Как правильно написать адрес на английском языке?

18 ответов на вопрос “Как правильно написать адрес на английском языке?”

  1. Oghmajurus Ответить

    Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:
    Указание имени и фамилии получателя и/или названия компании.
    Дом, улица, квартира (офис).
    Город, штат, индекс.
    Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.
    Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:
    ASA Institute of Business and Computer Technology
    151 Lawrence Street
    Brooklyn, NY 11201
    Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:
    STR – street
    AVE – avenue
    LN – lane
    RD – road
    TPKE – turnpike
    PL – place
    DR – drive
    BLVD – boulevard
    Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:
    F5 — здесь «F» — номер этажа, а «5» — номер квартиры. Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F… F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.
    17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.
    Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.

    Как написать адрес на английском в России

    Довольно большой проблемой является перевод адреса на английский при указании адресата в России. По правилам этикета, отвечать на корреспонденцию необходимо на языке оппонента. Кроме того, английский, являясь международным языком, часто используется для достижения понимания между двумя не–носителями, например — при заказе товаров из Китая.
    Основная рекомендация по переводу российского адреса — это транслитерация, то есть, побуквенный перенос. Следует помнить, что доставлять подобные письма будут русские почтальоны, которые, к сожалению, не всегда обучены правилам ведения деловой переписки на английском языке. Поэтому наилучшим выходом будет подобный перевод:
    Евгению Максимову,
    пр–т Текстильщиков, д. 17, кв. 5
    Вологда, Вологодская область,
    Россия
    256885
    To Evgeny Maksimov
    pr–t Tekstilshikov, d. 17, kv.5
    Vologda, Vologodskaya oblast’
    Russia
    256885
    Исключения составляют только те случаи, когда на английском языке существует общепринятое название для географического объекта, например:
    Крым – Crimea
    Санкт–Петербург – Saint–Petersburg

    Заключение

    С переходом Российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.
    В целом, написание адреса на английском языке — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.
    Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!
    Большая и дружная семья EnglishDom

  2. AXYLA Ответить

    Почтовая переписка и обмен бумажной корреспонденцией — не только романтическая традиция прошлых веков. Даже сегодня, в век интернета и технологий, электронные сообщения не вытесняют традиционную почту, особенно, курьерскую доставку.
    Если мы хотим отправить посылку родственникам, заказать что-то в интернет-магазине или указать свой домашний адрес при заполнении документов — нам нужно знать правила оформления почтовых адресов. Это нужно, чтобы ваше письмо не затерялось по пути к адресату и не уехало в другой город или штат. В каждой стране есть свои особенности оформления почтового адреса. Сегодня разберемся, как правильно оформить адрес в Великобритании, Америке и России.
    Из этой статьи вы узнаете, как правильно написать почтовый адрес на английском языке, как оформить адрес получателя и отправителя, чем отличаются американские и британские адреса и как верно указать русский адрес по-английски.

    Общие правила написания почтового адреса

    Первое правило заполнения почтового адреса в письме (letter) — это разборчивый почерк. Если точный адрес, название города или почтовый индекс будут непонятно написаны — велик шанс, что ваше письмо не будет доставлено в срок и может вообще не дойти до адресата.
    Если это возможно — распечатайте адрес, предварительно набрав его на компьютере. Если заполняете адрес на конверте от руки — пишите разборчиво.
    На почтовом конверте (envelope), как правило, располагаются два адреса: отправителя и получателя.
    Адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — в нижнем правом углу.
    Оба этих адреса состоят из основной информации, которую можно назвать своеобразным скелетом для любого почтового адреса:
    — Адресат (addressee)
    — Название организации, если это деловое письмо (company’s name)
    — Улица, дом, квартира (street, building, apartment / flat)
    — Город (city / town) и штат (для США)
    — Почтовый индекс (postal / zip code)
    — Страна (country)
    При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:
    Mr. – любому мужчине
    Mrs. – женщине, состоящей в браке
    Miss – женщине, не состоящей в браке
    Ms. – при отсутствии информации о семейном положении женщины
    Подробнее о том, как написать деловое письмо — читайте в статье «Официальное письмо на английском языке».
    Правильное написание почтового адреса на английском языке — не такая сложная задача, как может показаться с первого взгляда. Нужно просто знать особенности почтовой службы и оформления адреса на английском той страны, в которую собираетесь отправить письмо.

    Адрес на английском языке для Великобритании

    Королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует писать название города прописными (заглавными) буквами. Точки после обращения (Mr, Mrs, Miss, Ms) и инициалов не ставятся. Номер дома пишется до начала названия улицы.
    Пример почтового адреса в Великобритании:
    Mr T Hakney
    5 Road Hill
    MILFORD
    SO41 1AA
    UK

    Адрес на английском языке в Америке

    У почтового адреса в Америке есть одна особенность — это название штата, которое нужно указывать рядом с почтовым индексом получателя и отправителя. У каждого из штатов есть свое уникальное обозначение из двух букв.
    Самое популярное сокращение, известное во всем мире это, конечно же, NY — Нью-Йорк. Общепринятые сокращенные почтовые названия штатов: CA (Калифорния), TX (Техас), WA (Вашингтон) и другие. Полный список ищите в конце статьи.
    Американская почтовая служба (USPS) рекомендует писать все данные адреса как отправителя, так и получателя прописными буквами.
    JOHN LOCK
    455 DARK SPURT
    CALIFORNIA SPRINGS
    CA 92928
    USA

    Русский почтовый адрес по-английски

    Указать свой адрес в России по-английски может потребоваться во многих случаях. Но самый распространенный вариант — это, конечно, заказ в иностранном интернет-магазине.
    Русский почтовый адрес указывается по аналогии с американским. Самое важное — это не переводить на английский название улицы, а просто транслитерировать их.
    Так, улица Проспект Победы, например, не должна превращаться в Victory Avenue, а оставаться Prospekt Pobedy. Так Почта России не запутается в адресе.
    Номер дома и квартиры можно указать несколькими способами. Для краткости можно указать название улицы, номер дома и номер квартиры через дефис.
    Ul. Koroleva 49-167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой адрес будет более понятен российской почтовой службе.
    Второй вариант написания адреса — это указать улицу как St. (street) и номер квартиры как apt. (apartment), а номер дома указать без обозначений и перед названием улицы.
    49 Koroleva St, apt. 167 (дом 49, квартира 167 по улице Королева). Такой вариант можно указать в случае, если вы — отправитель письма.
    Пример указания русского почтового адреса на английском языке:
    Sobolev A. V.
    Ul. Petrushina 34-19
    Yekaterinburg
    Sverdlovskaya oblast
    142263
    RUSSIA

    Совет: если вы отправляете письмо в другую страну и вам необходимо указать корректный почтовый адрес на английском языке — запросите эту информацию у получателя, если это возможно. Это во многом облегчит задачу и вы не будете переживать о том, дойдет ли письмо до адресата.

    Самый известный адрес в Лондоне

    Пожалуй, самый известный адрес Лондона во всем мире — это 221b Baker Street, где проживали Шерлок Холмс и Доктор Ватсон в произведениях Артура Конан-Дойла.
    Интересно, что когда писатель «поселил» гениального сыщика и его компаньона по этому адресу — в реальности этого дома по Бейкер-стрит не существовало. В конце 19 века улица была продлена и появились дома с 215 по 229. Строительством занималась компания Abbey National и они столкнулись с проблемой: теперь на известный адрес поступало значительное количество корреспонденции на имя Шерлока Холмса.
    Чуть позже на Бейкер-стрит было решено основать музей имени Шерлока Холмса, но реальный номер дома, в котором он находится — 239. Чтобы сохранить за музеем адрес из произведений писателя — была основана фирма «221b Baker Street» и на 239 доме появилась соответствующая табличка. Впоследствии музей все же добился от почтовой службы и властей города официальной смены адреса. Теперь музей имени Шерлока Холмса в Лондоне можно найти по адресу 221b, Baker Street, London, NW1 6XE. Так что обязательно загляните в него, если окажетесь в Лондоне.

    Лексика на тему «почта»

    Post office — почтовое отделение, почта
    Main / head post office — главный почтамт
    Mailbox — почтовый ящик
    Letter — письмо
    Postcard — почтовая открытка
    Postage — почтовые расходы
    Package — бандероль
    Parcel – посылка
    Delivery — доставка
    First class mail — почтовое отправление первого класса
    Express mail — срочное письмо
    Air mail — авиапочта
    Sea mail — морская почта
    Receipt — квитанция, чек
    Notice — уведомление
    Stamp / postage stamp — почтовая марка
    Envelope — конверт
    Address — адрес
    Zip code / Postal code — почтовый индекс
    Return address — обратный адрес
    Postman — почтальон
    Courier — курьер
    To send — посылать
    To send back — посылать обратно
    To receive — получать

    Почтовые сокращения штатов в Америке:

    Alabama (Алабама) — AL
    Alaska (Аляска) — AK
    Arizona (Аризона) — AZ
    Arkansas (Арканзас) — AR
    California (Калифорния) — CA
    Colorado (Колорадо) — CO
    Connecticut (Коннектикут) — CT
    Delaware (Делавэр) — DE
    Florida (Флорида) — FL
    Georgia (Джорджия) — GA
    Hawaii (Гавайи) — HI
    Idaho (Айдахо) — ID
    Illinois (Иллинойс) — IL
    Indiana (Индиана) — IN
    Iowa (Айова) — IA
    Kansas (Канзас) — KS
    Kentucky (Кентукки) — KY
    Louisiana (Луизиана) — LA
    Maine (Мэн) — ME
    Maryland (Мэриленд) — MD
    Massachusetts (Массачусетс) — MA
    Michigan (Мичиган) — MI
    Minnesota (Миннесота) — MN
    Mississippi (Миссисипи) — MS
    Missouri (Миссури) — MO
    Montana (Монтана) — MT
    Nebraska (Небраска) — NE
    Nevada (Невада) — NV
    New Hampshire (Нью-Гэмпшир) — NH
    New Jersey (Нью-Джерси) — NJ
    New Mexico (Нью-Мексико) — NM
    New York (Нью-Йорк) — NY
    North Carolina (Северная Каролина) — NC
    North Dakota (Северная Дакота) — ND
    Ohio (Огайо) — OH
    Oklahoma (Оклахома) — OK
    Oregon (Орегон) — OR
    Pennsylvania (Пенсильвания) — PA
    Rhode Island (Род-Айленд) — RI
    South Carolina (Южная Каролина) — SC
    South Dakota (Южная Дакота) — SD
    Tennessee (Теннесси) — TN
    Texas (Техас) — TX
    Utah (Юта) — UT
    Vermont (Вермонт) — VT
    Virginia (Вирджиния) — VA
    Washington (Вашингтон) — WA
    West Virginia (Западная Вирджиния) — WV
    Wisconsin (Висконсин) — WI
    Wyoming (Вайоминг) — WY

  3. Твоя любовь Ответить

    При указании дополнительных сведений следуйте строго определённому порядку, указанному выше. Вот ещё несколько вариантов перевода, которые могут пригодиться при изучении того, как правильно написать адрес на английском:
    square (sqr) – площадь;
    avenue (ave) – проспект;
    quay – набережная;
    block, building – корпус;
    flat – квартира;
    secondary или residential road – проезд.

    Русские имена на английском

    Адрес с русского на английский перевести можно и при помощи программ, но написание имён – это отдельный разговор. Не спешите переводить своё имя при помощи сервисов для транслитерации, т. к. варианты, выданные программами, могут немного отличаться от принятого написания.

    Некоторые имена могут иметь несколько вариантов перевода, к примеру, Александр можно написать как Alexandr или Alexander, Андрей – Andrey или Andrei, Валерия – Valeria или Valeriya. Если у вас есть загранпаспорт, можете воспользоваться переводом фамилии и имени, указанным в нём.

    Нормы разных стран

    Почтовые службы в разных странах предъявляют различные требования к написанию адреса – обязательно уточните их, перед отправкой письма. Как правило, образцы правильного написания есть на официальных сайтах данных сервисов. При изучении информации о том, как писать адрес на английском в определённой стране, обратите внимание на требования к употреблению заглавных букв и пунктуации.
    Помните, что от того, насколько верно будут указаны данные, зависит доставка письма по назначению или мнение работодателя о кандидате, предоставившем резюме.

  4. Kalune Ответить

    Примеры адресов в английских письмах
    Личная переписка
    Деловая корреспонденция
    Mr Riley Crawford
    17 East Hill
    COLCHESTER
    CO1 2TR
    United Kingdom
    Mrs Dorothy Williamson
    Management department
    T&PL Corporation
    Office 515 87 Wollaton Street
    NG1 5GF
    NOTTINGHAM
    United Kingdom
    Miss Kathleen Carpenter
    Flat 5 181 Vauxhall Road
    LIVERPOOL
    L3 6BR
    UK
    Mr Charles Wiggins
    Dentsu Aegis Network
    10 Triton Street
    LONDON
    NW1 3BF
    England
    Ms Kristin Melton
    21 Rosamond Street West flat 3
    MANCHESTER
    M13 9RD
    United Kingdom, England
    University of Cambridge
    The Old Schools
    Trinity Lane
    Cambridge
    CB2 1TN
    United Kingdom
    Mrs Adela Warren
    Flat 4
    11 Witham Road
    SHEFFIELD
    S10 2SR
    England
    PLC Co Ltd
    Office 10 7 Westfield Terrace
    GLOUCESTER
    GL2 9AZ
    United Kingdom, England
    Обратите внимание, на пунктуацию написания адреса в английском письме. Здесь не принято ставить какие-либо знаки в окончании строчек, и даже сокращения Mr., Mrs., Ms. пишут в адресе на английском без точек.

    Правильное написание адресов в Америке

    Итак, британский вариант почтовой корреспонденции мы рассмотрели, теперь настала пора обсудить, как писать адреса на английском языке принято в Америке. В принципе, особых отличий здесь нет, кроме двух моментов:
    Американский почтовый адрес писать нужно обязательно с указанием штата.
    Квартира в британском адресе пишется как Flat, а в американском – apartments.
    Ну и еще индекс в Америке называется zip-code и состоит только из цифр, в чем отчасти напоминает российский адрес. В остальном же схема написания идентична, но для закрепления давайте пройдемся по ней еще раз.
    Итак, структура адреса в английском письме для США содержит следующие пункты:
    Личные данные адресата;
    Номер дома, название улицы, обозначение квартиры;
    Город;
    Указание штата и почтового кода;
    Страна.
    По первому пункту отметим, что в США уже не принято перед персональными данными добавлять формы вежливости Mr., Mrs. и т.д. Американцы просто пишут имя и фамилию адресата.
    Но наиболее интересен второй пункт. Мы уже обозначили вкратце нюанс про обозначение квартир, теперь же рассмотрим его подробнее. Дело в том, что в Америке принято давать квартирам буквенно-числовой код. Причем он может быть двух вариантов:
    E7 – в данном случае буквой E зашифрован этаж дома, а 7 – это номер квартиры. Обозначения этажам присваивают по английскому алфавиту, соответственно E – пятая буква, т.е. пятый этаж.
    22C – обратный случай, 22 – номер этажа, С – обозначение квартиры. Такая нумерация используется для многоэтажных высоток, небоскребов.
    Кстати, последний вариант характерен и для обозначения офисов. Только вместо сокращения Apt (от apartments), перед обозначением апартаментов будет использоваться надпись Ofc, Off (от office) или Ste (от suite).
    Вообще использование различных сокращений очень характерно для Америки. Например, в адресе по-английски писать улицу американцы могут чуть ли не десятком способов. Среди них:
    Blvd (boulevard);
    Str/st (street);
    Ln (lane);
    Pl (place);
    Ave (avenue);
    Dr (drive);
    Rd (road);
    Tpke (turnpike).
    Вот так могут сокращаться на английском входящие в название улицы термины «бульвар», «авеню», «шоссе» и т.п.
    Город в американском варианте адреса пишется обыкновенно, на отдельной строке. При этом обычно пишут название с заглавной буквы, хотя встречается и вариант, где в названии все буквы заглавные.
    В следующей строчке указываются штат и почтовый индекс. Название американского штата для адреса в английском письме пишется сокращенно, соответственно, каждому региону присвоен индивидуальный буквенный код. Например, NY (New York), CA (California), PA (Pennsylvania) и т.д. Что же касается почтового индекса, то он обычно записан одними цифрами. Приведем тоже парочку примеров того, как правильно писать адрес на английском в американском варианте.
    Адрес для письма в Америку
    Личное общение
    Деловая переписка
    Matthew Anderson
    Apt 5B 117 Scott St
    SAN FRANCISCO
    CA 94123
    USA
    Anthony Martinez
    Engineering department
    Web Solutions, Inc.
    STE 213 47 South Lowell Blvd
    Denver
    CO 80123
    USA
    Helen Robinson
    58 Ricker RD
    Jacksonville
    FL 32210
    USA
    Gillian Miller
    ABNK Ltd.
    STE 44 1559 Broadway
    New York
    NY 10120
    USA

    Транслитерация или как пишутся русские адреса английскими буквами

  5. Buzalbine Ответить

    Стоит отметить, что для разных англоговорящих стран существуют разные порядки написания адреса, не смотря на общий международный формат. Поговорим отдельно о Великобритании и США.

    Правила для Великобритании

    В первой строке пишется имя получателя. Вы также можете включить все необходимые названия (исключение – если пишете другу), если письмо предназначено государственному учреждению, доктору, профессору или пожилому человеку.
    Следующая строка – адрес. Важно: сначала пишете номер дома, только потом улицу.

    3. Третьей строкой – город. Например, London.
    4. Если вы отправляете письмо в сельскую местность, тогда есть смысл указать название региона (округа, провинции).
    5. Последней, пятой, строкой должен идти индекс. Например, SW1A 2AA.

    6. Если вы отправляете письмо внутри страны (мы говорим о Великобритании), то ее название указывать не надо. Это следует делать только, если письмо идет из одной страны в другую.

    Правила для Ирландии

    Хоть Северная Ирландия и входит в состав Соединенного Королевства, правила написания адреса немного, но отличаются.
    Имя адресата.
    Номер (название) дома.
    Название улицы.
    Город.
    Название региона (округа). Если вы отправляете письмо в крупный город, например Дублин, то округ указывать необязательно. Если же это сельская местность – укажите. Обратите внимание, что в Ирландии слово «округ» или «графство» ставится перед названием и сокращается до «Co». Так например, если вы отправляете письмо в графство Cork, то пишете «Co. Cork».
    Страна.

    Правила для Америки

    В США правила написания адреса для делового (адрес организации) и личного письма различны. Поэтому разберем отдельно каждый из них.

    Личное письмо

    Первой строкой указываете имя получателя. Пишите так, как предпочитает адресат. Если ваша тетушка желает оставаться анонимной, то стоит сделать так: «P. Jones» вместо «Poly Jones».
    Вторая строка для адреса. Обязательно включите любые обозначения направления (например, «400 West» вместо «400»). Если адрес улицы и номер квартиры/помещения настолько длинные, что не помещаются в одну строку, просто напишите номер квартиры чуть ниже. Например, если ваш друг живет на 50-ой Oakland Avenue в квартире 206, напишите так: «50 Oakland Avenue, #206».
    Если вы отправляете письмо при помощи почтового ящика, то адрес почтового отделения указывать не нужно, т.к. служба по индексу определит, где находится нужный почтовый ящик.
    Третья строка – город, штат и почтовый индекс. Штат должен быть сокращен до 2-х букв. Использовать все 9 цифр почтового индекса необязательно, достаточно будет 5-ти.
    Если пишете из другой страны, обязательно указать страну получателя.

    Деловое письмо

    Имя получателя. Это может быть человек или организация, в зависимости от того, куда отправляется письмо. По возможности, указывайте человека, чтобы не привлекать лишнего внимания к письму. Обязательно используйте формальные обращения: «Mr», «Ms», «Dr». Должность получателя указывайте после имени.
    Напишите «Attn: name», например, если вы отправляете свою работу в журнал и не знаете, кто именно редактор художественной литературы: «Attn: Fiction Editor», чтобы точно знать, что письмо дойдет до нужного человека.
    Название организации. Если вы пишете некоему Полу Смиту, который работает в Widgets Inc., следует писать имя первой строкой, а название организации – второй.
    Улица или номер ящика для почты. Если указываете уличный адрес, обязательно включайте любые обозначения направления («400 West» вместо просто «400»).
    Город и индекс.

    Почтовые сокращения

    Вы можете использовать слова сокращенно, если знаете, как правильно ими пользоваться:
    boulevard – blvd – бульвар;
    center – ctr – центр;
    court – ct – графство;
    drive – dr – проезд;
    lane – ln – переулок, проход;
    avenue – ave – авеню;
    floor – fl – этаж;
    highway – hwy – шоссе;
    house – hse – дом/строение;
    lane – ln – переулок;
    level – l – уровень, этаж;
    parkway – prwy – аллея;
    place – pl – площадь;
    post office – p.o. – почтовое отделение;
    quay – qy – набережная, причал;
    room – rm – комната;
    square – sq – площадь;
    street – st – улица/квартал;
    suite – ste – апартаменты.

    Как писать обратный адрес

    Обратный адрес необходим в случае невозможности доставки. Его стоит указывать в верхнем левом углу конверта.
    Первой строкой – ваше полное имя.
    Название улицы/проспекта, дом/квартира. Если вы получаете письма на почте, укажите номер почтового ящика.
    Город, область/регион/штат, индекс. Если вся информация не умещается на одной строчке – индекс можете перенести на следующую.

    Как написать российский адрес

    Так исторически сложилось, что в России почтовый адрес указывается по принципу от большего к меньшему.
    Образец адреса:

    Страна: Russia с индексом: postal index.
    Республика/край/область/АО: republic/region/autonomous district.
    Город: city/town.
    Улица/номер дома/корпус/квартира/номер офиса: street/house/flat/office.
    Название организации/имя: organization/name.

    Как написать адрес доставки из интернет магазина

    Самым популярным интернет-магазином сегодня является Aliexpress. А одним из самых популярных запросов всех поисковиков – как правильно написать адрес проживания для доставки. Резонно: посылка идет из Китая, и очень важно всё указать верно.
    Имя получателя вводится транслитом (вы пишете английскими буквами свои имя и фамилию). Например: Ivanov Ivan Ivanovich. Отчество указывать обязательно – так требует таможня.
    Страна, регион, область, город выбираются из предложенного списка (заполнять адрес для посылки вручную не придется).
    Квартира, улица и дом (домашний адрес) также пишутся транслитом: Ulitsa Lenina, dom 3, kv. 3.

    Как написать адрес для визы

    Написание адреса при подаче анкеты на визу подчиняется общим правилам.
    Имя получателя.
    Должность.
    Название посольства страны.
    Адрес посольства (номер дома и улица/город/индекс).

  6. MisS_Moorka Ответить


    Правильное написание адреса, безусловно, является очень важным моментом при отправке корреспонденции любой направленности. Например, в деловой переписке этот момент особенно важен, поскольку сыграет свою роль в том, какое именно первое впечатление вы произведете на адресата вашего письма.  Помните прекрасную, всегда актуальную русскую пословицу: “Встречают по одежке, провожают по уму”? Так вот, она вполне уместна в данном контексте. Ведь то, как вы оформите ваше письмо, станет для делового партнера той самой одежкой, своего рода лакмусовой бумажкой, если хотите, по которой у него сформируется первое впечатление о вас как о деловом партнере.
    Общеизвестно, что каждая страна имеет ряд собственных требований к оформлению письма, а именно – к заполнению строк, в которых указаны адрес, адресат и адресант письма.
    В нашем материале мы обратимся к тому, как необходимо писать адрес на английском языке для писем в Великобританию, Соединенные Штаты Америки, а также о нюансах оформления писем для жителей России, говорящих на английском языке.
    Начнем мы с вами с того, что обозначим общие указания, которые применимы к написанию адреса для отправки корреспонденции в любую из стран.
    Итак, чтобы правильно оформить письмо, вам потребуется сделать следующее:
    Правильно указать все географические данные, а именно: название страны, населенного пункта, номер дома и квартиры, а также индекс отделения почты;
    Правильно указать имя и фамилию адресата вашего письма, а также данные о компании.
    Обратите внимание, что как в России, так и во всех странах, в которых говорят на английском языке, писать данные адресанта письма необходимо в левом верхнем углу конверта. В правом нижнем углу, соответственно, пишутся все необходимые данные об адресате.

    Написание адреса на английском языке для отправки письма в Великобританию


    Если вы хотите отправить письмо жителю Великобритании, следует для начала указать все необходимые данные адресата. Кстати, это применимо для писем практически во все страны СНГ. В том случае, если письмо персональное, адресуется кому-то лично, то в первую очередь следует указать его фамилию и первую из букв имени.
    Вам следует также помнить, что в английском языке надлежит употребить вежливую форму обращения перед именем человека.
    Например:
    Mister или сокращенный вариант обращения – Mr, если письмо адресовано лицу мужского пола;
    Miss или сокращенный вариант обращения – Ms, если письмо адресовано незамужней девушке;
    Missis или сокращенный вариант обращения – Mrs, если письмо адресовано замужней девушке.
    После написанного в данной форме обращения нужно употребить первую букву имени адресата, а далее – его фамилию. Запомните, что постановка точек при переводе адреса на английский язык не применяется.
    Приведем пример того, как должна выглядеть первая строчка адреса:
    Mister A Smith
    Missis M Gragson
    Miss S Ridley
    Если ваше письмо носит официальный, деловой характер, то в следующих строчках нужно будет указать наименование отдела корпорации и ее имя как таковое.
    Вот как это должно выглядеть:
    Mister E Allen
    Engineering Department
    London Technical University
    Как видите, ничего суперсложного здесь нет, нужно просто запомнить ряд технических нюансов оформления.
    Кстати, в том случае, если вы отправляете свое письмо в какую-либо корпорацию, но вам неизвестно, кто будет конкретным адресатом, можно указать на конверте только лишь название отдела компании или же название самой корпорации-адресата.
    Теперь перейдем к данным, которые нужно указать во второй строке. В ней будет содержаться информация о названии улицы, а также номере дома адресата письма. Обратите внимание, что оформление этой строчки отличается от образца ее заполнения на территории России: в нашей стране сначала пишется название улицы, а затем – номер дома и квартиры, а при отправке писем в англоязычные страны сначала пишется номер дома и квартиры, а затем – название улицы.
    Например:
    10 Fleet Street
    Бывает, что при указании данных требуется уточнить номер дома, квартиры либо офиса адресата письма. В этом случае писать этот номер нужно сразу за названием улицы.
    Это будет смотреться так:
    18 King’s Road, Off 30
    Следующим этапом будет указание названия города и почтового индекса места назначения. В отличие от русского варианта почтового индекса, английский содержит в себе, помимо цифр, еще и ряд букв. Надлежит помнить также о том, что Королевской почтой Великобритании обозначено, что название города на конверте должно быть написано именно заглавными буквами.
    Вот как это будет выглядеть:
    LONDON
    NX2 4WE
    В последней строке нужно будет указать страну, в которую отправляется письмо:
    UK
    England
    Northern Ireland
    А теперь мы подытожим все вышесказанное, наглядно показав вам, как именно будет выглядеть адрес на письме, которое вы отправляете в Великобританию:
    Ms E Watson
    Marketing Agency
    Top Star Corp
    25 Carnaby Street, off 78
    LIVERPOOL
    NR32 4WY
    UK
    В качестве постскриптума заметим, что схема, по которой происходит индексация городов и районов в Великобритании, весьма и весьма непроста. И прежде всего потому, что она не всегда сопрягается с географическими данными определенных точек. По этой причине мы советуем уточнять индекс именно у адресата письма. Так вы совершенно точно избежите неприятных сюрпризов.

    Написание адреса на английском языке для отправки письма в Соединенные Штаты Америки


    Если вы хотите отправить письмо в Соединенные Штаты Америки, то вам придется следовать почти тем же правилам, которые уже были названы, когда речь шла об отправке писем в Великобританию. В принципе, существенных отличий в оформлении писем в эти страны практически не существует.
    Итак, порядок действий при оформлении данных для отправки таков:
    Во-первых, написание имени и фамилии адресата, а также наименования корпорации-адресата (в случае делового характера корреспонденции);
    Во-вторых, указание дома, улицы и квартиры (как вы помните, порядок данных именно такой);
    В-третьих, указание названия города, штата и индекса места назначения (опять же, с непременным соблюдением указанного порядка).
    Главное, что отличает оформление письма для отправки в Соединенные Штаты Америки от отправки его же в Великобританию – это указание штата в почтовом адресе. Пишется он сокращенно, сразу за названием города адресата. Обратите внимание на то, что сокращение не является произвольным. Существуют специальные списки, в которых они  указываются. Их можно легко найти на просторах сети интернет.
    Вот пример того, как может выглядеть написание адреса для отправки письма в Соединенные Штаты Америки:
    ASA Institute of Business and Computer Technology
    151 Lawrence Street
    Brooklyn, NY 11201
    Кстати, слово улица при написании адреса можно сократить.
    Список сокращений выглядит следующим образом:
    STR – street
    AVE – avenue
    LN – lane
    RD – road
    TPKE – turnpike
    PL – place
    DR – drive
    BLVD – boulevard
    У Соединенных Штатов Америки имеется также ряд иных особенностей. К примеру, тип указания офисов или квартир является комбинированным (содержит в себе как цифры, так и буквы).
    В России и Великобритании подобной практики нет, но в Соединенных Штатах происходит маскировка этажа, на котором находится офис или квартира. Происходит это достаточно интересно, и сейчас мы с вами разгадаем этот код. Например, возьмем адрес C4. С в адресе означает этаж, а 4 – номер офиса или квартиры. И здесь нам нужно вспомнить английский алфавит, ведь буква, а точнее ее порядковый номер в алфавите, и будет обозначать этаж. Поскольку C является третьей буквой латинского алфавита, это означает, что офис находится на третьем этаже.
    Когда речь идет о шифровании адресов в многоэтажных строениях, используется уже другая разновидность шифровки. Например, если мы видим адрес 20E, то 20 в нем будет обозначать номер этажа, а буква E – название офиса.
    Существует также еще одна тонкость, на которую вам следует обратить внимание. И это особенности указания офиса, конкретнее – его сокращения. В Соединенных Штатах есть три варианта сокращенного написания слова office: ofc, off (непосредственно от слова office), а также ste или STE (образованные от слова suite). Первые два вида сокращений будут более ясны русскому человеку, а вторые – американцу.

    Написание адреса на английском языке для отправки письма на территории России


    Перевести адрес на английский язык для отправки письма на территории России может обернуться достаточно непростой задачей. Именно поэтому мы решили уделить в нашей статье внимание и этой проблеме тоже. Правила хорошего тона диктуют, что отвечать адресату необходимо на его языке. Помимо всего прочего, английский язык носит статус международного, а потому может служить средством для того, чтобы два его неносителя могли понять друг друга с его помощью. В качестве примера такой ситуации можно привести весьма популярную сегодня практику оформления заказов на товары из Китая.
    Итак, первое правило, которое нужно запомнить для перевода адреса на английский язык – перевод побуквенного характера (такой вид перевода традиционно называют транслитерацией). Не забывайте, что доставка писем такого типа – задача русской почты. А русским почтальонам, конечно же, неведомы тонкости осуществления переписки делового характера. Поэтому к написанию адреса в данном случае нужно подойти с максимальной ответственностью.
    Подводя итоги, скажем, что с тех пор, как Почта России перешла на написание адреса в международном формате, в котором в первую очередь пишется название улица, номер дома и квартиры, после этого – город, а уже в конце – название страны и индекс места назначения, риски отправки подобной корреспонденции заметно снизились.
    Как вы поняли из нашего материала, правильно написать адрес для отправки в другую страну не так уж трудно. Все, что от вас потребуется – это усвоить ряд достаточно простых технических нюансов.
    Желаем вам удачи и успехов в изучении английского языка!

  7. IBUBUTIDO Ответить

    Address in English letter – Адрес в английском письме
    Как правило, международный адрес состоит из следующих элементов, идущих обычно в таком порядке:
    1-ая строка [Улица] [Номер дома], [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет – данный элемент опускается)]
    2-ая строка [Район (редко, встречается в английских и ирландских адресах)]
    3-я строка [Город] [Почтовый индекс]
    4-ая строка [Страна (данный элемент не используется, если письмо не отправляется за предел одной страны; в Великобритнии при отправлении письма из одной административно-политической части в другую (например, из Англии в Шотландию) страна заполняется)]

    Особенности написания адреса для основных англоязычных стран

    Особенность написания адрес на английском языке в Великобритании и Соединённых штатах – расположение номера дома перед названием улицы.
    Великобритания (United Kingdom)
    1-ая строка [Номер дома (адрес на английском строение)] [Название улицы], Apt. [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет – данный элемент опускается)]
    2-ая строка [Название города] [Почтовый индекс]
    3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
    14 London Road, Apt. 10
    Liverpool WC6X 2NX
    England
    США (USA)
    При заполнения адреса в США указывается название штата и почтовый индекс на следующей после города строке. Почтовая служба США (United States Postal Service, сокращённо – USPS) не рекомендует использовать в адресе точки, запятые и другие знаки препинания.
    1-ая строка [Номер дома] [Название улицы] Apt [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет – данный элемент опускается)]
    2-ая строка [Название города]
    3-я строка [Название штата] [Почтовый индекс]
    4-ая строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
    21 Orleans St SE Apt 4
    Atlanta
    Georgia 30353
    USA
    Особенность заполнения адреса в Австралии и Канаде – использование только заглавных букв. Кроме того, номер квартиры и номер дома употребляются через дефис перед названием улицы; название города, штата и номер почтового индекса указываются на одной строке.
    Автралия (Australia)
    1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет – данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]
    2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]
    3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
    17-84 BROADWAY AV
    ADELAIDE SA 5024
    AUSTRALIA
    Канада (Canada)
    1-ая строка [Номер квартиры (если дом является квартирным, если нет – данный элемент опускается)]-[Номер дома] [Название улицы]
    2-ая строка [Название города] [Название штата] [Почтовый индекс]
    3-я строка [Страна (если письмо отправляется за пределы страны)]
    15-90 MAIN STREET NW
    MONTREAL QC H3Z 2Y7
    CANADA
    Распространённые сокращения, которые могут использоваться в адресе вместо полных названий
    Apt = Apertment квартира
    Ave = Avenue авеню
    Bldg = Building здание
    Blvd = Boulevard бульвар
    Dr = Drive проезд
    Ln = Lane узкая дорога/улица
    Pkwy = Parkway широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещён проезд тяжелого транспорта
    PI = Place площадь, небольшая улица
    Rd = Road дорога, улица, проезжая часть улицы
    Rte = Route дорога, шоссе
    St = Street улица
    Tpke = Turnpike платная автомагистраль, платная дорога, главная магистраль
    Примечание: После сокращений могут употребляется точки.
    Ранее в категории:
    Имя и приставка в английском письме
    Приветствие в английском письме
    Далее в категории:
    Дата в английском письме
    Зачин/Первая фраза в английском письме

  8. Ричи Ответить

    Стоит уточнить: в Великобритании и США адреса указываются и оформляются по-разному. Хотя принцип оформления и порядок указания улицы, дома, квартиры у них один: располагайте адрес отправителя, то есть ваш, в левом верхнем углу конверта, а данные и адрес адресата — в правом нижнем. Шрифт для адреса получателя выбирайте более заметный, чем для своего. Так удобнее, и получателю, и почтальону.
    Что касается вида, в котором необходимо указывать все необходимое, то и для США, и для Британии формат один:
    Имя адресата
    Название компании (Если цель: сотрудничество, переговоры)
    Дом, улица, квартира
    Город (+ штат, если речь о США)
    Индекс
    Страна
    Теперь о тонкостях. Обращаться придется к множеству разных людей, у каждого из которых своя личная жизнь и свои особенности. Используя перед обращением Mr., Mrs., Ms., Miss, ничего не перепутайте.
    Mr. – О мужчине
    Mrs. – О замужней даме
    Miss – О свободной в плане семейного положения особе
    Ms. – О женщине, о личной жизни которой вы не осведомлены
    В британском варианте не ставьте точку после таких обращений, в США — ставьте.
    И так как в США огромную роль играют штаты, то рядом с городом нужно указывать их двухбуквенное сокращение, например CA – Калифорния. Весь перечень таких аббревиатур есть на сайте usps.com.

    Сокращения в адресе в английском языке

    В английском адресе улица, дом, квартира имеют свои сокращения. Эта таблица сокращений поможет вам написать адрес правильно, чтоб его поняли иностранные почтовые службы.

    Идеальный пример оформления адреса в Британии выглядит так:
    Mrs T Jackson
    Institute of Business and Computer Technology
    25 Carnaby Street, off 78
    LIVERPOOL – название города пишется заглавными буквами
    NR32 4WY – в индексе британии присутствуют и цифры и буквы
    UK
    Для США разница будет только в точке после Mrs, в аббревиатуре штата и в написании имени: в Британии его сокращают до одной буквы, оставляя только фамилию, а в штатах пишут имя и фамилию полностью. Например:
    MR. JOHN DEPP
    520 DARK SPURT
    SACRAMENTO
    CA 76893
    USA

    Как писать адрес на английском?

    Допустим вы в отпуске, и хотите отправить себе на память на домашний адрес в Россию, открытку с теплыми словами из вашего путешествия. То есть ваш адрес будет искать почтальон в России, пощадите его и не переводите название улицы на английский! Используйте транслитерацию, то есть просто напишите название улицы латинскими буквами.
    Так же тут можно не пользоваться английскими сокращениями улиц, домов и проч. Можно так же писать транслитом bulvar, dom и проч.
    Ниже приведена полная таблица соответствия кириллицы и латиницы.
    Кириллица
    Латиница
    А, а
    A, a
    Б, б
    B, b
    В, в
    V, v
    Г, г
    G, g
    Д, д
    D, d
    Е, е
    E, e
    Ё, ё
    E, e
    Ж, ж
    ZH, zh
    З, з
    Z, z
    И, и
    I, i
    Й, й
    I, i
    К, к
    K, k
    Л, л
    L, l
    М, м
    M, m
    Н, н
    N, n
    О, о
    O, o
    П, п
    P, p
    Р, р
    R, r
    С, с
    S, s
    Т, т
    T, t
    У, у
    U, u
    Ф, ф
    F, f
    Х, х
    KH, kh
    Ц, ц
    TC, tc
    Ч, ч
    CH, ch
    Ш, ш
    SH, sh
    Щ, щ
    SHCH, shch
    Ы, ы
    Y, y
    Э, э
    E, e
    Ю, ю
    IU, iu
    Я, я
    IA, ia
    Я, я
    Ya, ya
    * Твердый и мягкий знаки обозначаются апострофом (`).

    Адрес на английском для Алиэкспресс

    Теперь о том, что беспокоит всех, кто хочет заказать товар из-за границы: как писать адрес на английском для доставки.
    Стоит уделить особое внимание интернет-гиганту среди магазинов в сети. Речь, конечно же, про Aliexpress. У многих покупателей этого сервиса возникают трудности и страхи из-за формы адреса доставки. Спешим помочь: прямо сейчас покажем, как правильно с этим справиться.

    Так выглядит форма для ваших адресных данных на сайте Aliexpress.
    Дальше по порядку:
    1. Заполняете ФИО латинскими буквами, исходя из соответствия букв, указанных в таблице выше. ВАЖНО: Обязательно указывайте отчество. Иначе возникнут проблемы на таможне.
    2. В выпадающем списке отыщите свою страну проживания.
    3. Далее необходимо ввести свой адрес. Тоже на латинице, тоже по табличке выше.
    4. Из выпадающего списка выберите свою область.
    5. Выберите свой город. Если его нет в списке, нажмите на other и укажите город в третьем пункте перед улицей.
    6. Почтовый индекс. Если вы его не знаете, то можно вбить свой адрес в интернете или же узнать в ближайшем почтовом отделении.
    7. Номер телефона. Начинается он с кода страны (код подтягивается автоматически в зависимости от того, какую страну проживания вы выбрали в п.1).
    В конце все внимательно проверьте. Сохраните. Вуаля! Готово.

    Почему важно быть внимательным с адресами

    Если письмо личное, то вы просто-напросто рискуете отправить письмо не туда, оно не дойдет до адресата, и кто знает, к чему это приведет.
    Если же речь о деловом письме, то тут все куда серьезнее: иногда от письма зависит больше, чем от деловой встречи или переговоров. Особенно, если вы направляете документы и другие важные бумаги.

    Кстати, был интересный случай с непростым письмом.
    Шестилетняя Хельга Хилтунен из Финляндии на Рождество в письме очень попросила Бога прислать ей в подарок 100 марок. Но в Финляндии все письма, в которых адрес получателя некорректен, могут быть прочитаны только главой государства. Урхо Калева Кекконен, который управлял страной в тот момент, прочел письмо “господину Богу” и решил выполнить ее желание, но подарить ей не 100, а 50 марок, так как посчитал, что для шестилетней девочки этого вполне хватит.
    Он дал распоряжение доставить подарок на своей машине. Через некоторое время от юной финки пришел ответ. В нем девочка попросила больше не использовать президента как посредника. На его машину глазела вся улица, а еще он украл половину.
    Будьте внимательны. Пишите письма. Учите английский в ВКС-IH.
    До встречи!

  9. #I{Y$@ChI{@# #YI{Y$@ Ответить

    В век развитых технологий и быстрых средств коммуникации, бумажные носители уже не пользуются такой популярностью, как это было лет 20 назад. А с появлением цифровых подписей и печатей даже официальные письма теперь пересылаются через сервисы электронной почты. Однако, если нужно отправить за границу или получить от туда что-то объёмное, необходимо знание, как правильно оформить почтовый конверт, подписать посылку или бандероль на английском языке. В каких случаях это необходимо:
    Когда нужно отправить официальное письмо на английском в иностранный ВУЗ.
    Если требуется заполнить форму заказа покупки в английском интернет-магазине.
    Когда необходимо отправить личное письмо, посылку родственнику в одну из англоязычных стран.
    Если нужно вести деловую переписку на английском с заграничными бизнес-партнёрами и т. п.

    Правила заполнения адреса на английском языке

    Адреса отправителя и получателя нужно писать печатными буквами, чтобы почтовые агенты в любом государстве смогли быстро распознать названия города и улицы.
    Размер букв адреса получателя должен быть больше относительно букв адреса отправителя.
    Поля отправителя заполняются в левом верхнем углу конверта, а адресанта в правом нижнем или посередине.
    Соблюдение, принятой в стране отправителя и получателя, стандартной последовательности.

    Последовательность заполнения адреса в Украине и России:

    ФИО (для личных писем);
    Название предприятия (для деловой корреспонденции);
    Номер квартиры, дома, улицы (квартира не указывается, если дом немногоквартирный);
    Город;
    Регион;
    Почтовый индекс;
    Страна (для международной корреспонденции).
    Заполняя адресные поля в странах СНГ не обязательно переводить такие атрибуты местоположения, как: улица, проспект, квартира и т.д. Достаточно их просто транслитерировать.
    Например:

    Последовательность заполнения в объединённом королевстве Великобритания:

    ФИО (для личных писем). Англичане приветствуют, когда к имени приставлено одно из предложенных дополнений:
    Mr. – мистер, если адресант является мужчиной;
    Miss – мисс, когда получатель – незамужняя женщина;
    Mrs. – миссис, адресант – замужняя женщина;
    Ms. – это также мисс, но когда получателем является женщина или девушка с неопределённым семейным статусом.
    Название предприятия (для деловой корреспонденции).
    Номер квартиры, дома, улицы (квартира не указывается, если дом не является многоквартирным).
    Город, который нужно прописывать крупными печатными буквами.
    Регион (не указывается, если город является региональным центром).
    Почтовый индекс, который необходимо прописывать крупными буквами.
    Страна (для международной корреспонденции).
    Пример правильно написанного британского адреса:

    Популярные атрибуты для определения местоположения, которые применяются в британских адресах:


    На курсах английского в Киеве English Planet  мы подробно изучаем как вести переписку, как заполнять бланки и этикет при написании писем. Все это включено в курс бизнес английского и курс английского для взрослых. Записаться к нам Вы можете с любым уровнем знания языка, будем рады Вас видеть.

  10. VideoAnswer Ответить

Добавить комментарий для Твоя любовь Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *