Как пишется на английском языке буква я?

17 ответов на вопрос “Как пишется на английском языке буква я?”

  1. Doges Ответить

    Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
    A
    A
    Andrey (Андрей)
    О
    О
    Olga (Ольга)
    Б
    B
    Boris (Борис)
    П
    P
    Pavel (Павел)
    В
    V
    Valery (Валерий)
    Р
    R
    Roman (Роман)
    Г
    G
    Gleb (Глеб)
    С
    S
    Sergey (Сергей)
    Д
    D
    Dmitry (Дмитрий)
    T
    T
    Tatyana (Татьяна)
    Е
    Ye/E
    Yelena, Elena (Елена)
    У
    U
    Ulyana (Ульяна)
    Ё
    Yo/E
    Pyotr, Petr (Петр)
    Ф
    F
    Filipp (Филипп)
    Ж
    Zh
    Zhanna (Жанна)
    Х
    Kh
    Khariton (Харитон)
    З
    Z
    Zinaida (Зинаида)
    Ц
    Ts
    Tsarev (Царев)
    И
    I
    Irina (Ирина)
    Ч
    Ch
    Chaykin (Чайкин)
    Й
    Y
    Timofey (Тимофей)
    Ш
    Sh
    Sharov (Шаров)
    K
    K
    Konstantin (Константин)
    Щ
    Shch
    Shchepkin (Щепкин)
    Л
    L
    Larisa (Лариса)
    Ы
    Y
    Myskin (Мыскин)
    М
    М
    Margarita (Маргарита)
    Э
    E
    Eldar (Эльдар)
    Н
    N
    Nikolay (Николай)
    Ю
    Yu
    Yury (Юрий)
    Я
    Ya
    Yaroslav (Ярослав)

    Особые правила транслитерации имен

    Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
    Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
    Дарья — Darya
    Игорь — Igor
    Ольга — Olga
    Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
    Быстров — Bystrov
    Садырова — Sadyrova
    Майоров — Mayorov
    Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
    Белый — Bely
    Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
    Ахматова — Akhmatova
    Рахманинов — Rakhmaninov
    Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
    Ксения — Ksenia
    Александр — Aleksandr
    Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
    Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
    Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
    Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
    Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
    Мария — Maria
    Валерия — Valeria ?

    Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

    Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
    e
    e
    Elena (Елена)
    ё
    e
    Petr (Пётр)
    й
    i
    Timofei (Тимофей)
    ъ (твёрдый знак)
    ie
    Podieiachii (Подъячий)
    ю
    iu
    Iury (Юрий)
    я
    ia
    Iaroslav (Ярослав)
    Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТ Р 52535.1-2006, введенные в 2010 году.
    Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

    При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
    Читаем дальше:
    Как правильно писать даты в английском языке
    15 полезных правил написания чисел в английском
    Как научиться писать деловое письмо на английском языке

  2. Epetukoed Ответить


    До 2006 года включительно слово ‘Россия’ транслитерацией там писалось, как ‘Rossija’ (по-английски читается как ‘Россиджа’, по-французски: ‘Россижа’, по-испански ‘Россиха’). C 2007 года на марках его стали писать, как ‘Russia’, то есть, фактически по-английски, а не транслитерацией.
    Я видел, как в смс-ках слово ‘Россия’ пишут, как ‘rossiq’. То есть для обозначения русского ‘я’ используют латинскую букву ‘q’ (ку или кью), которой нет в русском языке и которая наиболее близко похожа на букву ‘я’ по начертанию: не хватает только боковой ножки.
    P.S. *Моя знакомая из Голландии как писала мое имя раньше, так и сейчас пишет: Volodya*.
    В современной схеме Московского метро 2012 года названия станций написаны по-русски и латинскими буквами. Только не понятно, какая система транслитерации использована: буква ‘я’ передается буквами ‘ya’ (*как в ИСО-9 и ГОСТ 7.79*), а буква » (*см. ‘Молоджная’*) — ‘e’ (как в транслитерации Госдепартамента США).
    P.P.S. *Для практических целей может быть использован online Кириллический транслитератор*.
    На мой взгляд, самым верным ( и пожалуй, единственным) будет написание YA (ya). По крайней мере, если сверяться с документами, иного обозначения буквы Я ЙА, я не встречала. Что в именах Tatyana, Nataliya, что в известных мне фамилиях.
    Исходя из ГОСТ Р 52535.1-2006 русскую букву ‘Я’ транслитерировать на английский нужно сочетанием ‘IA’.
    А если исходить из транслитерация по стандарту ISO-R9-1968, то букву я на английском языке следует записывать сочетанием букв ya (я — ya). Например: Яна — Yana.
    По правилам транслитерации (не помню какой ГОСТ) русская буква Я представляется буквосочетанием YA. Но при написании имен в загранпаспорте почему-то действуют другие правила: Я пишется как IA. Например, Яна будет IANA, Юлия IULIIA. Как-то нечитаемо по-моему.
    Вот так пишется буква ‘Я’ по английски, если надо , из двух букв IA (ia)
    9I или 9l например JI u M a H c K a 9I , если Вы об этом, а так правильный ответ ‘Ya’
    Для того, чтобы ‘перевести’ нашу русскую букву на аналог английских, нужно выбрать либо IA, либо YA.
    Первое по госту, второе по фонетическому сходству.
    И третий вариант, если в английском языке есть вариант этого слова, то написать его, а придумывать новое.

    насколько мне известно, правильная передача буквы ‘Я’ идет как YA
    Например, в имени Наталия будет писаться как Nataliya
    писать ‘Я’ через ‘JA’ вроде как неправильно
    хотя и такой вариант встречается тоже
    Нас еще в школе этому учили, так как учительница английского языка требовала от каждого ученика подписывать тетрадь на языке, который она преподавала.
    В моем имени тоже есть эта буква. Правильно писать ‘ya’.

  3. Nuadagelv Ответить

    Александр
    Alexander
    Алексей
    Alexey
    Анастасия
    Anastasia
    Анатолий
    Anatoly
    Андрей
    Andrey
    Анна
    Anna
    Антонина
    Antonina
    Антон
    Anton
    Афанасий
    Afanasy
    Борис
    Boris
    Валерий
    Valery
    Валентин
    Valentin
    Варвара
    Varvara
    Вячеслав
    Vjatcheslav
    Виктор
    Victor
    Виталий
    Vitaly
    Владимир
    Vladimir
    Вера
    Vera
    Геннадий
    Gennady
    Георгий
    Georgy
    Глеб
    Gleb
    Григорий
    Grigory
    Дарья
    Daria
    Дмитрий
    Dmitry
    Денис
    Denis
    Евгений
    Evgeny
    Ефим
    Efim
    Екатерина
    Ekaterina
    Елизавета
    Elizaveta
    Елена
    Elena
    Захар
    Zakhar
    Зинаида
    Zinaida
    Зиновий
    Zinovy
    Зоя
    Zoya
    Иван
    Ivan
    Игнат
    Ignat
    Илья
    Ilya
    Ирина
    Irina
    Игорь
    Igor
    Кирилл
    Kirill
    Константин
    Konstantin
    Кузьма
    Kouzma
    Ксения
    Ksenia
    Лев
    Lev
    Лидия
    Lidia
    Любовь
    Liubov
    Людмила
    Liudmila
    Лариса
    Larisa
    Макар
    Makar
    Максим
    Maxim
    Мария
    Maria
    Маргарита
    Margarita
    Михаил
    Mikhail
    Надежда
    Nadezhda
    Наталья
    Natalia
    Никита
    Nikita
    Николай
    Nikolay
    Ольга
    Olga
    Олег
    Oleg
    Оксана
    Oxana
    Павел
    Pavel
    Петр
    Petr
    Родион
    Rodion
    Роман
    Roman
    Раиса
    Raisa
    Сергей
    Sergey
    Семен
    Semen
    Степан
    Stepan
    Татьяна
    Tatiana
    Тимофей
    Timofey
    Федор
    Fedor
    Филипп
    Philipp
    Фома
    Foma
    Христина
    Khristina
    Юлия
    Julia
    Юрий
    Yuri
    Яков
    Yakov

  4. khanali Ответить

    Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».
    Русские имена и фамилии в английском звучании
    С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?
    Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.
    Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.
    Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.
    Перевод или транслитерация с английского на русский
    Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.
    Особенности
    С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?
    1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).
    2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.
    3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».
    4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.
    5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».
    Как пишутся русские буквы по-английски
    Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:
    Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц — Tc, Шш — Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ — отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя — Ia.
    Допустимы варианты.
    Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.
    Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?

  5. Kajilmaran Ответить

    ru
    en
    Пример транслитерации
    Соответствующее
    английское имя
    а
    a
    Anna, Anya
    Anastasia
    Aleksandr
    Aleksei, Aleksey
    Andrey
    Artur
    Анна, Аня
    Анастасия
    Александр
    Алексей
    Андрей
    Артур
    Ann [?n]

    Alexander[??l???z??nd?]

    Andrew [??ndru?]
    Arthur [?????]
    б
    b
    Boris, Borya
    Борис, Боря
    в
    v
    Varvara
    Vladimir, Vova
    Valery
    Vitya
    Варвара
    Владимир, Вова
    Валерий
    Витя
    Barbara[?b??b(?)r?]



    г
    g
    Grigory, Grisha
    Григорий, Гриша
    д
    d
    Dmitry, Dima
    Дмитрий, Дима
    е
    e, ye
    Elena
    Egor
    Evgeniy
    Yeltsin Boris Nikolaevich
    Елена
    Егор
    Евгений
    Ельцин Борис Николаевич
    Helen[?h?l?n]

    Eugene [?ju?d?i?n]


    ё
    yo
    Yolkin
    Ёлкин
    ж
    zh
    Zhenya
    Женя
    з
    z
    Zinaida, Zina
    Зинаида, Зина
    и
    i
    Irina, Ira
    Igor
    Ирина, Ира
    Игорь
    Irene [?a?ri?n]

    й
    y
    Valery Leontyev
    Валерий Леонтьев
    к
    c, k
    Cirill
    Kolya
    Victoria, Vica
    Кирилл
    Коля
    Виктория, Вика
    л
    l
    Lidia, Lida,
    Lena
    Лидия, Лида,
    Лена
    м
    m
    Maria, Masha
    Mikhail, Misha
    Margarita
    Мария, Маша
    Михаил, Миша
    Маргарита
    Mary [?m??r?]
    Michael [?ma?k(?)l]
    Margaret [?m???(?)r?t]
    н
    n
    Nicolay
    Natasha
    Nina
    Николай
    Наташа
    Нина
    Nicholas [?n?k(?)l?s]


    о
    o
    Olga, Olya
    Oleg
    Ольга, Оля
    Олег
    п
    p
    Piotr, Petya
    Pavel
    Polyna, Polina
    Пётр, Петя
    Павел
    Полина
    Peter [?pi?t?]
    Paul [p??l]
    Paulina [p???li?n?]
    р
    r
    Rita
    Roman
    Рита
    Роман
    с
    s
    Sergey, Seryozha
    Sveta
    Sasha
    Сергей, Сережа
    Света
    Саша
    т
    t
    Tatyana, Tanya
    Tamara
    Татьяна, Таня
    Тамара
    у
    u
    Ulyana
    Ульяна
    ф
    f
    Fyodor
    Федор
    Theodore [??i??d??]
    х
    kh
    Svetlana Khorkina
    Светлана Хоркина
    ц
    ts
    Tseitlin
    Цейтлин
    ч
    ch
    Chulpan Hamatova
    Чулпан Хаматова
    ш
    sh
    Shura
    Vasily Shukshyn
    Шура
    Василий Шукшин
    щ
    shch
    Shchukin Boris Vasilyevich
    Tatishchev Vasily Nikitich
    Щукин Борис Васильевич
    Татищев Василий Никитич
    ъ

    ы
    y
    Krylov Ivan Andreevich
    Крылов Иван Андреевич
    ь

    э
    e
    Elen
    Ella
    Andrey Eshpay
    Элен
    Элла
    Андрей Эшпай
    Helen[?h?l?n]

    ю
    yu
    Yulia, Yulya
    Yuriy, Yura
    Юлия, Юля
    Юрий, Юра
    Julia [?d?u?l??]

    я
    ya
    Yakov
    Яков
    Jacob [?d?e?k?b]

  6. Granisius Ответить

    –>
    Взрослым
    Английский язык
    Интенсивные курсы английского языка
    Деловой английский язык
    Курсы переводчиков-синхронистов
    Английский для профессионалов
    Подготовка к экзаменам
    Поддерживающий курс по английскому языку
    Практический английский для путешествий
    Дистанционное обучение
    Французский язык
    Интенсивные курсы французского языка
    Курсы делового французского языка
    Подготовка к международным экзаменам
    Дистанционное обучение
    Немецкий язык
    Интенсивные курсы немецкого языка
    Курсы делового немецкого языка
    Итальянский язык
    Интенсивные курсы итальянского языка
    Дистанционное обучение
    Испанский язык
    Интенсивные курсы испанского языка
    Русский язык
    Russian for foreigners
    Курсы русского языка для взрослых
    Курсы русского языка для иностранцев
    Школьникам
    Английский язык
    Курсы английского языка
    Подготовка к ОГЭ по английскому языку
    Подготовка к ЕГЭ по английскому языку
    Подготовка к международным экзаменам
    Русский язык
    Курсы русского языка для школьников
    Подготовка к ОГЭ по русскому языку
    Подготовка к ЕГЭ по русскому языку
    Немецкий язык
    Курсы немецкого языка
    Французский язык
    Курсы французского языка для школьников
    Подготовка к ОГЭ по французскому языку
    Подготовка к ЕГЭ по французскому языку
    Итальянский язык
    Курсы итальянского языка
    Испанский язык
    Курсы испанского языка
    Математика
    Курсы математики
    Подготовка к ОГЭ по математике
    Подготовка к ЕГЭ по математике
    Курс «Вспомнить всё»
    Правила сдачи ЕГЭ и ОГЭ по математике
    Обществознание
    Курсы по обществознанию
    История
    Курсы истории
    Физика
    Курсы физики
    Подготовка к ОГЭ и ЕГЭ по физике
    Химия
    Курсы химии
    Биология
    Курсы биологии
    Информатика
    Курсы информатики для школьников
    Подготовка к ОГЭ и ЕГЭ по информатике
    Компаниям
    Корпоративное обучение иностранным языкам
    Корпоративный английский для сотрудников
    Russian for foreigners
    Деловой английский язык
    Курсы переводчиков-синхронистов
    Английский для профессионалов
    Дистанционное обучение
    Специализированные курсы
    Корпоративный русский язык
    Обучение за границей
    Великобритания
    Ирландия
    Мальта
    О центре
    Программы обучения
    Расписание и стоимость
    Акции и скидки
    Контакты
    Статьи

  7. Kallador Ответить

    Многие удивляются почему личное местоимение «I» в английском языке всегда пишется с большой буквы, где бы оно не находилось в предложение. Некоторые считают, что это от высокомерия англичан.
    Почему же оно пишется с большой буквы?
    Примерно до XIV века местоимение «Я» по-английски было «ich» (читалось «ихь»). В XIV веке стал появляться его современный вариант, но с маленькой буквы. В ходу первое время были оба — «i» и «ich». Уже в конце века, например в Кентерберрийских рассказах Дж.Чосера местоимение «I» стало появляться, написанное с заглавной буквы. Объяснить этот факт непросто.
    В средние века, когда люди писали, они использовали заглавную букву, если «i» попадала на конец слова. Даже изображая римские цифры, например «3», они писали так «iiI». Возможно поэтому, когда «I» превратилось в личное местоимение, его и стали писать большим.
    По другой теории, слово выделили действительно от сознания большей важности местоимения «Я» по сравнению с другими. Возможно, британцы так выдали свою значимость. Точно не известно.
    Но есть и другая версия. Есть мнение, что в те времена люди часто писали все слова практически слитно (без пробелов). В таких сплошных текстах одинокая маленькая буква «i» просто терялась. Поэтому стали употреблять большую букву «I».
    Как бы то ни было, примерно с XIV века местоимение «I» в английском языке стало большим и важным. Это нововведение распространилось из северных частей Англии.

  8. Granisius Ответить

    Английский для детей
    Алфавит и звуки
    Грамматика
    Мультфильмы
    Развивающие онлайн игры
    Песенки
    Подвижные игры
    Сказки
    Скороговорки
    Словарик
    Стихи
    Счет
    Уроки
    It’s a long way — Видеокурс английского для детей и начинающих
    Для начинающих
    Мотивация и советы
    Грамматика
    Словарный запас
    Видео курсы для начинающих
    Английский с нуля от Максимыча
    Английский для начинающих с Дженнифер
    Всё про английский
    Грамматика
    Теория и правила
    Видео уроки
    Таблицы и схемы
    Тесты и упражнения
    Стилистика
    Произношение
    Видео уроки
    Звуки
    Скороговорки
    Произношение слов
    Аудирование
    Аудио книги
    Видео уроки
    Сериалы
    Акценты английского
    Онлайн радио
    Телевидение онлайн
    Песни
    Разговорный английский
    Видео уроки
    Диалоги на английском
    Идиомы и фразовые глаголы
    Разговорник
    Деловой английский
    Видео уроки
    Переписка
    Резюме
    Онлайн видео уроки
    Family Album USA
    Английский с Дженнифер
    Английский с Мистером Данканом
    Подкасты
    Аудио подкасты
    Видео подкасты
    Программы и сервисы
    Бесплатные программы
    Онлайн сервисы
    Еще
    Чтение
    Книги
    Топики
    Интересно
    Видео на английском
    Новости
    Юмор
    Смешное видео
    Шоу с известными людьми
    Анекдоты

  9. Steelcliff Ответить

    Только в английском С ЗАГЛАВНОЙ БУКВЫ пишется:
    1. Местоимение «я»
    Да, англичане себя очень любят. Поэтому I всегда пишется с заглавной буквы.
    Look: here I am.
    2. Названия членов семьи
    Дань уважения простирается и на них. Правда, если нужно поставить притяжательное местоимение/прилагательное/другое определяющее слово перед названием члена семьи или имя уже после названия, то все пишут со строчной буквы.
    Good morning, Mother. I love my mother. This is uncle Frank. Thank you, Uncle.
    3. Дни недели и месяцы
    Очевидно, когда-то это было связано с обожествлением.
    Monday, Sunday, April, June.
    И помните, что времена года пишутся с маленькой: summer, spring.
    4. Этнические группы, национальности, обозначение национальной принадлежности
    Это только у нас можно сказать: русский язык, русские люди. А у англичан будет: Russian, the Russians.
    5. Приветствие и концовка в официальных письмах
    В Твиттере вы можете спокойно написать своему любезному другу из Великобритании: hi, fellow, andbye! Но если нужно отправить более серьезное письмо, то необходимо начать с Dear Mr, а закончить Sincerely yours или Love (тут уже в зависимости от близости общения).
    6. Названия религий
    Это правило есть практически в любом языке, кроме русского. А почему – можно догадаться.
    Buddhism, the Orthodox, Christianity, Islam.
    7. Звания и титулы
    У нас доктор наук вполне спокойно живет со своим титулом с маленькой буквы, а вот жителям англоязычных стран это показалось бы оскорбительным.
    Dr. Nilson, Admiral Hanson.
    Премьер-министры и президенты могут писать как с маленькой, так и с заглавной буквы. С прописной пишутся, если обращение идет к конкретному человеку, а со строчной – в общем. Например, когда вы говорите о собрании президентов разных фирм, то говорите presidents. А вот если изображаете из себя М. Монро со знаменитой песней, то Happy birthday, Mr President!
    8. В заголовках
    Здесь вообще все сложно. У нас заголовок только начинается с заглавной буквы (Слава строителям коммунизма!) А на английском каждое слово в заголовке пишется с прописной буквы (The Best Summer).
    Однако здесь есть свои особенности. Если первое и последнее слово в ЛЮБОМ случае пишется с заглавной буквы, то некоторые нужно все же писать с маленькой:
    – частица to;
    – предлоги из 4 букв и менее (in, down, of);
    – артикли (a, an, the);
    – сочинительные союзы (and, or, nor);
    Осталось только выучить части речи в английском языке. Ведь, например, слово it хоть и маленькое, но пишется в заголовке с большой буквы, потому что гладиолус местоимение.
    Кроме описанных правил в английском языке, конечно же, есть еще и разные нюансы — делимся своими находками, чтоб спасти своих сотоварищей от ошибок в использовании заглавных букв.
    специально для iloveenglish.ru

  10. Kizaru Ответить

    Русские имена
    Русские имена на английском
    Уменьшительные имена
    Уменьшительные имена на английском
    Александр
    Aleksandr, Alexander
    Саша
    Sasha
    Алексей
    Aleksey, Alexey
    Алёша
    Alyosha
    Анатолий
    Anatoly, Anatoliy
    Толя
    Tolya
    Андрей
    Andrey, Andrei
    Андрюша
    Andryusha
    Антон
    Anton
    Аркадий
    Arkady, Arkadiy
    Аркаша
    Arkasha
    Артём
    Artem, Artyom
    Тёма
    Tyoma
    Артур
    Artur
    Борис
    Boris
    Боря
    Borya
    Вадим
    Vadim
    Вадик
    Vadik
    Валентин
    Valentin
    Валя
    Valya
    Валерий
    Valeriy
    Валера
    Valera
    Василий
    Vasily, Vasiliy
    Вася
    Vasya
    Виктор
    Viktor, Victor
    Витя
    Vitya
    Виталий
    Vitaly, Vitaliy
    Витя
    Vitya
    Владимир
    Vladimir
    Вова, Володя
    Vova, Volodya
    Владислав
    Vladislav
    Влад, Слава
    Vlad, Slava
    Вячеслав
    Vyacheslav, Viacheslav
    Слава
    Slava
    Геннадий
    Gennady, Gennadiy
    Гена
    Gena
    Георгий
    Georgy, Georgiy
    Гоша
    Gosha
    Глеб
    Gleb
    Григорий
    Grigory, Grigoriy
    Гриша
    Grisha
    Даниил, Данила
    Daniil, Danila
    Денис
    Denis
    Дмитрий
    Dmitry, Dmitriy
    Дима
    Dima
    Евгений
    Yevgeny, Yevgeniy
    Женя
    Zhenya
    Егор
    Yegor, Egor
    Гоша
    Gosha
    Захар
    Zakhar, Zahar
    Иван
    Ivan
    Ваня
    Vanya
    Игорь
    Igor
    Илья
    Ilya, Ilia
    Илюша
    Ilyusha
    Иннокентий
    Innokenty, Innokentiy
    Кеша
    Kesha
    Иосиф
    Iosif
    Кирилл
    Kirill
    Константин
    Konstantin
    Костя
    Kostya
    Лев
    Lev
    Лёва
    Lyova
    Леонид
    Leonid
    Лёня
    Lyonya
    Максим
    Maksim, Maxim
    Макс
    Max
    Матвей
    Matvey, Matvei
    Михаил
    Mikhail
    Миша
    Misha
    Моисей
    Moisey
    Никита
    Nikita
    Николай
    Nikolay, Nikolai
    Коля
    Kolya
    Олег
    Oleg
    Павел
    Pavel
    Паша
    Pasha
    Пётр
    Pyotr, Petr
    Петя
    Petya
    Роман
    Roman
    Рома
    Roma
    Руслан
    Ruslan
    Святослав
    Svyatoslav, Sviatoslav
    Слава
    Slava
    Семён
    Semyon
    Сеня, Сёма
    Senya, Syoma
    Сергей
    Sergey, Sergei
    Серёжа
    Seryozha
    Станислав
    Stanislav
    Стас
    Stas
    Степан
    Stepan
    Стёпа
    Styopa
    Тимофей
    Timofey, Timofei
    Тима
    Tima
    Тимур
    Timur, Timour
    Фёдор
    Fedor, Fyodor
    Федя
    Fedya
    Филипп
    Filipp, Philipp
    Филя
    Filya
    Эдуард
    Eduard, Edward
    Эдик
    Edik
    Юрий
    Yuri, Yuriy, Yury
    Юра
    Yura
    Яков
    Yakov, Iakov
    Яша
    Yasha
    Ян
    Yan, Ian
    Ярослав
    Yaroslav

    Женские имена

    Русские имена
    Русские имена на английском
    Уменьшительные имена
    Уменьшительные имена на английском
    Александра
    Aleksandra, Alexandra
    Саша
    Sasha
    Алиса
    Alisa
    Алина
    Alina
    Аля
    Alya
    Алла
    Alla
    Альбина
    Albina
    Анастасия
    Anastasia, Anastasiya
    Настя
    Nastya
    Ангелина
    Angelina
    Анжела
    Anzhela, Angela
    Анна
    Anna
    Аня
    Anya
    Антонина
    Antonina
    Тоня
    Tonya
    Валентина
    Valentina
    Валя
    Valya
    Валерия
    Valeria, Valeriya
    Лера
    Lera
    Варвара
    Varvara
    Варя
    Varya
    Вера
    Vera
    Вероника
    Veronika, Veronica
    Виктория
    Viktoria, Viktoriya, Victoria
    Вика
    Vika
    Галина
    Galina
    Галя
    Galya
    Дарина
    Darina
    Даря
    Darya
    Дарья
    Darya, Daria
    Даша
    Dasha
    Диана
    Diana
    Дина
    Dina
    Евгения
    Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
    Женя
    Zhenya
    Екатерина
    Yekaterina, Ekaterina
    Катя
    Katya
    Елена
    Yelena, Elena
    Лена
    Lena
    Елизавета
    Yelizaveta, Elizaveta
    Лиза
    Liza
    Жанна
    Zhanna
    Зинаида
    Zinaida
    Зина
    Zina
    Зоя
    Zoya
    Инна
    Inna
    Ирина
    Irina
    Ира
    Ira
    Камилла
    Kamilla
    Карина
    Karina
    Кира
    Kira
    Клара
    Klara, Clara
    Кристина
    Kristina
    Ксения
    Ksenia, Kseniya
    Ксюша
    Ksyusha
    Лариса
    Larisa
    Лора
    Lora
    Лидия
    Lidia, Lidiya
    Лида
    Lida
    Лилия
    Lilia, Liliya
    Лиля
    Lilya
    Лия
    Lia, Liya
    Любовь
    Lyubov, Liubov
    Люба
    Lyuba
    Людмила
    Lyudmila, Liudmila
    Люда
    Lyuda
    Майя
    Maya, Maia
    Маргарита
    Margarita
    Рита
    Rita
    Марина
    Marina
    Мария
    Maria, Mariya
    Маша
    Masha
    Надежда
    Nadezhda
    Надя
    Nadya
    Наталья, Наталия
    Natalya, Natalia, Nataliya
    Наташа
    Natasha
    Нина
    Nina
    Оксана
    Oksana, Oxana
    Олеся
    Olesya, Olesia
    Леся
    Lesya
    Ольга
    Olga
    Оля
    Olya
    Полина
    Polina
    Раиса
    Raisa
    Рая
    Raya
    Регина
    Regina
    Роза
    Rosa
    Светлана
    Svetlana
    Света
    Sveta
    Снежана
    Snezhana
    Софья, София
    Sofya, Sofia
    Соня
    Sonya
    Тамара
    Tamara
    Тома
    Toma
    Татьяна
    Tatyana, Tatiana
    Таня
    Tanya
    Ульяна
    Ulyana, Uliana
    Уля
    Ulya
    Элина
    Elina
    Эля
    Elya
    Юлия
    Yulia, Yuliya
    Юля
    Yulya
    Яна
    Yana

  11. Kathriswyn Ответить


    Написание имен на английском языке – тема довольно непростая. Именно поэтому необходимость транслитерации ставит многих в непроходимый ступор. В помощь всем, кто сталкивается с такой трудностью, была написана эта статья. Узнайте и запомните правила, которые определяют, как пишутся ваши фамилия и имя по английски.
    Часто люди начинают погружаться в изучение нового языка именно с написания своего имени. Или же эти знания необходимы для оформления документов, например, загранпаспорта. Всё же английское написание русских имён часто создаёт людям трудности. Это происходит по причине того, что не существует единственного набора правил, который бы регулировал эти вопросы. Есть набор принципов. С ними мы вас сейчас и ознакомим.

    Принципы перевода

    В первую очередь обратите, пожалуйста, внимание, что употреблять русские имена и фамилии на английском языке ни в коем случае не значит переводить их. Особенно если вы ведёте переписку делового характера или оформляете документы. Забудьте о подборе иноязычных аналогов. Настю не следует называть Stacy, а Машу – Mary. Для правильной передачи информации лучше подойдёт транслитерация имени, то есть способ написатьрусские имена английскими буквами. В этом нелёгком деле вам поможет специально разработанная таблица соответствия, приведенная ниже:
    А
    A
    Aleksey (Алексей)
    Б
    B
    Bogdan (Богдан)
    В
    V
    Vladimir (Владимир)
    Г
    G
    Gleb (Глеб)
    Д
    D
    Dmitry (Дмитрий)
    Е
    Ye/E
    Yegor, Egor (Егор)
    Ё
    Yo/E
    Pyotr, Petr (Петр)
    Ж
    Zh
    Zhanna (Жанна)
    З
    Z
    Zinaida (Зинаида)
    И
    I
    Inna (Инна)
    И?
    Y
    Nikolay (Николай)
    К
    K
    Kirill (Кирилл)
    Л
    L
    Larisa (Лариса)
    М
    M
    Marina (Марина)
    Н
    N
    Nadezhda (Надежда)
    О
    О
    Oleg (Олег)
    П
    P
    Pavel (Павел)
    Р
    R
    Roman (Роман)
    С
    S
    Sergey (Сергей)
    Т
    T
    Tamara (Тамара)
    У
    U
    Ulyana (Ульяна)
    Ф
    F
    Filipp (Филипп)
    Х
    Kh
    Khariton (Харитон)
    Ц
    Ts
    Tsarev (Царев)
    Ч
    Ch
    Chaykin (Чайкин)
    Ш
    Sh
    Sharov (Шаров)
    Щ
    Shch
    Shchepkin (Щепкин)
    Ы
    Y
    Myskin (Мыскин)
    Э
    E
    Eldar (Эльдар)
    Ю
    Yu
    Yury (Юрий)
    Я
    Ya
    Yaroslava (Ярослава)

    Однако случаются ситуации за пределами описанных выше, когда трудно понять, как именно стоит написать имена по английски. Это приводит нас к следующим принципам:
    1. Наверняка, вы заметили, что в таблице отсутствовали буквы Ь и Ъ. Их не было там поскольку они не имеют латинских аналогов. Некоторые, пытаясь передать буквы русские на английском языке, делают попытки заменить их апострофом (‘). Однако языковеды не рекомендуют так поступать. В итоге соответственные русские имена по-английски будут писаться следующим образом: Дарья латинскими буквами будет Darya, Ольга – Olga, а Игорь — Igor.
    2. Следующая тенденция, которую можно проследить в таблице – передача буков Ы и Й одной и той же английской буквой Y. Соответственно, Андрей латинскими буквами будет Andrey, а Валерий латиницей – Valeriy. В фамилиях прослеживается ты же тенденция: Быков – Bykov, Мансырова – Mansyrova.
    3. Все фамилии, заканчивающиеся на “-ый”, в английском будут заканчиваться на “-y”: Чёрный – Cherny.
    4. Все имена и фамилии, содержащие звук “х” также претерпевают изменения. Дело в том, что буква “h”, которая фактически обозначает этот звук, по одиночке в английском никогда не читается. Поэтому такие русские имена по английски будут содержать буквосочетание KH. Для примера вот вам перевод двух известных фамилий: Рахманинов — Rakhmaninov, Ахматова — Akhmatova.
    5. Спешим разочаровать тех, кто всегда переводил КС как X. Это как раз тот случай, когда стоит просто передатьрусские буквы английскими буквами. Поэтому Ксения латинскими буквами будет Ksenia, а Александр латинскими буквами будет Aleksandr.
    6. Когда дело касается буквы Е, стоит определить, сколько звуков она обозначает. Если один (пример: Вера), то такиеимена латиницей будут содержать букву E (Vera). Если же два, например, после мягкого знака, её передают буквосочетанием YE: Astapyev. Стоит также упомянуть, что если буква Е стоит первой, можно использовать любой вариант. Для примера в вышеупомянутой таблице указаны два варианта написания имени Елена латиницей.
    7. Часто подписывая тетради детям в школу родители и учителя мучаются, пытаясь вспомнить, как по английски будет ё. Обычно Ё на английском пишется так же, как и Е. Но в случаях, когда нужно подчеркнуть произношение, такие имена латинскими буквами пишут через YO: Fyodor (Фёдор), Pyotr (Пётр).
    8. Буква Щ тоже имеет альтернативы в написании. Возможен вариант SCH, однако если вы собираетесь посетить Германию, учтите: немцы прочтут этот звук как “ш”. Исходя из этой особенности, мы искренне советуем писать такиерусские имена на латинице через SHCH. На первый взгляд это буквосочетание кажется непроизносимым, но если разобраться, первые две буквы читаются “ш”, а вторые – “ч”. Вместе “шч” – чистая украинская аналогия буквы “щ”.
    9. Окончание “-ия”, так часто встречающееся в русских именах, обычно передают как -IA или -IYA. Как же тогда определить, как написать, например, “Мария” латинскими буквами? Тут действует принцип избавления от лишней громоздкости букв, поэтому Y можно не писать. Соответственно, перевод упомянутого имени – Maria. Другой пример – Валерия транслитерация имени которой будет выглядеть так: Valeria.

    Как правильно написать имя на английском при оформлении документов?

    Когда ещё задаваться вопросом “как написать имя на английском”, если не во время оформления документов для выезда за границу? Важно помнить, что правила перевода каждого слова в тексте для заграничных паспортов меняется очень часто. С 2015 года и по сегодняшний день действуют обновленные правила. Мы приведем отличные от приведенной таблицы случаи:
    ? e – e – Elena (Елена);
    ? ё – e – Petr (Пётр);
    ? й – i – Timofei (Тимофей);
    ? ъ (твёрдый знак) – ie – Podieiachii (Подъячий);
    ? ю – iu – Iury (Юрий);
    ? я – ia – Iaroslav (Ярослав).
    До этого, когда писали имя по английски, руководствовались принципами из ГОСТ Р 52535.1-2006, которые ввели в 2010 году.
    Если существует необходимость получения новых выездных документов с отличным от предыдущего способом написания данных, кто-то может думать: “мне нравится моё имя на английском и я не хочу его менять”. Существует возможность оставить все как есть! Обратитесь к органу выдачи и напишите необходимое заявление с должным основанием вашего желания. К заявлению обязательно стоит приложить документы со старым способом написания. Подойдёт паспорт, вид на жительство, виза, диплом, регистрационные или банковские документы, в том числе и кредитные карты.
    При этом важно помнить, что оформляя документы, необходимо придерживаться принципа единообразия. Ярослав латинскими буквами может выглядеть как Yaroslav или Iaroslav, аАндрей английскими буквами может писаться как Andrey или Andrei. Оба варианта будут верными в грамматическом плане, однако это разные имена с юридической точки зрения. Поэтому здесь стоит быть внимательным и использовать один и тот же вариант имени всюду, где это необходимо.
    Итак, теперь вы знаете, как пишется имя на английском. Мы разобрали, как по английски пишется буква Ё, какие существуют варианты написания букв Е и Щ, а также как следует оформлять международные документы. Если у вас остались вопросы, например “буква у по английски как пишется” или “как пишется Валерий по английски” – перечитайте, пожалуйста, статью ещё раз. Для более сложных ситуаций мы оставили на сайте свои контактные данные. Пишите нам, мы всегда онлайн, чтобы помочь вам разобраться!

  12. VideoAnswer Ответить

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *