И снится ей все что в пустыне далекой из какого произведения?

8 ответов на вопрос “И снится ей все что в пустыне далекой из какого произведения?”

  1. BlackStar Ответить

    Стихотворение было написано в 1841 году, является вольным переводом стихотворения Генриха Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».

    Генрих Гейне
    (немецкий поэт)
    Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф – цитату из немецкого текста стихотворения:
    Ein Fichtenbaum steht einsam
    Im Norden auf Kahler Hoh.

    (Heine)
    В переводе:
    Сосна стоит одиноко
    На севере, на голой вершине.

    (Гейне)
    Затем следует текст:
    На хладной и голой вершине
    Стоит одиноко сосна,
    И дремлет… под снегом сыпучим
    Качаяся дремлет она.
    Ей снится прекрасная пальма
    В далекой восточной земле,
    Растущая тихо и грустно
    На жаркой песчаной скале.


    Автограф стихотворения
    (первая редакция)
    Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой – весной 1841 года, перед отъездом на Кавказ. Эпиграф в ней
    отсутствует.

    Автограф стихотворения
    (окончательная редакция)
    В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему – судьбу влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком
    языке – слово мужского рода), – Лермонтов заменил темой одиночества.

    «На севере диком»
    (художник И. И. Шишкин)
    Стихотворение «На севере диком…», иллюстрировали (в т.ч. и сам Лермонтов) многие художники, но наиболее популярной, является
    иллюстрация И. И. Шишкина.

  2. Faejas Ответить

    Михаил Лермонтов никогда не занимался литературными переводами, хотя в совершенстве владел несколькими иностранными языками. Поэт считал, что у него достаточно собственный мыслей и поэтических образов, чтобы заимствовать их у иностранцев. Тем не менее, зимой 1941 года, незадолго до трагической гибели, он записал в собственный дневник несколько версий перевода стихотворения из «Лирического цикла» Генриха Гейне, которое сегодня известно под названием «На севере диком стоит одиноко…». Почему же Лермонтов поступился своими принципами и все же сделал исключение для этого произведения?
    В первую очередь потому, что тема одиночества была очень близка поэту, который еще в юности осознал, что ему суждено было родиться не в свое время. Лермонтов не находил понимания ни среди сверстников, ни у представителей более старшего поколения, поэтому постепенно замыкался в себе, становясь желчным, раздражительным и несдержанным в своих суждениях. Поэтому образ одинокой сосны на диком севере стал олицетворением мыслей и чувств поэта, который провел параллель между никому не нужным деревом и самим собой.
    Вместе с тем, Лермонтов не терял надежды на то, что когда-нибудь ему доведется встретить духовно близкого человека, который станет для него, в первую очередь, настоящим другом. Вероятнее всего, эта роль отводилась женщине, а не мужчине, поэтому ее прототип, представленный в стихотворении, выглядит как «прекрасная пальма», которая не менее одинока и растет в жаркой тропической стране «на горючем утесе».
    То, что поэт отождествляет деревья с людьми, не вызывает сомнений, так как он наделяет их вполне человеческими чувствами и мыслями. Так, одинокая сосна способна видеть сны, в которых и встречает «прекрасную пальму». Подобный литературный прием позволяет Лермонтову открыто и честно рассказать о своих чувствах, признавшись не только в собственном одиночестве, но и в том, что подобное положение дел его сильно угнетает. Однако, по мнению поэта, человек, с которым он сможет общаться на равных и понимать с полуслова, существует лишь в его художественном воображении. Тем более, если речь идет о женщинах, в коварстве и вероломстве которых Лермонтов смог убедиться на собственном опыте.
    Тем не менее, автор все же надеется, что где-то на другом конце мира есть человек, которому в данную минуту также грустно и одиноко, как и ему. И это духовное единство сквозь время и пространство вселяет в поэта надежду, что когда-нибудь он будет понят и признан людьми, которые его отвергают, не видя за маской равнодушия и сарказма тонкую поэтическую и романтическую натуру.
    Метки: Лермонтов

  3. BoT Tedу }I{Ba4Ky Ответить


    На севере диком стоит одиноко
    На голой вершине сосна
    И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
    Одета, как ризой, она.
    И снится ей всё, что в пустыне далекой –
    В том крае, где солнца восход,
    Одна и грустна на утесе горючем
    Прекрасная пальма растет.
    Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко») из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».
    Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф – цитату из немецкого текста стихотворения:
    Ein Fichtenbaum steht einsam
    Im Norden auf Kahler Hoh.
    Heine
    В переводе:
    Сосна стоит одиноко
    На севере, на голой вершине.
    Гейне
    Затем следует текст:
    На хладной и голой вершине
    Стоит одиноко сосна,
    И дремлет… под снегом сыпучим
    Качаяся дремлет она.
    Ей снится прекрасная пальма
    В далекой восточной земле,
    Растущая тихо и грустно
    На жаркой песчаной скале.
    Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой – весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ. Эпиграф в ней отсутствует. «Накануне отъезда своего на Кавказ, – вспоминал П. П. Вяземский, – Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть стихов Гейне: „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой.
    Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания, с. 264).
    В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему – судьба влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком языке – слово мужского рода), – Лермонтов заменил темой одиночества.

  4. VideoAnswer Ответить

  5. VideoAnswer Ответить

Добавить комментарий для VideoAnswer Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *