Как пишется на английском языке буква ж?

12 ответов на вопрос “Как пишется на английском языке буква ж?”

  1. Добротова Ответить

    Первое, что стоит запомнить — имена и фамилии не переводятся, особенно, когда речь идет о документах и деловой переписке. Не стоит подбирать англоязычные аналоги и называть Елену — Helen, а Михаила — Michael. Вместо этого, имя следует транслитерировать, то есть записать латиницей. При этом можно использовать следующую систему соответствия:
    A
    A
    Andrey (Андрей)
    О
    О
    Olga (Ольга)
    Б
    B
    Boris (Борис)
    П
    P
    Pavel (Павел)
    В
    V
    Valery (Валерий)
    Р
    R
    Roman (Роман)
    Г
    G
    Gleb (Глеб)
    С
    S
    Sergey (Сергей)
    Д
    D
    Dmitry (Дмитрий)
    T
    T
    Tatyana (Татьяна)
    Е
    Ye/E
    Yelena, Elena (Елена)
    У
    U
    Ulyana (Ульяна)
    Ё
    Yo/E
    Pyotr, Petr (Петр)
    Ф
    F
    Filipp (Филипп)
    Ж
    Zh
    Zhanna (Жанна)
    Х
    Kh
    Khariton (Харитон)
    З
    Z
    Zinaida (Зинаида)
    Ц
    Ts
    Tsarev (Царев)
    И
    I
    Irina (Ирина)
    Ч
    Ch
    Chaykin (Чайкин)
    Й
    Y
    Timofey (Тимофей)
    Ш
    Sh
    Sharov (Шаров)
    K
    K
    Konstantin (Константин)
    Щ
    Shch
    Shchepkin (Щепкин)
    Л
    L
    Larisa (Лариса)
    Ы
    Y
    Myskin (Мыскин)
    М
    М
    Margarita (Маргарита)
    Э
    E
    Eldar (Эльдар)
    Н
    N
    Nikolay (Николай)
    Ю
    Yu
    Yury (Юрий)
    Я
    Ya
    Yaroslav (Ярослав)

    Особые правила транслитерации имен

    Помимо более очевидных правил транслитерации, есть случаи, когда не совсем ясно, каким образом следует писать то или иное имя. Давайте рассмотрим эти варианты.
    Буквы Ь и Ъ в транслитерации не передаются. Использовать на их месте апостроф ( ‘ ) также не рекомендуется:
    Дарья — Darya
    Игорь — Igor
    Ольга — Olga
    Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
    Быстров — Bystrov
    Садырова — Sadyrova
    Майоров — Mayorov
    Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
    Белый — Bely
    Поскольку буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
    Ахматова — Akhmatova
    Рахманинов — Rakhmaninov
    Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
    Ксения — Ksenia
    Александр — Aleksandr
    Если буква Е обозначает один звук (как в имени Вера), она передается латинской буквой E — Vera. Если она обозначает два звука (после мягкого знака), она передается сочетанием YE — Astafyev.
    Но: Если Е стоит в начале имени, возможен и тот, и другой вариант: имя Елена можно записать как Elena или Yelena.
    Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO — Fyodor, Pyotr.
    Букву Щ можно записывать в виде SCH, но по-немецки это сочетание будет читаться как «ш». Для того чтобы избежать путаницы, рекомендуется использовать непроизносимое, на первый взгляд, сочетание букв SHCH.
    Окончание «-ия» можно транслитерировать как -IA или -IYA. Однако чтобы избежать лишней громоздкости, Y обычно не пишут:
    Мария — Maria
    Валерия — Valeria ?

    Важное замечание: транслитерация при оформлении загранпаспортов

    Правила транслитерации при оформлении заграничных паспортов часто меняются. В настоящий момент, — по состоянию на 2015 год, — действуют следующие правила транслитерации (приводим отличия от основной таблицы):
    e
    e
    Elena (Елена)
    ё
    e
    Petr (Пётр)
    й
    i
    Timofei (Тимофей)
    ъ (твёрдый знак)
    ie
    Podieiachii (Подъячий)
    ю
    iu
    Iury (Юрий)
    я
    ia
    Iaroslav (Ярослав)
    Ранее при оформлении заграничных паспортов использовались правила ГОСТ Р 52535.1-2006, введенные в 2010 году.
    Если же вы хотите, чтобы при получении нового паспорта сохранилось прежнее написание вашего имени и фамилии, вы можете написать соответствующее заявление в органе выдачи, должным образом обосновав свое желание. Основанием для такого заявления служит наличие документов с отличным от нового написанием ваших имени и фамилии: паспортов, дипломов, видов на жительство, виз, а также других регистрационных и банковских документов, включая банковские карты.

    При написании имен на английском языке, особенно в документах, важно придерживаться единообразия. С юридической точки зрения, может оказаться, что Andrei и Andrey — это два разных имени. Поэтому если вы выбрали определенный вариант написания, используйте его везде.
    Читаем дальше:
    Как правильно писать даты в английском языке
    15 полезных правил написания чисел в английском
    Как научиться писать деловое письмо на английском языке

  2. шнайдер Ответить

    Александр
    Alexander
    Алексей
    Alexey
    Анастасия
    Anastasia
    Анатолий
    Anatoly
    Андрей
    Andrey
    Анна
    Anna
    Антонина
    Antonina
    Антон
    Anton
    Афанасий
    Afanasy
    Борис
    Boris
    Валерий
    Valery
    Валентин
    Valentin
    Варвара
    Varvara
    Вячеслав
    Vjatcheslav
    Виктор
    Victor
    Виталий
    Vitaly
    Владимир
    Vladimir
    Вера
    Vera
    Геннадий
    Gennady
    Георгий
    Georgy
    Глеб
    Gleb
    Григорий
    Grigory
    Дарья
    Daria
    Дмитрий
    Dmitry
    Денис
    Denis
    Евгений
    Evgeny
    Ефим
    Efim
    Екатерина
    Ekaterina
    Елизавета
    Elizaveta
    Елена
    Elena
    Захар
    Zakhar
    Зинаида
    Zinaida
    Зиновий
    Zinovy
    Зоя
    Zoya
    Иван
    Ivan
    Игнат
    Ignat
    Илья
    Ilya
    Ирина
    Irina
    Игорь
    Igor
    Кирилл
    Kirill
    Константин
    Konstantin
    Кузьма
    Kouzma
    Ксения
    Ksenia
    Лев
    Lev
    Лидия
    Lidia
    Любовь
    Liubov
    Людмила
    Liudmila
    Лариса
    Larisa
    Макар
    Makar
    Максим
    Maxim
    Мария
    Maria
    Маргарита
    Margarita
    Михаил
    Mikhail
    Надежда
    Nadezhda
    Наталья
    Natalia
    Никита
    Nikita
    Николай
    Nikolay
    Ольга
    Olga
    Олег
    Oleg
    Оксана
    Oxana
    Павел
    Pavel
    Петр
    Petr
    Родион
    Rodion
    Роман
    Roman
    Раиса
    Raisa
    Сергей
    Sergey
    Семен
    Semen
    Степан
    Stepan
    Татьяна
    Tatiana
    Тимофей
    Timofey
    Федор
    Fedor
    Филипп
    Philipp
    Фома
    Foma
    Христина
    Khristina
    Юлия
    Julia
    Юрий
    Yuri
    Яков
    Yakov

  3. Makazahn Ответить

    Вы сейчас здесь: Английский алфавит (26 букв). Алфавит английский нумерованный (пронумерованный) в обоих порядках. (&quotлатинский алфавит&quot, буквы латинского алфавита)
    Фонетический английский (латинский) алфавит НАТО (NATO) + цифры, он-же ICAO, ITU, IMO, FAA, ATIS, авиациионный, метеорологический. Он-же международный радиотелефонный алфавит + устаревшие варианты. Alpha, Bravo, Charlie, Delta, Echo, Foxtrot, Golf …
    Алфавиты греческий и латинский. Альфа, бета, гамма, дельта, эпсилон… Буквы греческого алфавита. Буквы латинского алфавита.
    Алфавит русский (33 буквы). Алфавит русский нумерованный (пронумерованный) в обоих порядках. Буквы русского алфавита
    Звуки и буквы русского языка. Гласные: 6 звуков – 10 букв. Согласные: 36 звуков – 21 буква. Глухие, звонкие, мягкие, твердые, парные. 2 знака.
    Фонетический русский алфавит. Анна, Борис, Василий, Григорий, Дмитрий, Елена, Елена, Женя, Зинаида….
    Цветовой алфавит 🙂 – Обозначения (кодировки) цвета (цветов).
    Русско-врачебный алфавит. Очень полезный
    Сокращения (кратные и дольные единицы)
    Таблица математических символов. Сокращённая запись математического текста, математические обозначения. Математический алфавит. Математическая скоропись. Негламурный эксклюзив от Проекта DPVA.info
    Таблица соответствия кодов – представлений чисел. (Десятичные от 1 до 255 и соответствующие восьмеричные, шестнадцатиричные, двоичные, ASCII коды).
    &quotХимический алфавит (словарь)&quot – названия, сокращения, приставки, обозначения веществ и соединений.
    Спецсимволы HTML. Сводная таблица специальных HTML – кодов
    Сколько человек выступает? Количество выступающих. Солист, дуэт, трио…..
    Азбука Морзе. SOS
    Английская транскрипция для учителей английского языка. Увеличить до нужного размера и распечатать карточки.
    ISO 3166-1 – кодовые обозначения государств и зависимых территорий на латинице alpha-2=двухбуквенные , alpha-3-трехбуквенные, numeric — цифровые, в части международных названий полностью совпадает с ГОСТ 7.67-94
    Таблица цифровых кодов регионов Российской Федерации, знаков ТС МВД РФ, военных ведомств, дипломатических представительств РФ

  4. BigEmiray Ответить

    Общего обозначения нет, эти звуки могут появляться при определенных сочетаниях букв, но не всегда, необязательно и т.д.
    Звук ц часто записывают как ts, но при этом носители и будут произносить его как тс, а не как ц. Для них ц – неудобный звук, например, в заимствования из немецкого все ц в английском превратились в з.
    Звук ч действительно часто выражается сочетанием ch, но ch необязательно будет ч (chlorine).
    Кстати, в словах, где для х используется h, оно не очень-то похоже на русское х. Для русского х в транслитерации используют сочетание kh, именно для того, чтобы указать на разницу в английском и русском звуках.
    Звук ш обычно записывается как sh, хотя в английских словах произношение заметно отличается от русского ш.
    щ – редкий звук в английском, если щ попадается в русских словах (фамилиях, например), то транслитерируют его ужасными буквосочетаниями вроде shch или tsch, хотя есть простое слово sure, в котором первый звук весьма напоминает щ. Но за правило это взять нельзя, поскольку, например, в sufficient ничего даже отдаленно напоминающего щ нет. Это фишка английского – в сочетании “согласная-гласная-r” звучание согласной и гласной перед r может меняться плохо прогнозируемым образом. Также если после sh идут гласные i или е, то часто звук получается чем-то средним между ш и щ.
    Звука ы в английском нет. В ирландском есть (Yo no friend o’mine, brit – последнее слово у ирландца будет звучать почти как “брыт”). При транслитерации обозначается y, но это от бессилия.
    Аналогов твердого и мягкого знаков в английском нет.

  5. Mikagore Ответить

    Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно. К сожалению, стоит отметить, что единой системы по транскрибированию русских букв на английском языке не существует. Но, некоторых стандартов следует придерживаться: ГОСТы, 2 стандарта ISO, которые регламентируют этот вопрос. Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».
    Русские имена и фамилии в английском звучании
    С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?
    Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.
    Фонетические заключаются в максимальном приближении звучания русского слова к английскому и обратно, в связи с этим меняется и графическое отображение слова. Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские. Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.
    Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.
    Перевод или транслитерация с английского на русский
    Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.
    Особенности
    С большинством букв при транслитерации проблем не возникает. Например, передать такие как «в», «б» или «г» особого труда не составляет: v, b, g. А что делать с такими как «ч», «ш», «я»?
    1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh». Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться. Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).
    2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju». Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia». Но такой способ передачи приемлем только для мягкой «й», а что же делать с твердой? Может использовать «j»? Пока определенных закономерностей не выявлено.
    3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть. Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e». Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».
    4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.
    5-я группа: Буква «ы». С этой буквой особых проблем не возникает. Согласно почти всем стандартам ее рекомендуется переводить в «y».
    Как пишутся русские буквы по-английски
    Более предпочитаемый вариант для оформления загранпаспортов и других документов- это ГОСТ Р 52535.1-2006, его последнее обновление в 2010 году, согласно которому:
    Аа – Аа, Бб – Бб, Вв – Vv, Гг – Gg, Дд – Dd, Ее – e, Ёё -е , Жж — zh, Зз -z , Ии -Ii , Кк -Kk , Лл -Ll , Мм -Mm , Нн — Nn, Оо — o, Пп -Pp , Рр -Rr , Сс -Ss , Тт — Tt, Уу -Uu , Фф -Ff , Хх -Kh , Цц — Tc, Шш — Sh, Щщ -Shch , ь -отсутствует , ы -Y , ъ — отсутствует , Ээ -Ee , Юю -Iu , Яя — Ia.
    Допустимы варианты.
    Многие отмечают систему, как несостоявшуюся. И, что очень важно, что в некоторых случаях англичанин не сможет прочесть правильно транслит. Будьте внимательны! Русские буквы на английском языке могут сыграть с вами нехорошую шутку.
    Итак, проверьте, правильно ли вы написали свое имя и фамилию в начале?

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *