Как волка не корми он все равно в лес смотрит?

9 ответов на вопрос “Как волка не корми он все равно в лес смотрит?”

  1. Maks87 Ответить

    Шутка
    К*огда берём мы зятя в дом….
    А* мы берём его частенько!
    К*ак все, лелеем мысль о том –
    В*сегда, в тон с нами будет тренькать!
    О*днако…это всё не так!
    Л*юбовь любовью, а мыслишки….
    К*ак не верти, его за “так”
    А* он в ответ:” Ну, это слишком!
    Н*а огород? Так будет дождь!
    Е*й, ей…вещал прогноз погоды.
    К*ак, что вы? В стенке этой гвоздь?
    О*н простоит ещё пол года!
    Р*ешил я с другом в выходной….
    М*ы бар давно не посещали…
    И* что вам дался мой настрой?
    О*т вас мы тоже все устали!
    Н*е стану! Вы мне не указ!
    В*от у моей бывало мамы….
    С*егодня срочный есть заказ!
    Ё*х, ёх…. Спросите у Абамы…
    Р*езонно! Может быть и так!
    А* вы….своих детей учите….
    В*сегда, везде вы….как маньяк.
    Н*а лавке лучше посидите….
    О*т вас мне просто нет житья!
    В*озьму бельё своё в охапку ….
    Л*юбовь любовью….но семья….
    Е*щё вернусь, оставил шапку…
    С*ниму, пожалуй, лучше дом.
    С*ам буду в нём…без чуждых правил.
    М*ечтал всегда я не о том….
    О*х, что же маму я оставил!?
    Т*еперь живёт там тоже зять,
    Р*асселся в моей бывшей спальне
    И* ни шиша не хочет знать.
    Т*рендит, что мать моя начальник!
    ёх – нет( по азербайджански)

  2. sawax Ответить

    Кто пил, тот пить и будет (французский вариант: gui a bu boira)
    Леопард не может изменить цвет своих пятен (английский: the leopard cannot change its spots )
    Медведь останется медведем, даже если отвезти его за море (немецкий: bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über Meer)
    То, что выведено в кости, не будет из плоти (what is bred in the bone will not out of the flesh: американский)

    Синонимы выражения

    Горбатого могила исправит
    Какова Устинья, такова у ней и ботвинья
    Каков в колыбельку, таков и в могилку
    Лысым жеребя уродилось, лысым и помрет
    Кто родом кулак, тому не разогнуться в ладонь
    Чёрного кобеля не отмоешь добела
    Как ни гнети дерево, оно все вверх растет
    Поросенка хоть мой, не мой, а он все в грязь лезет
    То, что выведено в кости, не будет из плоти

    Применение поговорки в литературе

    «Мы встретили его с распростертыми объятиями, но, как говорится, сколько волка ни корми, он все в лес смотрит» (Владимир Войнович «Москва 2042»)
    «Для того чтобы этого не случилось, поговорку немецкой пьесы нужно перевести столь же привычной русской поговоркой: «Как волка ни корми, он все в лес смотрит» (К. И. Чуковский «Высокое искусство»)
    «Сколь ни корми, а все в лес смотрит» ― уж не про кошку ли это сказано?» (Александр Яшин «Подруженька»)
    «Но недаром говорится, что, как волка ни корми, он все в лес смотрит: выходив, вырастив нас, снова воротилась она в Суходол» (И. А. Бунин «Суходол»)
    «Мы вам сколько благодеяний сделали, да, видно, как волка ни корми, он все в лес смотрит» (Ф. К. Сологуб «Мелкий бес»)
    «Значат, люди не стали лучше, и, значит, как волка ни корми, а он все в лес смотрит» (А. П. Чехов «Печенег»)

    Ещё статьи

    «Не солоно хлебавши»
    «Ни пуха ни пера»
    «Не так страшен чёрт, как его малюют»

  3. Sollik779 Ответить

    ***
    В попытке творить добро, человек нередко «спотыкается» о нежелание принимать подобные деяния теми, на кого они, собственно, направлены. Такое отторжение поспешно называется неблагодарностью, нежеланием понимать пользы и выгоды открывающихся светлых перспектив.
    Животные в пословицах — не редкость, причём один и тот же представитель животного мира рождал непохожие образы у разных народов. Поэтизируя ту или иную особенность зверя, люди нередко, в силу национальных обычаев и менталитета, сгущая одни, умаляя иные черты, наделяли животных новыми качествами.
    Так, змея у славян — это чаще всего символ коварного человека. Большая часть русских, украинских или белорусских афоризмов используют образ змеи для обличения лукавства, вероломства и предательства. В Индии, наоборот, отношение к змеям на грани почитания. Для индийцев эти представители животного мира — воплощение мудрости, хотя смертельная опасность, которую змеи представляют для человека, не отрицается.
    Несмотря на различие восприятий, в творчестве любого народа животное всегда признаётся частью природы, даже прирученный лаской и изобилием дикий зверь будет помнить о том, кто он, кем рождён.
    «Сколько волка ни корми, он всё равно в лес глядит (смотрит)», услышав это выражение в первый раз, возникают обычно два вопроса: зачем кормить волка и почему он всё равно смотрит в лес? Пословицу в можно найти в сборнике народных афоризмов Владимира Даля, где она помещена в раздел «Животное —Тварь». Иногда в художественных произведениях встречается другой вариант: «Как волка ни корми, он всё одно в лес глядит ». Прямое значение русской пословицы — как или сколько хорошо ни корми зверя, показывая ему тем самым преимущества «недикой» жизни, он останется диким зверем, его всегда будет влечь среда, в которой и для которой он рождён.
    Народная мудрость имеет неодобрительную, осуждающую окраску. Основное иносказательное значение — истинная сущность всегда проявит себя, несмотря на старания кого-либо её изменить. Выражение многопланово и применимо к ситуациям, когда проявляется не только истинная натура, но также чувства, привязанности, несмотря на чье-либо желание их подавить, изменить. Значительно реже афоризм употребляется в ироничном смысле, как оправдание неудачной попытки избавиться от пагубных пристрастий, привычек.
    Народом очень тонко подмечен своеобразный парадокс — и зверь, и человек готовы отказаться от лучшего в пользу привычного, не всегда комфортного положения. Для исключительно свободолюбивого хищника лес, где он, скорее всего, будет мёрзнуть, голодать, возможно, попадёт в капкан или погибнет от пули охотника, всегда привлекательнее сытой жизни при человеке.
    Как и волку, некоторым людям тяжелее подавить свою сущность, привязанности, чувства, намного легче переносить все тяготы, рождаемые природными наклонностями. В подобном контексте очень удачное употребление этой пословицы можно наблюдать в повести Ивана Бунина «Суходол». После восьми лет отдыха от Суходола, места, заставившего много «выстрадать», дворовая девка Наталья возвращается обратно в вымирающую усадьбу. Автор резюмирует такое решение данной русской пословицей.
    Если рассматривать не сколько пословицу, а причины её появления, настойчиво напрашивается неожиданный вывод, что так необычно констатируется человеческий эгоизм, подсознательное ожидание благодарности, ответного добра на добро. Чтобы не испытывать подобного чувства неудовлетворённости, прежде, чем сделать благо другим, необходимо взрастить в себе убеждение, что истинное добро безвозмездно.
    ***     Внимание! Авторский материал — копирование запрещено
    На этой странице:  объяснение (толкование) пословицы «Сколько волка не корми, он всё в лес глядит»

  4. vododoh Ответить

    К*огда берём мы зятя в дом….
    А* мы берём его частенько!
    К*ак все, лелеем мысль о том –
    В*сегда, в тон с нами будет тренькать!
    О*днако… это всё не так!
    Л*юбовь любовью, а мыслишки….
    К*ак не верти, его за “так”
    А* он в ответ:” Ну, это слишком!
    Н*а огород? Так будет дождь!
    Е*й, ей… вещал прогноз погоды.
    К*ак, что вы? В стенке этой гвоздь?
    О*н простоит ещё пол года!
    Р*ешил я с другом в выходной….
    М*ы бар давно не посещали…
    И* что вам дался мой настрой?
    О*т вас мы тоже все устали!
    Н*е стану! Вы мне не указ!
    В*от у моей бывало мамы….
    С*егодня срочный есть заказ!
    Ё*х, ёх… Спросите у Абамы…
    Р*езонно! Может быть и так!
    А* вы… своих детей учите….
    В*сегда, везде вы… как маньяк.
    Н*а лавке лучше посидите….
    О*т вас мне просто нет житья!
    В*озьму бельё своё в охапку ….
    Л*юбовь любовью… но семья….
    Е*щё вернусь, оставил шапку…
    С*ниму, пожалуй, лучше дом.
    С*ам буду в нём… без чуждых правил.
    М*ечтал всегда я не о том….
    О*х, что же маму я оставил!?
    Т*еперь живёт там тоже зять,
    Р*асселся в моей бывшей спальне
    И* ни шиша не хочет знать.
    Т*рендит, что мать моя начальник!
    Ёх — НЕТ- по азербайджански

  5. VideoAnswer Ответить

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *