальный насморк; поголовныеаресты, но не поголовная реабилитация, поголовное осуждение и т. д.
    Значение фразеологических сочетаний мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых, как уже сказано, имеет фразеологически связанное значение:
    Признаки фразеологических сочетаний:
    1) они характеризуются смысловой разложимостью, т.е. их общее значение состоит из суммы значений компонентов: затронуть чувство гордости; одержать победу, страх ( злость,зависть) берет, сгорать от нетерпения – сгорать от стыда и т. д.
    2) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное – другого: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний “потупить руку”, “потупить ногу”); глагол потупить в значении ‘опустить’ имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство); прилагательное щекотливый означает ‘требующий большой осмотрительности, такта’, но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать “щекотливое предложение”, “щекотливое решение” и т. п.
    3)допустима вариантность одного из компонентов (обычно компонента со свободным значением): кромешный ад (тьма), потупить глаза (взор): потерпетькрах (фиаско, поражение); страх ( злость, зависть) берет;
    4) возможна синонимическая замена стержневого слова, т.е. компонента с несвободным значением: обагрить (окрасить) кровью; затронуть (задеть) чувство гордости ; в некоторых случаях возможна и замена компонента с фразеологически связанным значением: насупить (нахмурить)брови;
    5) допустима перестановка компонентов.
    Н.М. Шанский дополнил классификацию В.В. Виноградова четвертым типом фразеологических единиц – фразеологическиими выражениями. Фразеологические выражения находятся на периферии фразеологического состава русского языка, их только условно можно соотнести с фразеологизмами. Они целиком состоят из слов со свободным значением, главная особенность, сближающая их с фразеологическими единицами, – воспроизводимость в речи: железная дорога, белый гриб, учебное заведение.
    Многие языковеды не включают фразеологические выражения в состав фразеологического состава языка.
    2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:
    1) именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
    2) глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
    3) адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
    4) наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
    5) междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.
    ⇐ Предыдущая1234567Следующая ⇒
    Date: 2015-05-22; view: 1720; Нарушение авторских прав

  3. Klybni4ka Ответить

    Признаки фразеологизма:
    1. воспроизводимость: фразеологические единицы, так же, как и слова, не создаются каждый раз в процессе речи, а воспроизводятся в памяти людей;
    2. семантическая целостность: общее значение оборота не выводится из суммы значений слов, составляющих оборот;
    3. устойчивая структура: в составе оборота слова следуют в строго определенном порядке. Нарушение порядка слов ведет к разрушению фразеологического оборота, кроме авторских удачных изменений структуры слова. Устойчивая структура обусловливает единство синтаксической функции, которые они выполняют в предложении;
    4. сверхсловность: состоит как минимум из двух слов;
    5. ударность: имеет 2 и более ударения;
    6. метафоричность (образность): рождаются в языке не для называния предметов, действия, а для эмоционального выражения их. Образуются в результате метафорического переосмысления значений свободных словосочетаний. Н-р: держать камень за пазухой;
    7. эмоциональность: способность фразеологизма выражать определенные чувства говорящего или пишущего. Н-р: бабушка – серьезный человек, а он – балалайка бесструнная.

    Отличие фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний

    Отличие фразеологического оборота от слов:
    1. ударность
    2. раздельнооформленность
    3. целостность семантики
    Отличие фразеологических оборотов от свободных словосочетаний
    Свободное словосочетание
    Фразеологический оборот
    1. можно заменить любое слово в словосочетании другим словом
    1. замена слов невозможна
    2. слова сохраняют свою смысловую самостоятельность
    2. по смыслу каждое зависит от другого
    3. создаются в речи, не требуют запоминания
    3. не создаются в речи, требуют запоминания
    С точки зрения состава фразеологические обороты делятся на две большие группы:
    1. фразеологизмы, равнозначные по семантике словосочетанию или слову. Н-р: как в аптеке – точно; сесть в калошу – опростоволоситься;
    2. фразеологизмы, равнозначные предложению. Н-р: бабушка надвое сказала, не боги горшки обжигают.

    Структура фразеологизмов

    Фразеологизмы по структуре словосочетаний различаются в зависимости от того, какое слово является стержневым: именные, глагольные, субъективные (прилагательные), наречные.

  4. Doomsinger Ответить

    свойств составляющих их слов, происхождения, сферы употребления и
    экспрессивно-стилистической окраски, а также в сопоставительном и
    сравнительно-историческом плане. Всестороннее изучение фразеологической
    системы современного русского языка позволяет нам глубже проникнуть в сложную
    и разнообразную жизнь устойчивых сочетаний слов, получить представление об их
    основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их
    происхождение и особенности функционирования, помогает объективно и правильно
    оценивать творческие поиски писателей и публицистов и т.д.
    Фразеология как раздел курса современного русского литературного языка не
    только описывает современное состояние фразеологической системы, но и
    помогает овладеть литературными нормами словоупотребления, в частности
    правильного и уместного использования фразеологических оборотов.
    Ошибки в употреблении фразеологических оборотов носят различный характер и
    возникают как в результате незнания их значения и состава, так и в силу того,
    что не учитываются экспрессивно-стилистические свойства фразеологизмов, сфера
    применения, речевой контекст и т.д.
    Теоретическое изучение фразеологической системы современного русского языка
    не только позволяет познать ее как определенное языковое явление, но и дает
    возможность усвоить основные нормы литературного употребления
    фразеологических оборотов. В научном плане всестороннее исследование
    фразеологического состава русского языка в его настоящем и истории поможет
    также созданию ортологии- науки о правильной речи; она должна строиться на
    объективных лингвистических данных, а не на субъективных оценках ученых,
    работающих в области практической стилистики.
    2. Фразеологизм как значимая единица языка.
    Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм», а, в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Такое положение существует в лингвистике, несмотря на то, что фразеологией русского языка ученые занимаются давно, что написано много работ, в том числе и специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии русского языка. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие таких ограничений не ставят [12: 48]. Некоторые связывают понятие «фразеологизм» лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молоткова.).
    К составу фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие – ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы. У выражений «Волков бояться – в лес не ходить», «Ученье свет, не ученье – тьма», «Счастливые часов не наблюдают» есть нечто общее с фразеологическими словосочетаниями. Это общее – готовый вид пословиц и крылатых слов. Как и фразеологизмы, пословицы и крылатые слова не создаются в процессе речи, а представляются как бы заранее данными, сделанными выражениями. Есть, однако, серьезные возражения против включения всех крылатых слов и пословиц во фразеологию. Фразеологизм – это словосочетание, а словосочетание есть именно сочетание слов, грамматически связанных между собой по способу управления, согласования или примыкания [1: 41].
    Фразеологизмы как значимые единицы языка обладают рядом особенностей:
    – Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В. Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор» – Хлестакова, человека, не понимающего что он делает, – с помощью одного фразеологизма: без царя в голове.
    – Фразеологизмы всегда сложны по составу, т.е. они образуются соединением нескольких компонентов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел.
    – Фразеологизмы семантически неделимы, они обычно имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом или целому описательному выражению: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний, кот наплакал – мало; садиться на мель – попасть в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо.
    – Фразеологизмы отличает воспроизводимость, т.е. они употребляются уже в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память: закадычный друг (не: подруга, знакомый, товарищ), заклятый враг (не: недруг, вредитель).
    – Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять: нельзя сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив формы множественного числа существительных на единственное число.
    – Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов: нельзя переставить компоненты во фразеологизмах всё течёт, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком и др. Но! фразеологизмы глагольного типа (состоящие из глагола и зависящих от него слов) допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды – в рот воды набрать; не оставить камня на камне – камня на камне не оставить.
    Отличие фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний
    Отличие фразеологического оборота от слов:
    1. ударность
    2. раздельнооформленность
    3. целостность семантики
    Отличие фразеологических оборотов от свободных словосочетаний
    Свободное словосочетание
    Фразеологический оборот
    1. можно заменить любое слово в словосочетании другим словом
    1. замена слов невозможна
    2. слова сохраняют свою смысловую самостоятельность
    2. по смыслу каждое зависит от другого
    3. создаются в речи, не требуют запоминания
    3. не создаются в речи, требуют запоминания
    С точки зрения состава фразеологические обороты делятся на две большие группы:
    1. фразеологизмы, равнозначные по семантике словосочетанию или слову. Н-р: как в аптеке – точно; сесть в калошу – опростоволоситься;
    2. фразеологизмы, равнозначные предложению. Н-р: бабушка надвое сказала, не боги горшки обжигают.
    3. Категориальные признаки фразеологизмов.
    Категориальным признаком фразеологической единицы является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.
    Воспроизводятся фразеологические единицы в том значении, в тех грамматических формах и в тех функциях, которые закреплены за ними языковой традицией. Однако следует выделить то обстоятельство, что подобным свойством воспроизводимости обладают и следующие устойчивые словесные комплексы (УСК): составные названия – камера хранения, вечный двигатель; литературные цитаты и афоризмы – «Быть или не быть…»(У.Шекспир), «Аппетит приходит во время еды. «(Ф.Рабле) и другие; словосочетания с постоянными народно – поэтическими эпитетами – серый волк, ясный сокол, чисто поле; перифразы – белое золото – хлопок, корабль пустыни – верблюд, королева полей – кукуруза; тавтологические выражения – вопрос вопросов, день-деньской, работать так работать; пословицы и поговорки – цыплят по осени считают, насильно мил не будешь.
    Все перечисленные устойчивые словесные комплексы не входят в центральную часть фразеологической системы, но их следует рассматривать как источник пополнения фразеологического фонда в случае необходимых для фразообразования семантических и структурных трансформаций.
    Категориальным признаком фразеологической единицы является устойчивость. Составляющие устойчивости таковы:
    – постоянный компонентный состав;
    – непроницаемость структуры;
    – фиксированный порядок следования компонентов;
    – неизменяемость грамматической формы.
    Как условия квалификации фразеологической единицы, составляющие устойчивости могут проявляться в полной мере. Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подвержены влиянию со стороны слова, как в языковой системе, так и в условиях контекста.
    Фразеологический оборот состоит всегда из одних и тех же компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающиеся друг за другом в строго установленном порядке. Постоянство состава и местоположения компонентов фразеологической единицы носит такой же характер, какой можно отметить для морфемного состава слова. Любая модификация в составе фразеологической единицы, любое – пусть самое небольшое – изменение порядка следования компонентов осознаётся говорящим как новообразование, лежащее за пределами системы языка точно так же, как и неологизмы лексические.
    Рассматривая фразеологические единицы дублетного характера типа гонять лодыря – гонять собак; от всей души – от всего сердца; задать баню – задать перцу; сложить голову – сломить голову, можно подумать, что в отдельных случаях компоненты фразеологизма меняются, однако это на самом деле не так. Фразеологические единицы такого типа по отношению друг к другу представляют собой вполне самостоятельные единицы, подобные синонимичным словам с одной и той же непроизводной основой (ср. верить – веровать, читка – чтение).
    В некоторых фразеологических оборотах (а именно – включающих глаголы) отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда – со стыда сгореть, тянуть волынку – волынку тянуть, бить баклуши – баклуши бить, однако и в таких фразеологических единицах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.
    Фразеологическая единица имеет непроницаемую семантическую структуру. Основная масса фразеологических единиц выступает в виде таких целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны: от мала до велика; во цвете лет; на седьмом небе; сломя голову. Правда у многих фразеологических единиц такой непроницаемой структуры не наблюдается, и они выступают как целостные образования, компоненты которых разделены расстоянием (ср. Ребята одержали вчера большую победу; Ни зги буквально не видно), однако способность «распадаться на части» встречается (очень редко) и у некоторых слов.
    Существенным признаком фразеологической единицы, свидетельствующим о высокой степени её устойчивости, является фиксированный (или постоянный) порядок следования компонентов. Компоненты фразеологической единицы представляют «словоряд» с определённым числом членов, расположенных в определённой последовательности. Изменение порядка следования компонентов может разрушить фразеологическую единицу или превратить её в любое другое сочетание слов, например, вынь да положь – положь да вынь(?); кровь с молоком – молоко с кровью(?). Здесь фиксированный порядок слов-компонентов определяется, диктуется языковой традицией, всей историей употребления данных фразеологических единиц. Однако в некоторых типах фразеологических единиц порядок компонентов допускает вариации. К ним можно отнести глагольные фразеологические единицы, где глагольный компонент сохраняет парадигму грамматических форм (в петлю лезть – лезть в петлю), адъективно-субстативные фразеологические единицы, служащие для характеристики лица и выполняющие в предложении функцию субъекта или предиката (коломенская верста – верста коломенская), и фразеологические единицы модели предикативного сочетания с незамкнутой структурой (волосы встали дыбом – дыбом встали волосы – встали волосы дыбом – волосы дыбом встали). В основе устойчивого порядка следования слов-компонентов фразеологических единиц и их допустимых «перестановок» лежит коммуникативная значимость того или иного компонента в реальной речевой ситуации. Пока сохраняется живая синтаксическая связь между словами-компонентами фразеологических единиц, сохраняется и возможность изменения порядка следования компонентов в соответствии с коммуникативным намерением отправителя речи.
    Важным фактором устойчивости фразеологической единицы является неизменяемость грамматической формы составляющих её слов-компонентов. Своеобразие фразеологической формы проявляется в ограничении парадигматических и синтагматических возможностей фразеологической единицы по сравнению со свободным сочетанием слов. Форме фразеологизма присуща инертность. Угасание грамматических свойств компонентов сопровождается «застыванием» фразеологической единицы в рамках определённой синтаксической конструкции. Компоненты фразеологической единицы частично или полностью утрачивают способность к формообразованию. В этом случае, если компоненты сохраняют способность к формообразованию, наблюдается так называемая грамматическая вариативность. Но прежде следует отметить, что варьированию подвергаются все языковые характеристики фразеологической единицы. Возможны следующие варианты:
    1) фонетические (орфоэпические) – дохнуть (дыхнуть) некогда;
    2) лексические, в том числе:
    – лексико-тематические – медведь (слон) на ухо наступил,
    галок (ворон) считать;
    – синонимические – перейти (переступить) грань (черту), кричать (орать) во всю ивановскую;
    3) словообразовательные – свистеть (свистать) в кулак, пальцы
    (пальчики) оближешь;
    4) синтаксические, в том числе такие варианты:
    – порядка следования компонентов – кромешный ад – ад кромешный;
    – вызванные возможностью дистантного расположения
    компонентов фразеологической единицы в структуре
    предложения-высказывания – ходить на задних лапках перед кем-то – ходить перед кем-то на задних лапках;
    -обусловленные возможностью синтаксической трансформации (не нарушая целостности фразеологического значения) – взять высоту – высота взята – высота, которая
    взята;
    – внутриструктурные варианты подчинительной связи – завязать узлом – завязать в узел.
    5) возможны варианты, вызванные количественными
    колебаниями в составе фразеологической единицы, –
    эллиптированные структуры, фразеологические единицы со словами-сопроводителями, фразеологические единицы с факультативными компонентами, фразеологические единицы со словами-вставками.
    Итак, устойчивости как категориальному признаку фразеологические единицы противостоит словный характер её компонентов. И эта связь компонента со словом-прототипом поддерживается другим категориальным признаком фразеологические единицы – её раздельнооформленностью.
    Раздельнооформленность – свойство фразеологические единицы, постоянно вызывающее актуализацию её компонентов, возвращающее им в речи статус (или признаки) слова.
    Каждый компонент фразеологические единицы имеет определённое лексико-грамматическое оформление и сохраняет графическую отдельность. Сверхсловный характер фразеологической единицы обуславливает следующие основные её структурные признаки:
    – наличие как минимум двух слов-компонентов (обязательно – одного компонента, генетически восходящего к знаменательному слову);
    – акцентологическую раздельнооформленность фразеологической единицы, включающей в свой состав несколько слов-компонентов, генетически восходящих к знаменательным словам;
    – графическую раздельнооформленность (пробел между компонентами фразеологической единицы);
    – орфографическую раздельнооформленность, предполагающую до определённого предела лексико-грамматическую самостоятельность каждого компонента.
    Абсолютизирующей силой семантической и синтаксической целостности фразеологической единицы является фразеологическая образность. Понятие образности традиционно понимается как семантическая двуплановость, проявляющаяся при переносе наименования, т.е. совмещение двух представлений – исходного, называемого образной основой, или образом, и того, которое с исходным представлением сравнивается.
    К семантической двуплановости необходимо относить не только случаи существования нового представления на фоне первичного у сочетаний слов в переносном значении (сматывать удочки, попадаться на крючок, заметать следы), но и как бы условного сосуществования двух представлений у сочетаний слов, которые обозначают в своём прямом значении не существующие в действительности реалии – кот наплакал, лужёная глотка, курам на смех и т.п.
    При этом надо помнить, что образность фразеологических единиц и их мотивированность – это не одно и то же. Фразеологическая единица может быть немотивированной, с затемнённой внутренней формой, но в то же время образной, т.к. при восприятии её в нашем сознании всплывают в первую очередь исходные, прямые значения слов-компонентов, из которых она состоит, и лишь затем мы «осмысляем» то значение, которое приобретает сочетание слов, выступая как фразеологизм.
    Степень образности, степень выраженности семантической двуплановости может быть в разных фразеологизмах различной, но она есть всегда. Степень образности обусловлена обстоятельством: действительно ли фразеологическая единица генетически восходит к реально функционирующему в речи свободному сочетанию слов, на основе которого она возникла (лежать на печи, ворон считать), или же это сочетание только условно (лужёная глотка, звёзд с неба не хватать и др.). «Яркость» образности фразеологической единицы зависит от лексико-грамматических отношений между компонентами этих единиц. В качестве примера фразеологической единицы с «затемнённой» образностью можно назвать такие единицы, как ничтоже сумняшеся, на ять, не щадя живота своего и др. Незначительные смысловые сдвиги в значении речевых вариантов фразеологической единицы не нарушают её образной основы.
    4. «Широкий» и «узкий» взгляд на понятие фразеологизма.
    Фразеология как лингвистическая дисциплина завоевала в настоящее время достаточно прочные позиции. В этой области выделились как разделы: фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная, историческая и т.п. По всем этим и другим разделам ныне ведутся интенсивные исследования на материале различных языков.
    Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. В последние годы было написано огромное количество работ, посвящённых анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы.
    В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.
    Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. Определённый пробел в исследованиях фразеологизмов, представляет собой соотношение лексического значения с фразеологическим; не в полной мере определена сущность фразеологического значения; не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов и т.д.
    Отдельные языковеды главное различие между лексическим и фразеологическим значением видят в разном характере их образности. В лексическом значении образность, якобы имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значением, и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.
    Слово с переносным значением может быть развёрнуто по отдельным его свойствам. Так В.Н.Телия даёт следующее значение слову «кляча»: …такая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъект квалификации) считает по сравнению с «нормальными» лошадьми (основание квалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого вида (предмет квалификации) (30;26). При таком положении вещей, установить в какой мере фразеологизмы типа «голова на плечах» или «дубина стоеросовая», «медный лоб» абстрактнее слов «башковитый» или «туповатый» затруднительно. Схемный состав этих единиц примерно один и тот же: «кто-то достаточно умён, сообразителен, очень умный, способный» или, напротив «ограниченный, пустой человек» и «тупой, ограниченный человек» (4; 115).
    В 60-80-е годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика.
    Интенсивная разработка фразеологического материала дала свои ощутимые результаты. Если на первых порах исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в последних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности чёткий и более объективный характер. Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные линии, по которым у нас ведётся исследование проблем фразеологии.
    В первую очередь выделяются проблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением).
    Важный круг проблем возникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идеоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их типология и т. д.
    По всем этим проблемным вопросам нет единого мнения. Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое «узкое» и «широкое» понимание объёма этой отрасли языкознания. «Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Разумеется, в словари попадали, прежде всего, фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. «Широкому» пониманию объёма фразеологии в определённой мере содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане. Дело в том, что в письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания (или предложения) независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих.
    В настоящее время во фразеологии как бы сосуществуют, по крайней мере, шесть классов фразеологизмов, каждый из которых включает в себя либо только «ядро» фразеологического состава – идиомы (1), либо фразеологизмы с аналитическим типом значения – фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка (2), либо паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и «прямым» и иносказательным значением (3). Некоторые авторы (В.П.Жуков, А.И.Молотков) включают в объём только два класса – идиомы и фразеологические сочетания (1,2), другие (В.Л.Архангельский, О.С.Ахманова, Н.М.Шанский) – ещё и пословицы и поговорки (1,2,3). К этому добавляют иногда речевые штампы (4) и различного рода клише (5), а также крылатые выражения (6). Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность (следовательно – раздельнооформленность) и воспроизводимость.
    Иными словами, широкий объём фразеологии можно определить как всё то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. Это критерий узуальный: все сочетания слов (непредикативные и предикативные), которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления – фразеологизмы. Иными словами, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, – предмет фразеологии. Такой объём фразеологии был намечен в трудах В.В.Виноградова.
    Однако ясно, что на базе этого «широкого» объёма фразеологии невозможно построить универсальные для всего этого корпуса методы: они могут быть адекватными только для каждого из упомянутых выше классов (1- 6). Возможность же существования «общих» для всего фразеологического состава языка методов означает возможность построения единой «грамматики» для всех этих типов. Но пока такой грамматики, идущей от смысла к форме (или наоборот), не существует, и плодотворность самой этой идеи сомнительна.
    Остановимся на «узком» взгляде на понятие фразеологизма А. И. Молоткова, куда входят лишь идиомы и фразеологические сочетания.
    Под фразеологизмом будем понимать «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделённую целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами» (23;6).
    На протяжении всех лет развития фразеологии как особой лингвистической дисциплины (середина и конец ХХ столетия) всегда актуальной остаётся проблема понимания и определения фразеологической единицы. «Нет ни одного принципиального вопроса, который не вызвал бы в среде фразеологов острые дискуссии. До сих пор не установлены даже критерии определения фразеологических единиц, нет единства мнений о категориальных свойствах этих единиц»(7;5).
    Принцип определения фразеологизма по одному (основному) свойству в лингвистической литературе неоднократно оспаривался. Критические замечания высказывались против каждого отдельно взятого в качестве основного и дифференцирующего признака и самой возможности определения фразеологизма лишь по одному признаку.
    Лингвистами выделен целый ряд свойств, отражающих специфику фразеологической единицы:
    – смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность (10;51);
    – фиксированность лексического состава, употребительность, особая семантическая структура (18; 32);
    – лексическое значение, компонентный состав, особые грамматические категории (22; 43);
    – устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность значения, расчленённость состава, незамкнутость структуры (13; 54).
    В.Л.Архангельский в своё время отмечал 17 признаков фразеологической единицы, перечень которых является, наиболее полным и по сей день.
    В связи с вышеизложенным, представляется справедливым утверждение о том, что только набор признаков всесторонне характеризует семантические, структурные и функциональные особенности фразеологической единицы, и тем самым ограничивает фразеологическую единицу от других языковых единиц.
    5. Фразеологизм и слово
    Фразеологизмы значительно отличаются от свободных сочетаний слов. В свободныхсловосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник –хороший работник. Тогда как во фразеологическом сочетании нельзя произвольнозаменять слова, т.к. они обладают постоянством лексического состава. Так жефразеологизмы отличаются от свободных сочетаний и целостностью значения –слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность. В этомслучае смысл имеют не отдельные слова, а все выражение в целом. Это значит,что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовые, т.е. их надопомнить, знать в том виде, в каком они установились в языке.Если говорить, опираясь на научную точку зрения, то языковедами былиопределены следующие отличительные черты:- акцентологическое ударение: слово – это лингвистическая единица,имеющая одно ударение, а фразеологизм может иметь два и более;- фонетическое оформление: фразеологические обороты состоят из слов,которые свободно функционируют в языке вне его, а слова состоят из частей,морфем, которые вне слова самостоятельно употребляться не могут.Однако, слово и фразеологизм обладают рядом общих признаков (В.П.Жуков,В.Н.Телия, Л.А.Тер-Григорян, Н.М.Шанский, Д.Н.Шмелев и др.): – воспроизводимость: фразеологизм, как и слово, не создается впроцессе общения, а воспроизводится как готовая целостная единица;- устойчивость в составе и структуре, под которойпонимается предсказуемость появления элементов сочетания в определенном порядкеотносительно одного из них;- непроницаемость: внутри слова и фразеологизманевозможно включение иных компонентов;- номинативность: фразеологизмы дополняют и обогащаютноминативный инвентарь языка недостающими в нем оценочно-экспрессивнымисредствами, способными отмечать такие подробности обозначаемого, которые неукладываются в рамки лексической номинации.В связи с изучением ФЕ в сравнении со словом, необходимо обратиться к егоопределению. Под словом в лингвистике понимается «минимальный,самостоятельный отрезок речи, имеющий лексическое значение, находящийся враспоряжении грамматики для образования высказывания и грамматическиоформленный по законам данного языка»[11].Как слово, так и фразеологизм имеют целостное значение. Но в тоже время,значение фразеологизма не тождественно лексическому значению слова.Различия обусловлены функциями, характерными для семантики лексических ифразеологических единиц. Слово указывает своим значением на обозначаемые имэлементы действительности.[12]Фразеологизмы конкретизируют и дают образно-эмоциональную оценку предметам,явлениям, действиям, качествам, уже названным в языке.[13]Фразеологизм, как и слово, в различных своих значениях сочетается со словамиразных лексико-семантических групп. Например, фразеологизм из рук в руки в значении «от одного к другому, от одних к другим» сочетается с глаголами ходить, переходить, передавать и т.п., а в значении «непосредственнокому-либо, от одного к другому» сочетается со словами типа идти,происходить, случаться и т.п.В одном из значений фразеологизм может сочетаться с одушевлёнными именамисуществительными, а в другом – с неодушевлёнными. Например, последняя спицав колеснице: 1. Человек, играющий самую ничтожную, незначительную роль вжизни, в обществе, в каком-либо деле. Эта девушка не провинциалка. Одетаоригинально, говорит хорошо, убеждённо, — видно не последняя спица в колеснице (Н.Е. Вирта). 2. То, что имеет ничтожное значение. Теперь ты понял,Сыроватко, что газета тоже не последняя спица в колеснице? (В.А. Рудный).Многозначность фразеологизмов явно уступает многозначности слов. В русском языкеслово может иметь до 40 лексических значений. Такое количество значений имеетслово идти в словаре Д.Н. Ушакова. Фразеологические обороты недостигают даже 10 значений.
    С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ КАКОЙ-ЛИБО ЧАСТИ РЕЧИ ФЕ делятся на шесть основных групп:
    1) вербативные (глагольные) ФЕ: одержать верх, есть чужой хлеб и т.п.;
    2) субстантивные ФЕ: персона нон грата, синяя борода и т.п.;
    3) адвербативные (адвербиальные) ФЕ: с первого взгляда и т.п.;
    4) адъективные ФЕ: кровь с молоком, чистой воды и т.п.;
    5) междометные ФЕ: Чтобы духу твоего не было! Вот оно что! и т.п.;
    6) модальные ФЕ: Как бы не так! К слову сказать и т.п.

  5. Redhammer Ответить

    Школьная научно-практическая конференция
    Фразеологизм – слово, свободное сочетание или пословица?
    Автор: Буряк Анастасия
    Евгеньевна
    МОУ “СОШ № 17″, 5″А” класс
    Руководитель: Каймонова Э.П.
    2 категория, учитель
    МОУ “СОШ № 17”
    Ангарск, 2007г.
    Оглавление
    Введение. Роль фразеологических сочетаний в речи         человека.        Цель, задачи, методы исследования работы…………………….4-5
    Функции фразеологизмов……………………………………….. 6-9
    Отличительные признаки фразеологизмов………………………10-13
    Чем отличаются фразеологизмы от слов?………………………..10
    Чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний? Обобщающая таблица…………………………………………10
    Отношение фразеологизмов к пословицам.        Обобщающая таблица…………………………………………………………12
    Заключение………………………………………………………..14
    Список использованной литературы……………………………15
    Аннотация
    В своей работе я представляю один из изученных филологами вопрос. Это принадлежность фразеологизмов к особой группе слов, имеющей свои функции и отличительные особенности. За основу взят теоретический материал учебников, и материал исследователя Мокиенко В.М., который проводил работу над природой происхождения  и особенностями употребления фразеологических единиц.
    Введение
    Чем же замечательны фразеологические сочетания, для чего они создавались, ведь можно как будто обойтись и без них, выразить мысль обычными словами? Но можно ли? Во-первых, они вносят в нашу речь образность, делают ее более яркой. Во-вторых, фразеологизмы позволяют более экономно выражать сложные понятия, представлять сложные явления жизни. Но мало знать общее значение фразеологизма, нужно еще понимать его образную основу, знать, где его можно употребить, какие оттенки он содержит, какую окраску имеет.
    Такие сочетания доставляют немало хлопот тем, кто изучает родной язык, а еще больше тем, кто изучает чужой язык. Изучение фразеологии – высший этап овладения языком.
    До сих пор ученые-лингвисты исследуют состав, функции, а также происхождение фразеологизмов. Нередко их ставят в один ряд со словами, свободными сочетаниями и пословицами. Но фразеологизмы – это особые сочетания слов, имеющие свои отличительные признаки.
    Причиной выбора данной темы является своеобразие свойств, функций, особенность происхождения фразеологизмов.
    Целью работы является изучить и систематизировать материал школьных учебников сведениями из научной грамматики; на примерах выяснить отличительные особенности фразеологизмов.
    В соответствии с поставленной целью я ставлю перед собой следующие задачи:
    1). Изучить свойства и функции фразеологизмов;
    2).Проанализировать общие и отличительные черты между словами и фразеологизмами.
    3).Провести сравнительный анализ фразеологизмов и свободных словосочетаний.
    4). Сравнить функции фразеологизмов и пословиц.
    Основной метод исследования – описательный. Изучены материалы учебных пособий, в том числе и школьного учебника. Проанализированы примеры фразеологизмов, слов,  свободных сочетаний, пословиц.
    Так что же такое фразеологизмы? Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, которые чаще всего используются в разговорной речи.
    “Ранее фразеологические выражения называли «крылатыми словами». Почему «крылатыми»? Название восходит к Гомеру, в поэмах которого оно встречается несколько раз. Гомер видел такие выражения по-своему: они как бы «летят» из уст говорящего. В дальнейшем, название «крылатые слова» было подхвачено филологами. Во многих странах издавались сборники устойчивых выражений под названием «Крылатые слова».
    Однако это сочетание уже перестает быть термином. Дело в том, что под крылатыми  словами понимаются самые различные единицы языка. В нашей стране так назывался сборник  народных выражений, составленный этнографом С.В.Максимовым. Он использовал выражения для того, чтобы рассказать о явлениях народной жизни, с ними связанных. Второй сборник с тем же названием содержал уже другой материал. В нем были собраны и объяснены «литературные цитаты и образные выражения», а также отдельные слова, вышедшие из литературных произведений  и имеющие символический, обобщающий характер.
    Если термин начинает приобретать много значений, то впоследствии он  не годится для научного изложения. Поэтому сейчас термин «крылатые слова» либо вообще не употребляется учеными, либо под ними понимаются только цитаты из литературных произведений, в которых слова сохраняют  свое обычное значение”[1].
    Функции фразеологизмов
    Так чем же характерны фразеологизмы русского языка, каковы их особенности? Фразеологизмы имеют ряд различных функций.
    Прежде всего они выполняют в составе предложений определенную синтаксическую роль, то есть являются членами предложения. Каждый целиком. Вот, например, предложение из «Дубровского»: Миша приказал долго жить. Смысл этого предложения – «Медведь сдох». Следовательно, фразеологизм  приказал долго жить не может разделяться на различные члены предложения, он весь составляет один член предложения. Как член предложения он связан по смыслу  с другими членами предложения. Но бывает и  так, что фразеологизм  в составе предложения как бы изолирован, то есть выступает в качестве вводного слова. Однако и слова тоже выполняют роль членов предложения. Выходит, что у слов и фразеологизмов одна и та же синтаксическая роль. Можно сказать и так, но есть и различия.
    Поскольку фразеологизмы устойчивые сочетания, которые могут выражать сущность довольно сложных явлений, следовательно, можно установить еще одну функцию фразеологизмов – обобщающую. “Обобщающий характер фразеологизмов способствует их использованию в качестве заголовков. Г.Успенский часто называл свои очерки устойчивыми сочетаниями: “Через пень колоду”, “Как рукой сняло”, “Вольные казаки” и др.”[2]
    Кроме указанных двух функций фразеологизмы  выполняют характеризующую функцию. Иными словами, фразеологизмы характеризуют людей, литературных персонажей.
    Еще одной функцией фразеологизма является его оценочный характер. В связи с чем, их часто используют для характеристики человека. Эти характеристики могут быть различными: по внешнему виду – верста коломенская, драная кошка и т.п;, по внутреннему состоянию – кошки на душе скребут, камень с души свалился; социальная оценка – и нашим и вашим, ни два ни полтора и т.п.
    Некоторые фразеологизмы характеризуют людей сопоставительно. То есть, ряд фразеологизмов, указывающий на сходство людей, может содержать при этом  отрицательную окраску: два сапога пара, одним миром мазаны.
    “Все эти свойства фразеологизмов оправдывают их состав: хотя они и состоят из нескольких слов, все равно они “экономичны”.[3]
    Теперь рассмотрим ряд признаков, которые помогают отличать фразеологизмы от слов, свободных сочетаний и пословиц.                   “Соотнесенность фразеологизмов со словами выражается в том, что слова и фразеологизмы могут образовать один синонимический ряд. Например, синонимами слова далеко на вопрос где? выступают слова вдали, вдалеке и фразеологизмы на краю света, у черта на куличках, в тридевятом царстве, за горами, за долами, а на вопрос куда? – слово вдаль и фразеологизмы на край света, куда Макар телят не гонял, куда ворон костей не заносил, к черту на кулички, за тридевять земель.
    Так же, как и слова, фразеологизмы могут быть разделены на те же группы по сферам употребления и по эмоционально-экспрессивной и окраске:
    книжные: во главу угла, глас вопиющего в пустыне, кануть в лету, колосс на глиняных ногах и т.п.
    разговорные: без сучка без задоринки, бить в глаза, биться как рыба об лед, в два счета, как рыба в воде, нашла коса на камень, проще пареной репы и т.п.
    просторечные: болтать языком, чесать языком, как сивый мерин, на всю катушку, кошка драная, развесить уши, намылить шею, лаптем щи хлебать и т.п.
    Эмоционально-экспрессивная окраска фразеологизмов, как и слов, основывается на положительной или отрицательной оценочности.
    высокие, торжественные – до последнего дыхания, житейское море, отойти в вечность и т.п.
    одобрительные – воды не замутит, душа нараспашку, золотые руки, мухи не обидит и т.п.
    Фразеологизмы с отрицательной  эмоционально-экспрессивной окраской:
    неодобрительные – без царя в голове, Ваньку валять, вставлять палки в колеса, задирать нос, играть в бирюльки, хорошенькое дело и т.п.
    пренебрежительные – бред сивой кобылы, канцелярская крыса, кисейная барышня, мелкая сошка, ползать на коленях т.п.
    презрительные – медный лоб, грош цена, синий чулок, олух царя небесного и т.п.
    бранные – базарная баба, дурак набитый, чертова перечница и т.п.”[4]
    “Фразеологизмы бывают однозначными и многозначными. Например, фразеологизм появляться на сцене имеет два значения: 1.Являться где-либо, приходить куда-либо. 2.Показываться, становиться видимым.
    Среди фразеологизмов имеются синонимы и антонимы. Например, у фразеологизма тертый калач есть фразеологизм-синоним стреляный воробей. У фразеологизма непочатый край есть фразеологизм-антоним раз-два и обчелся”.[5]
    Во фразеологизмах выделяется стержневое слово, в качестве которого может выступать глагол (например, сесть в калошу), имя прилагательное (тугой на ухо), имя существительное (гвоздь программы).
    “Выделяется особая группа фразеологизмов со структурой предложения, например: бабушка надвое сказала – “удастся ли”, душа ушла в пятки – “испугался” и др. Эти фразеологизмы включены в текст как самостоятельные предложения”.[6]
    Отличительные признаки фразеологизмов
    От слов фразеологизмы отличаются тем, что они состоят из двух или нескольких слов, причем одно из слов может быть служебным: на глазок – «примерно», до лампочки – безразлично и т.п.
    Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов и внешне похожи на свободные словосочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний.
    Характерным признаком фразеологизма является,  прежде всего, устойчивость. В составе фразеологизма нельзя просто так заменять слова, как установлено традицией. Например,  не говорят: «делать из мухи бегемота», а говорят делать из мухи слона, т.е. преувеличивать.  Относительна и устойчивость состава фразеологизма. Можно, например, сказать не робкого десятка, а можно и не трусливого десятка. Следовательно, фразеологизмы могут иметь различные варианты.
    Следующей отличительной чертой фразеологизма является его целостность. Целостность значения фразеологизмов сначала усматривали в том, что они могут (но не всегда) соотноситься со словом по значению. В общем-то – это верно. Так, соотносим слово много и фразеологизмы  хоть пруд пруди, вагон и маленькая тележка. Целостность значения проявляется уже в том, что они выступают в качестве одного члена предложения.
    “Но бытовавшее одно время мнение о том, что фразеологизмы по значению равны словам, в настоящее время оспорено. Зачем же выражать несколькими словами то, что можно выразить одним словом? Это не по-хозяйски, а язык очень хороший хозяин и лишнего не терпит”.[7]
    Еще одним из признаков фразеологизма является воспроизводимость в речи в готовом виде. Ранее уже говорилось, что мы обязаны помнить фразеологизм по составу и по значению, а ещё нужно знать в какой ситуации он употребляется. Если этого не знать, получаются курьёзы. “Так, на одном совещании директор научно-исследовательского института, отчитываясь о работе, сказал, что их институт проделал огромный сизифов труд. В зале раздался смех. дело в том, что, хотя выражение сизифов труд и имеет значение “большой тяжелый труд”, но еще, кроме того, означает “бесполезный труд”. Теперь можно представить, как выглядела работа института, если ее сравнивать с работой Сизифа. Вот что значит не учитывать образную основу фразеологизма!”[8]
    И, наконец, последний признак фразеологизма – это национальный характер. На каждом языке одно и тоже значение может выражаться по-разному. Например: значение «нарядный, красиво одетый во все новое (человек)»:
    – русский – как с иголочки;
    – франц. – натянутый на четыре булавки;
    – румынск. – как вытащенный из ящика.
    “Национальная особенность сразу бросилась в глаза исследователям фразеологии, поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. Утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки”.[9]
    Однако существует большое количество интернациональных выражений, которые были заимствованы из древних культур. Многие выражения пришли в европейские языки из греческой мифологии, из Библии.
    С помощью таблицы отличительные особенности можно показать следующим образом:
    Признаки свободных сочетаний
    Признаки фразеологизмов
    1.
    Создаются в процессе речи.
    Не создаются в процессе речи, используются в готовом виде, требуют запоминания.
    2.
    Любое слово можно заменить другими словами.
    Нельзя заменять слова по своему желанию.
    3.
    Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность.
    Слова теряют свою самостоятельность.
    4.
    “Живые” грамматические категории (могут изменяться)
    Утрачиваются грамматические категории (не изменяются).
    5.
    Слова в сочетании уточняют значение.
    Конкретных значений слов нет.
    6.
    “Живые” синтаксические отношения.
    Формальные синтаксические отношения.
    После того, как мы рассмотрели  признаки фразеологизмов и отличительные признаки от свободных сочетаний, попробуем выяснить их отношения к пословицам. Но для начала нужно определить, что такое пословица. По мнению В.И.Даля «Пословица – коротенькая притча…Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности».
    “Более современна  точка зрения советского языковеда В.П.Жукова, который в своем «Словаре  русских пословиц и поговорок» различает три типа пословичных выражений, оформленных как суждение:
    1) предложения с прямым смыслом составляющих их слов: Деньги – дело наживное, Коса – девичья краса; их он называет поговорками;
    2) предложения, имеющие два плана, т.е. прямое значение и переносное; их можно понимать и так и этак,  в зависимости от текста: Кашу маслом не испортишь ( т.е.масло делает кашу лучше);
    3) предложения, которые понимаются только в переносном, образном смысле: Горбатого могила исправит, т.е. “устоявшиеся пороки или убеждения кого-то изменить нельзя”[10].
    Пословицы двух последних типов, с образным значением,  имеют много общего с фразеологизмами: они устойчивы в составе, воспроизводятся в речи готовыми, а не строятся, как обычные предложения. Из-за этих свойств их нередко относят к фразеологизмам. Однако у них есть и заметное отличие: если фразеологизмы  выражают понятия и выступают членами предложения, то пословицы выражают суждения и выделяются в самостоятельные предложения.
    Признаки пословиц
    Признаки фразеологизмов
    1.
    Выражают суждения
    Выражают понятия.
    2.
    Выделяются в самостоятельные предложения.
    Выступают членами предложения.
    И все-таки, несмотря на заметные различия, пословицы не стоит отгораживать стеной от фразеологизмов. Помимо того что у них немало общего, наблюдаются еще такие процессы: из пословиц вычленяются фрагменты, которые становятся фразеологизмами, а фразеологизмы могут разворачиваться в пословицы. Так, из пословицы Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает вычленился фрагмент, ставший фразеологизмом, – собака на сене.
    А вот из фразеологизма и нашим и вашим образовалась пословица: И нашим и вашим за копейку спляшем.
    Заключение
    Таким образом, проанализировав различную учебную литературу, я пришла к выводу, что фразеологизмы – это особая группа выражений, отличающаяся от слов, свободных словосочетаний и пословиц устойчивостью воспроизведения, целостным значением, постоянным лексическим составом, синтаксически не делимым.
    Список использованной литературы
    1.Баранов М.Т. и др. Русский язык: Учебник для 6 класса. –  М.: Просвещение, 1992. – 224с.
    2.Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – 191с.
    3.Введенская Л.А. и др. Русское слово. Факультативный курс “Лексика и фразеология русского языка (8-9 классы)”: Пособие для учащихся. – 5-е издание исправленное и переработанное. – М.: Просвещение, 1991. – 144с.
    4.Горшков А.И. Русская словесность. От слова к словесности: Учебное пособие для учащихся 10-11 классов школ, гимназий и лицеев гуманитарной направленности. – М.: Просвещение, 1995. – 336с.
    5.Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. Книга для чтения. – М.: Просвещение, 1988. – 192с.
    6.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов: Учебное пособие для педагогических  институтов. – М.: Просвещение, 1978. – 160с.
    7.Жуков В.П., Жукова А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся. – М.: Просвещение, 1989. – 383с.
    8.Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии: Научно-популярное издание. – М.: Высшая школа, 1990. – 160с.
    9.Разумовская М.М., Лекант П.А. Русский язык: Учебник для 5 класса общеобразовательных учреждений. – М.: Дрофа, 2001. – 384с.
    10.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика: Учебное пособие для институтов. – М.: Просвещение, 1977.

  6. Adojurus Ответить

    Любой фразеологизм, независимо от того, к какому из типов он относится, состоит из нескольких грамматически связанных компонентов. Так бывает в подавляющем большинстве языковых случаев. Из этого можно сделать вывод, что многие фразеологизмы (за исключением, например, так называемых “фразеологических выражений”) представляют собой ни что иное, как частные случаи словосочетаний.
    Сравнивая понятия “словосочетание” и “фразеологизм”, мы должны помнить вот что: словосочетание – это термин из синтаксиса, а фразеологизм – термин из лексики. Сравнивать эти языковые явления можно лишь с точки зрения постоянства их состава, метафоричности и некоторых других, менее значимым.
    Сходства.
    Большая часть фразеологизмов является классическими словосочетаниями.
    Например: “золотая середина”, “морочить голову”.
    Некоторые фразеологические сочетания имеют вариативность (хотя и ограниченную). Свободные словосочетания также вариативны (но ограниченности куда меньше).
    Например: “от всей души, от всего сердца” (варианты одного фразеологического сочетания); “красная смородина, чёрная смородина” (варианты свободного словосочетания).
    Отличия.
    Фразеологизмы невозможно разделить семантически. Потеряется фразеологический смысл отдельных компонентов. А свободные словосочетания – можно.
    Например: фразеологизм “белая кость” (речь не о костях белого цвета, слово “белый” незаменимо); свободное словосочетание “рыбья кость” (меняем “рыбья” на “куриная” и получаем полноценное новое словосочетание).
    Фразеологизмы устойчивы и частотны (они “крылаты”). Свободные словосочетания – нет.
    Фразеологизмы, как правило, не переводимы на другие языки, из-за своей образности, метафоричности.
    Например:
    Перевод “комар не будет затачивать нос” звучит нелепо, хотя и точен.

  7. БлОнДиНкО в ШоКоЛаДе Ответить

    Фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой – отграничить от других единиц языка.
    Такими признаками фразеологизма являются: лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий.
    Для подтверждения того, что эти признаки в своей совокупности присущи только фразеологизму и для правильного понимания самой природы фразеологизма необходимо сравнить фразеологизм, во-первых, со словом как единицей языка, которая имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, во-вторых, со словосочетанием, поскольку словосочетание является генетическим источником фразеологизма.
    Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и грамматические категории.
    Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: пустить в расход – расстрелять, дать дуба – умереть, кот наплакал – мало, заморить червячка – перекусить и т.д. Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизм может согласовываться со словом, может примыкать к слову,
    Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма, с которым связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному разряду фразеологизмов:
    Именных: гусь лапчатый, чертова дюжина, синий чулок, медвежий угол, ахиллесова пята и др.
    Глагольных: чесать язык, выходить сухим из воды, доводить до белого каления кого либо, обводить вокруг пальца кого либо и др.
    Адъективных: без царя в голове, нечист на руку, с иголочки, на взводе и др.
    Адвербиальных: на авось, до мозга костей, из-под палки, до отвала и др.
    Глаголо-пропозициональных: душа уходит в пятки, глаза на лоб лезут, язык заплетается у кого либо, хмель вылетел из головы у кого либо и др.
    Междометных: Черт возьми! Фу-ты, нуты! Знай наших! и др.
    По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части, и в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого; глагольный – сказуемым, дополнением; адъективный – определением; адвербиальный – различными обстоятельствами и т.д. [8, с. 76]
    Ни по одному из категориональных признаков фразеологизм не соотносится со словосочетанием: у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, формы изменения, синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.
    Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, т.к. каждый фразеологизм – это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, руки чешутся, держи карман шире и т.д.
    Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетаний или предложений.
    Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа: без году неделя, вкручивать мозги, браться за ум и т.п., бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения. Переосмысление словосочетания во фразеологизм – это не просто процесс десемантизации слов, составляющих словосочетание, а образование из того или иного конкретного словосочетания особой единицы языка с ее особыми свойствами.
    Словосочетания и фразеологизм – это не омонимы. У фразеологизма есть лексическое значение, у словосочетания в целом лексического значения нет. Словосочетание состоит из лексических единиц – слов – с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением.
    Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц – слов, но сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. [12, с. 35]
    Таким образом, фразеологизмы значительно отличаются от слов и словосочетаний и имеют свое лексическое значение.

  8. Rockworm Ответить


    Однако имеется и то, что составляет отличие фразеологизма от слова. Так, фразеологизм – более сложная единица. Если значимыми частями отдельных слов языка являются морфемы, то в качестве структурных элементов фразеологизма выступают слова, сложенные друг с другом по правилам грамматики.
    В конструкцию фразеологизма входит не меньше двух слов, а нередко и больше. Причем обычные слова обладают в языке самостоятельным значением, а во фразеологизме они лишены своей самостоятельности, и только в совокупности представляют собой осмысленное выражение. Кроме того, во фразеологизм могут быть включены элементы, никогда не употребляемые вне такого выражения (вверх тормашками).
    Рассмотрим также, в чем разница между фразеологизмом и словом относительно их содержательности и экспрессивности. Здесь следует сказать о том, что фразеологизмы всегда выражают определенную мудрость. Они могут содержать жаргонизмы, диалектизмы или другие своеобразные компоненты. Если говорить о словах, то некоторые из них представляют собой нейтральную лексику или являются служебными, не вызывающими практически никаких ассоциаций.

  9. Niga_TV Ответить

    В предложении фразеологизм выполняет ту же синтаксическую функцию, что и слово, выступая в роли определенного члена предложения: рукой подать (обстоятельство места), наступило бабье лето (подлежащее), войска одержали победу (сказуемое) и т.д.
    Фразеологические единицы, как и слова, характеризуются воспроизводимостью, т.е. не создаются по воле говорящего, не образуются каждый раз заново, а воспроизводятся готовыми, по традиции. Понятие воспроизводимости неразрывно связано с понятием известности устойчивого оборота определенному языковому коллективу.
    Приравнивать фразеологизм к слову можно только на семантическом и синтаксическом уровнях. Фразеологизм не тождествен слову и не эквивалентен ему полностью: он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов.
    Фразеологизм характеризуется своей внутренней синтаксической структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики русского языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Структурно фразеологизмы сходны со свободными словосочетаниями. Исключение составляют фраземы, в составе которых есть архаические грамматические формы или слова, не употребляющиеся вне фразеологизма (ср. притча во языцех, вверх тормашками).
    Вместе с тем структурное сходство фразеологических оборотов и свободных словосочетаний чисто внешнее. Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически – по своему происхождению, так как в прошлом каждый фразеологический оборот – это переосмысленное то или иное свободное словосочетание. Слова в свободных словосочетаниях обладают номинативными значениями, способны вступать в сочетания с широким кругом других слов.
    В составе фразеологической единицы слова употребляются не в прямом, а в переносном значении, в значительной степени утрачивают формы изменения, не могут самостоятельно выступать в роли членов предложения. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями и отношениями между словами. Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав. Значение фразеологической единицы в отличие от свободных словосочетаний не выводится из суммы значений составляющих ее слов, ср., напр., съесть цыпленка («употребить в пищу») и съесть собаку.

  10. Whisperweaver Ответить

    Даётся определение ФРАЗЕОЛОГИЗМА:
    Фразеологизм – это неделимое
    сочетание слов, в котором
    – значение имеет не каждое слово в отдельности,
    а весь фразеологизм в целом;
    – слова употребляются в переносном смысле;
    – в предложении фразеологизм является одним
    членом предложения.
    Задание 2. Прочитайте пары предложений
    со свободными словосочетаниями и
    фразеологическими оборотами. Укажите
    фразеологизмы.
    1. Он чуть было не проговорился, но вовремя прикусил
    язык (фразеологизм). Я хотел завести разговор с
    моим ямщиком, но только что раскрыл рот, меня
    подбросило, и я прикусил язык(свободное
    словосочетание).
    2. Ваня махнул рукой (свободное
    словосочетание) и побежал нам навстречу.
    Пётр Сергеевич давно уже махнул рукой (фразеологизм)
    на жизнь и живёт кое-как, нехотя.
    Вывод: назовите ещё раз отличительные
    особенности фразеологизмов, которые помогли вам
    выполнить задание.
    IV. Толкование фразеологизмов.
    – Теперь вас ждёт самостоятельная работа.
    Самостоятельная работа с последующей
    проверкой на доске.

    Задание для 1 группы:
    Ответьте фразеологизмом на вопросы. Как
    говорят о человеке?
    1. Который часто меняет свои решения? (У
    него семь пятниц на неделе)
    2. Который испытывает сильное желание сделать
    что-нибудь, заняться чем-либо? (У него руки
    чешутся)
    3. Который пришёл некстати, не вовремя? ( Свалился
    как снег на голову)
    4. Который излишне болтлив? (У него язык без
    костей)
    Для справок: язык без костей, как снег
    на голову, семь пятниц на неделе, руки чешутся.
    Задание для 2 группы:
    Распределите данные фразеологизмы (большей
    частью разговорные) в колонки таблицы по их
    значениям:
    Быстро бежать
    Сильно смеяться
    Очень тесно
    Очень мало
    Очень близко
    Для справок: в двух шагах, во весь
    дух, кататься со смеху, повернуться негде, кот
    наплакал, сломя голову, яблоку негде упасть,
    животики надорвать, рукой подать, раз, два
    и обчёлся.
    Задание для 3 группы:
    Объяснить значение выделенных фразеологизмов.
    Бывает частенько, что слово одно,
    Но очень по-разному служит оно.
    Примеры тут можно найти без труда,
    Возьмём хоть короткое слово «вода».
    Вот был я мальчишкой, да детство прошло.
    С тех пор уж немало воды утекло.
    О смелом мы вправе сказать наперёд:
    «Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдёт
    Случилось с тобою: ты правил не знал,
    Молчал при опросе! Воды в рот набрал!
    Выводы: значение имеет не отдельно
    взятое слово, а весь фразеологизм в целом.
    Физминутка
    V. Из истории фразеологизмов
    Цель: познакомить с историей
    возникновения фразеологизмов; на примере
    литературного произведения (В. Железникова
    «Чучело) показать, как используется фразеологизм
    в жизни; развить навык использования
    фразеологизмов в речи.
    – Мы на уроке говорим о фразеологизмах,
    некоторые из них вспомнили, какие-то узнали
    новые. А кто-нибудь подумал о том, откуда берутся
    фразеологизмы?
    1. Источники фразеологизмов:
    Художественные произведения (И. А.
    Крылов «Медведь – надсмотрщик»: «И ухом не
    ведёт…»)
    Из мифов (нить Ариадны, Домоклов меч,
    Ахиллесова пята)
    Усечение пословиц (укороченный
    вариант: «Собака на сене (лежит, сама не ест, и
    другим не даёт»)
    Из свободных словосочетаний (плыть по
    течению:
    1. Передвигаться по водной поверхности
    (прямое значение)
    2. Быть пассивным, смириться со всем, что
    происходит вокруг тебя (переносный смысл) –
    фразеологизм
    Из истории страны, народа ( бить
    баклуши, спустя рукава, на лбу написано)
    Фразеологизмы имеют собственную историю. Они
    по-своему отражают жизнь нашего народа с очень
    далёких времён, в них выражен дух народа, его
    история, обычаи.
    2. Видеоролики об истории
    возникновения фразеологизмов:
    БИТЬ БАКЛУШИ
    Вопрос: Как вы поняли, какое значение
    имеет фразеологизм БИТЬ БАКЛУШИ? Составьте и
    запишите предложение с фразеологизмом. (1
    группа – составляет сложное предложение; все
    остальные – простое). Выполняется разбор
    предложения на доске.
    БЕЛАЯ ВОРОНА
    После просмотра предлагается задание.
    Объяснение значения фразеологизма
    воспитанниками.
    Пояснения учителя: фразеологизм
    «белая ворона» может употребляться и в
    значении «положительный», и в значении
    «отрицательный».
    Какого человека, по-вашему, можно назвать «белой
    вороной» в положительном смысле этого
    фразеологизма? А за что человека можно назвать
    «белой вороной» в отрицательном смысле?
    Давайте попробуем привести примеры употребления
    фразеологизма:
    Он «белая ворона», потому что:
    – увлекается поэзией, пишет стихи
    (положительный)
    – не даёт списывать, а предлагает свою помощь
    (положительный)
    – прогуливает уроки, проводя время на улице в
    компании друзей (отрицательный)
    – слушает панк-, рок- музыку (положительный)
    – придумывает всем обидные клички
    (отрицательный)
    – А скажите: вам приходилось в жизни
    встречаться с такими людьми, которых можно было
    бы назвать «белой вороной»?
    – Я хочу вам немного напомнить о том, что вы уже
    встречались, по крайней мере, с одним таким
    человеком. Вспомните, пожалуйста, героиню
    повести Владимира Железникова «Чучело». (Видеоролик.)
    – Как звали девочку из повести «Чучело»? (Лена
    Бессольцева)
    – Можно ли её назвать «белой вороной»? Почему? (Не
    похожа на всех остальных ребят в классе, потому
    что добрая, смелая, гордая, открытая)
    Выключить экран
    3. Рассказ о фразеологическом словаре.
    Работа со словарём

    Цель: дать сведения об устойчивых
    оборотах, об их происхождении и употреблении.
    Найти в словаре и прочитать толкование
    фразеологизмов:
    1) Знать назубок
    На основе дореволюционного обычая прове­рять
    подлинность золотых монет зубами (у настоя­щей
    монеты после прикуса не должно остаться вмятины)
    возникло устойчивое выражение знать назубок,
    означающее «знать что-либо доскональ­но, отменно
    выучить»
    2) На лбу написано
    У та­кого человека все сразу видно по выражению
    лица. А происхо­дит этот фразеологизм от
    жестокого обычая клеймить преступ­ников
    раскаленным железом, оставляя неизгладимые
    уродливые знаки. При царе Алексее Михайловиче
    «бунтовщикам» выжигали знак «буки», т. е.
    буквы б чтобы они (преступники) «от прочих
    добрых людей отличны были». У этих несчастных
    и на самом деле всегда было «на лбу написано»
    их горькое прошлое.
    VI. Фразеологизмы в английском языке
    1. Недавно произошёл такой забавный случай. Один
    иностранец, изучающий русский язык, никак не мог
    разобраться во фразеологизмах, даже картинки к
    ним нарисовал. И вот что у него получилось.
    Назовите эти фразеологизмы, объясните их смысл.

    – В чём состояла ошибка иностранца, который
    захотел изобразить фразеологизмы на картинке? (Использовал
    прямое значение слов, а внутри фразеологизма
    слова утрачивают своё прямое значение и
    употребляются в переносном смысле)
    Записать фразеологизмы и их толкование в
    тетрадь!
    2. Анализ английских предложений,
    содержащих фразеологизмы
    (идиомы)
    – А вы знаете, что фразеологизмы есть и в других
    языках мира. Например, устойчивые выражения, в
    которых значение имеет не каждое отдельное
    слово, а всё выражение целиком, – в
    английском языке называются ИДИОМАМИ. И многие
    английские идиомы очень даже узнаваемы в
    нашем языке.

  11. Mr.Limon4ik Ответить


    Фразеология — раздел науки о языке, изучающий лексически неделимые сочетания слов — фразеологизмы: рукой подать (`близко`), от руки (`рукописный`), на руку (`полезно`), собаку съесть (`опытность`), кинуть камень в огород (`оскорбить`) и т. д.
    Фразеологизм (или фразеологическая единица, фразеологический оборот) — сложная, многогранная единица языка, которая состоит минимум из двух слов. Слова в составе фразеологизма теряют свою самостоятельность, переосмысливается их конкретное значение: остаться без ног — `сильно устать`, держать в руках — `держать в подчинении`. Здесь отражаются отголоски первобытно-образного мышления, творческая сущность языка, изначальное отношение говорящего к явлению — положительное: рыцарь без страха и упрека или отрицательное: без царя в голове, олух царя небесного. В отличие от слова, значение фразеологизма — единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. Фразеологизмы не создаются в процессе речи, а воспроизводятся говорящим. Поэтому освоить фразеологический состав языка труднее, чем лексический. Нужно знать свою культуру, помнить пословицы, поговорки: Злое семя крапива — не сваришь из него пива.
    В отличие от слова, которое имеет систему форм и способно образовывать новые слова, фразеологизм неизменен, он воспроизводится в постоянном составе, его форма устойчива, ее изменение влияет на значение оборота; ср.: на руках (у кого) — `быть, иметься в наличии`; взять себя в руки — `успокоиться`; взять в руки (кого) — `заставить повиноваться`. Невозможна и замена слова в составе оборота: За семь верст киселя хлебать (ср.: за десять верст…).
    Однако фразеологизм и похож на слово. Как и слово, он имеет одно лексическое значение: с открытым забралом — `не скрывая намерений` либо систему значений (многозначность): с налета — 1. `на полном ходу, не останавливаясь`; 2. `не задумываясь`, `без промедления`. Как и слова, фразеологизмы имеют синонимы: тертый калач, стреляный воробей (`опытный человек`), антонимы: тощий карман — толстый карман; омонимы: пускать петуха (`издавать писклявый звук`) — пускать петуха (`поджигать`).
    В отличие от свободного словосочетания, которое каждый раз создается заново, фразеологизм воспроизводится в готовом виде. Поэтому синтаксическая связь для фразеологизма не играет роли, она устойчива. Фразеологизм в предложении может быть любым членом предложения: сказуемое — Без этой книги я как без рук, обстоятельство — Он отвечал без запинки.
    Фразеологизмы, как и слова, образуют систему в русском языке. В этой системе учитываются их значение и употребление.
    По значению (смысловой слитности) выделяются 4 большие группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.
    Современный русский литературный язык / Под ред. П. А. Леканта — М., 2009г.

  12. Kefyn Ответить

    6. из жаргонно-арготической речи: тянуть лямку, дело – табак (из речи бурлаков), при пиковом интересе, выйти из игры, идти ва-банк, карта бита (из речи карточных игроков).
    Вторая группа– заимствованныефразеологизмы: запретный плод, земля обетованная, альфа и омега (старославянск.), вешать нос (польск.), авгиевы конюшни, нить Ариадны, ахиллесова пята (греч.).
    В числе заимствований выделяютфразеологические кальки, полукальки и варваризмы.
    Фразеологические кальки – результат пословного перевода иноязычного фразеологизма: отец семейства (лат.), железная дорога (фр.), синий чулок (англ.), вот где собака зарыта (нем.). Их смысл складывается из соединения значений каждого переведенного элемента.
    Фразеологические полукальки – результат перевода части иноязычного фразеологизма и заимствования без перевода остальной его части: зондировать почву(фр.), пробить брешь (фр).
    Варваризмы – употребляются в русских текстах без перевода: альма матер, перпетум мобиле, идея фикс, modus vivendi (образ жизни).
    Русские фразеологизмы также заимствуются другими языками мира. Русский язык в послереволюционный период получил большое распространение. С 1944 г. он стал одним из шести официальных языков мира наряду с английским, французским, испанским, китайским и арабским. Это повлияло на то, что некоторые из собственно русских фразеологических оборотов вошли в языки других стран. Так, в чешском языке есть кальки с русских оборотов: герой нашего времени, зеленая улица, медвежья услуга, отцы и дети, прошлогодний снег, кто не работает, тот не ест. В польском языке: у черта на куличках, коллективное хозяйство, борьба за мир. В английском языке: пятилетний план, дом отдыха, парк культуры.
    Таким образом, процесс развития и обогащения различных языков всегда бывает взаимным, и русский язык активно участвует в этом процессе.
    53. Фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Стилистическая дифференциация фразеологизмов.
    Фразеологические сращения
    Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.
    Например, фразеологические обороты «бить баклуши» (бездельничать) и «очертя голову» (безрассудно), являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, какими являются составные по образованию слова типа «подражать», «сверстник», «стремглав» и т.д., где производность совершенно не чувствуется и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих их частей.
    Таким образом,фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сращения, как «попасть впросак», «точить балясы», «бить баклуши», где имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: просак (станок для кручения веревок), балясы (точеные столбики перил), баклуши (чурки для выделки мелких щепных изделий).
    Во-вторых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения грамматических архаизмов.
    В качестве примеров можно указать фразеологические сращения «спустя рукава», «сломя голову», в которых архаической формой будут деепричастия «спустя», «сломя» (в современном русском языке деепричастия совершенного вида образуются при помощи суффиксов –в и –вши , поэтому должно было бы быть «спустив», «сломив», а не «спустя», «сломя»; оборот «ныне отпущаеши» (ср. отпускаешь), «темна вода во облацех» (ср. в облаках) и др.
    В-третьих, благодаря отсутствию в его пределах живой синтаксической связи между составляющими его словами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности. Ср., например, фразеологические сращения «чем свет», «как пить дать», «шутка сказать», была не была», «хоть куда», «себе на уме», в которых ясных и четких синтаксических связей между словами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует.
    Фразеологические единства
    Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Они представляют собой такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них в отличие от фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.
    Семантическая неделимость такого рода фразеологических оборотов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений.
    Если мы возьмем в качестве примеров фразеологические единства: «закинуть удочку», «тянуть лямку», «зарыть талант в землю» «семь пятниц на неделе» «мелко плавает», «из пальца высосать», «первый блин комом», «положить зубы на полку» и т.д., – то их значения в отличие от фразеологических сращений являются производными, мотивированными и вытекающими из семантики образующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой, т. е. основой, делимой на морфологические части.
    В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.
    Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют
    обычно идиомами или идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам («собаку съел»; «во всю ивановскую», «ломиться в открытую дверь»; «ни к селу, ни к городу»; «стереть в порошок»; «сиамские близнецы» и т. д.) противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, не являющиеся семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов («насупить брови»; «заклятый враг»; «проверка исполнения»; «борьба за мир» и др.).
    Фразеологические сочетания
    Фразеологические сочетания – это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употрблением, так и со связанным.
    Рассмотрим оборот «закадычный друг». Перед нами фразеологическое сочетание, составленное из двух слов. Их них слово «друг» имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом «закадычный», но и с целым рядом других слов, самых различных по своему лексическому значению, экспрессивно-стилистической окраске и т. д. Что же касается слова «закадычный», то оно как бы прикреплено к слову «друг» и может употребляться в речи только с ним.
    Другой пример: фразеологические сочетания «щекотливый вопрос», «щекотливое положение» – сочетания слова «щекотливый» со словами «вопрос» и «положение».
    Слово «щекотливый» в соответствующем значении выступает только в сочетании с этими двумя словами, т. е. имеет связанное употребление. Что же касается слова «вопрос» и «положение».то они имеют свободное употребление и могут сочетаться с самыми различными словами.
    Приведем некоторые другие примеры фразеологических сочетаний: «расквасить нос», «утлый челн», «кромешный ад», «кромешная тьма», «скоропостижная смерть», «скалить зубы», «трескучий мороз», «насупить брови», «повесить нос» и т. д.
    Следовательно, фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.
    Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний.особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос и т. д.). Чем шире круг слов, с которыми может сцепляться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное значение, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений.
    Фразеологические выражения
    Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями («любви все возрасты покорны», «оптом и в розницу», «всерьёз и надолго», «волков бояться – в лес не ходить», «социалистическое соревнование», «не всё то золото, что блестит» и т. д.).
    От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет ни одного слова с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (Например, разинуть рот – раскрыть рот).
    Среди фразеологических выражений наблюдаются как предикативные словосочетания, равные предложению, так и сочетания, являющиеся частью предложения: «а Васька слушает да ест; «суждены нам благие порывы», «человек – это звучит гордо»; «трудовые успехи»; «на данном этапе»; «догнать и перегнать»; «без труда – не вытащишь и рыбку из пруда»; «глядит в книгу, а видит фигу»; «хрен редьки не слаще» и т. д.
    Классификация фразеологических единиц, как правило, часто ограничивается рассмотрением их лишь с точки зрения степени слияния составляющих их частей. Однако фразеологические обороты не представляют единообразия по своей структуре и лексико-грамматическому составу.

  13. frostman Ответить

    Фраза – относительно законченный в смысловом и интонационном отношении отрезок речи ( который также в ряде случаев может соответствовать предложению).
    В предложении В уссурийской тайге водится черный заяц,// до сих пор еще не еще не описанный(Арс.) выражены две самостоятельные мысли, которым в произношении соответствует звуковой отрезок речи, членимый паузами на две фразы (границы между паузами обозначаются двумя вертикальными чертами).
    Отличие фразы от словосочетания/предложения в том, что фраза – это фонетическая единица, а словосочетание/предложение – грамматическая, они относятся к разным уровням языка. Даже в тех случаях, когда фраза совпадает с предложением, одно и то же явление рассматривается с разных точек зрения. Один и тот же речевой отрезок будет изучаться в грамматике со стороны того, простое это предложение или сложное, где в нем подлежащее и сказуемое, как связаны между собой отдельные слова и т. п.; в фонетике же, прежде всего, обращается внимание на интонацию этой фразы, на то, сколько пауз в середине фразы, в каком они месте, и т. д.
    Словосочетание – это соединение двух или более знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически представляющих собой сложные наименования предметов, явлений, действий, качеств. Напр.: новая книга, писать сочинение, читать вслух. В словосочетании присутствует связь подчинительная.
    Фразеологизм или устойчивое сочетание слов – имеющих устойчивый характер (вверх тормашками, попасть впросак).
    Крылатые выражения – это вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными.
    После нас хоть потоп.
    Людоедка Эллочка.
    А Ларчик просто открывался. –
    Согласно литературной энциклопедии главное отличие крылатых фраз от афоризмов заключается в том, что крылатые слова могут не выражать законченной мысли, а просто представлять собой меткое образное выражение. Напр., «Пришёл, увидел, победил» Юлия Цезаря, «А всё-таки она вертится» Галилео Галилея, «потёмкинские деревни» (из мемуаров 18 в.). Крылатые слова, как правило, уже потеряли связь со своим первоначальным источником и при каждом употреблении переосмысливаются в связи с конкретной ситуацией,их следует считать самостоятельным литературным термином, не имеющим отношения к афоризму.
    Крылатые слова в настоящее время являются объектом исследования фразеологии.

  14. Akinolar Ответить

    Признаки фразеологизма
    Фразеологизм имеет общие признаки со словом: у него есть лексическое значение и грамматические категории. Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только тем, что он, как и слово, может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы, например: пустить в расход = расстрелять, дать дуба = умереть, кот наплакал = мало, на каждом шагу == повсюду, с головой == умный, заморить червячка == перекусить, прикусить язык = замолчать и т. д. Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается отношениями и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения: фразеологизм может согласоваться со словом, управлять словом или быть управляемым, может примыкать к слову. Например:
    «— Да ведь он же поднадзорный! — сказал ротмистр с упреком.— Слышал. Однако полагал, что человек исправляется.— Исправляется? — обрезал ротмистр начальственно.— Не слыхал, чтобы такие тёртые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись» (Федин, Первые радости).
    «— Не надо бы нам на мелочи размениваться. У нас вон еще семенной материал не заготовлен, а мы за птицу взялись» (Шолохов, Поднятая целина).
    Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма (в отличие от формы его), с которым связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесённость его к определенному разряду фразеологизмов:
    именных: гусь лапчатый, чертова дюжина, синий чулок, медвежий угол,
    глагольных: чесать язык, выходить сухим из воды, доводить до белого каления
    адъективных: без царя в голове, на одну колодку, нечист на руку, с иголочки,
    адвербиальных: за глаза, на авось, всеми фибрами души, до мозга костей,
    глагольно-пропозициональных: В этот разряд фразеологизмов отнесены те из них, которые по своему значению выражают действие или состояние, структурно организованы как предложения (обычно двусоставные) и по своей синтаксической функции в предложении выполняют роль предиката : душа уходит в пятки (у кого), ветер свистит в карманах (чьих), кондрашка хватил (кого), руки не доходят (до кого, до чего);
    междометных: Включение междометных выражений подобного типа в состав фразеологизмов языка так же условно, как условно отнесение собственно слов-междометий к лексическим единицам языка: вот так клюква! мать честная! наше вам с кисточкой! черт возьми! дуй тебя горой! фу-ты ! как не так! знай наших! вот те на!
    По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части. И в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого, глагольный — сказуемым, дополнением, адъективный — определением, адвербиальный — различными обстоятельствами и т. д. Например:
    «Злые языки (подлежащее) поговаривали, что во время отъезда мадам Стоковской на курорты экономке приходилось значительно расширять круг своих обязанностей» (В. Попов, Сталь и шлак).
    «Сергей Ильич мелким бесом рассыпался (сказуемое) перед ними [покупателями], низко кланяясь и улыбаясь» (К. Седых, Даурия).
    «Успех, бешено растущий, сопровождал первые шаги (дополнение) молодого писателя.» (Телешов, . Записки писателя).
    «В ту пору он [Шебуев] держался в стороне от товарищей и слыл среди них за человека себе на уме (о п р ед е л е н и е).» (М. Горький, Мужик).
    «[Гулин:] Для меня эти маневры — большой экзамен. Надо провести их на ять (обстоятельств о).» (Б. Ромашов, Бойцы).
    В то же время по форме фразеологизм сравним со словосочетанием, но ни по одному из категориальных признаков фразеологизм с ним не соотносится (независимо от того, как понимается словосочетание — как часть предложения или как целое предложение): у фразеологизма нет общих признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание представляет собой сочетание слов, в котором слова сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, синтаксическую функцию. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями между словами.
    Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть по своему происхождению, так как каждый фразеологизм — это то или иное переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что фразеологизмы возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний или конкретных предложений, свидетельствует наличие в современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать удочки, прикусить язык, убить бобра, отрезанный ломоть, руки чешутся, наклеивать ярлыки, вверх дном, держи карман шире, из-за угла, не за горами и т. п.
    Исторически закономерны различные стадии переосмысления словосочетания или предложения во фразеологизм, с чем связано, естественно, наличие в языке в любое время его существования выражений, которые еще не приобрели всех признаков фразеологизма.
    Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником конкретных словосочетаний или предложений.
    Примерами таких образований могут служить фразеологизмы типа без году неделя, вкручивать мозги кому, веревка плачет по ком, браться за ум и т. п., бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания или предложения.
    Словосочетание состоит из лексических единиц — слов — с их конкретными лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим значением. Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц — слов, но сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим значением. Ср., например: «Я хотел было завести разговор с моим ямщиком, но только что раскрыл рот, меня подбросило и я прикусил язык» (Добролюбов, Внутреннее обозрение) и «Кто-то из молодежи, сославшись на традицию, предложил „обмыть” нового токаря, но мастер посмотрел на, знатока традиций так, что тот сразу прикусил язык» (И. Соловьев, Будни милиции).
    ⇐ Предыдущая1234567Следующая ⇒
    Date: 2015-10-22; view: 5475; Нарушение авторских прав

  15. VideoAnswer Ответить

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *