Как выучить татарский язык самостоятельно дома с нуля?

12 ответов на вопрос “Как выучить татарский язык самостоятельно дома с нуля?”

  1. Dagdalv Ответить

    Полный курс в нашей школе включает 65 уроков (пять месяцев из расчета три занятия в неделю), после которых ученик с нулевым уровнем при должном усердии добивается разговорного татарского языка. Я делю учащихся на начинающий и продолжающий уровни: у обеих групп одна и та же базовая грамматика, но значительно различается объем лексики. К концу начинающего уровня ученик должен овладеть бытовым татарским и знать слова по темам «Знакомство» (приветствие, прощание и т.п.), «Рассказ о себе» (назвать имя, возраст, место работы, хобби, место жительства), «Семья и праздники» (как называют различных родственников, семейные традиции, праздники), «Учеба» (учебные принадлежности, названия предметов и т.п.), «Город и ориентирование в пространстве» (объекты городской инфраструктуры, как спросить и объяснить дорогу), «Здоровье» (части тела, глаголы «есть», «дышать», «видеть», «бежать» и пр.). На продолжающем уровне к базовой лексике добавляются слова на сложные абстрактные темы: культура, литература, политика, экономика. Татарский не должен становиться только языком бытового общения, и я убеждена, что на эти темы можно полноценно общаться на татарском языке. К концу курса у учеников это начинает получаться.

  2. Bordred Ответить

    — Константин Федорович, скажите, в каком возрасте вы взялись за татарский язык?
    — Я начал серьезно изучать татарский язык только в зрелом возрасте, буквально 6—7 лет тому назад. Но ведь и вправду говорят, что «учиться никогда не поздно»! А к тому же это очень интересно и увлекательно. Об этом же можно мечтать, как хорошо снова посидеть за партой и снова подойти к школьной доске.
    — А вы изучаете какие-либо языки помимо татарского?
    — На радиостанции «Эхо Москвы» совсем недавно появилась очень интересная передача под названием «Що там у нiх?» — «Как там у них?», в которой Матвей Ганапольский и Алексей Соломин в очень оригинальной и юмористической манере каждую среду в 16 часов вечера дают радиослушателям уроки украинского языка.
    Действительно, украинский язык — это очень звучный язык и к тому же он почти незаменим для юмора, например, в стиле «одесских евреев»! Я бы поставил украинский язык на второе место в мире по красочности и изяществу звучания. А на первом месте в мире кто? Вы уже, конечно, догадались о моем предпочтении. Да и не только на первом месте, а даже и с «Гран-при» и с прочими «Кубками кубков», причем с большим отрывом лидирует, на мой взгляд, разумеется, татарский язык!

    «В десятку лидеров я бы поставил также итальянский (вспомним, например, песни в исполнении Робертино Лоретти и ему подобных выдающихся певцов)». Фото pravda.ru
    С моей точки зрения, татарский язык, по очень многим показателям. — безусловный «фаворит в мире». Это действительно самый что ни на есть красивый в мире язык общения и искусства!
    В десятку лидеров я бы поставил также итальянский (вспомним, например, песни в исполнении Робертино Лоретти и ему подобных выдающихся певцов), французский (неспроста в недавних прошлых веках в России считалась очень модной французская речь, например, для светских бесед), английский (в своем роде безусловный лидер для краткого и точного изложения научных фактов и документирования других фактических материалов).
    А где же наш так называемый «великий и могучий»? Разумеется, такое определение русскому языку дано классиками литературы неспроста… А, как известно, «классиков не правят»! Что здесь сказать? «Шулай да булсын!» — то есть «Пусть так и будет!».
    А татарский язык, как я уже сказал выше, можно было бы здесь именовать «красивейшим и богатейшим»!
    — Действительно ли знание разных языков — это важный элемент для физика или математика?
    — Да, действительно, знание языков — это, вне всякого сомнения, очень важный элемент для любого культурного человека, в том числе и для физика, и для математика. К тому же татарский язык выгодно отличается от всех остальных языков. Здесь опять–таки следует упомянуть очень четкую логику построения всех частей речи и конструирование предложений. Кроме того, именно в татарском языке имеется очень богатый набор звуков, которые уже своим красивым звучанием, как некие «точные эталонные камертоны» настраивают нас на позитивный и возвышенный лад, улучшают настроение, стимулируют успешную работу и стремление к достижению высоких результатов, в том числе и в умственной деятельности.
    И еще очень важен, в этом плане особенно, так называемый замечательный «закон сингармонизма», имеющийся именно в татарском языке. Слова бывают либо целиком твердые, либо целиком мягкие. А чередование таких слов, безусловно, способствует правильному настрою на гармоничный ритм деятельности нашего ума.

    «Трудностей в изучении для любого желающего нет абсолютно никаких!». Фото kpfu.ru

    «Да, пусть простят меня атеисты…»

    — Тяжело ли вам было учить новый язык в зрелом возрасте? С какими трудностями вы столкнулись?
    — Трудностей в изучении для любого желающего нет абсолютно никаких! Достаточно упомянуть целую серию «самоучителей татарского языка» от Равиля Акрамовича Сабирова и Гульнары Салиховны Сабировой, некоторые из них, кстати говоря, так и называются — «Татарский язык изучить легко». Кстати говоря, к этим книгам и прекрасно озвученные аудио-диски прилагаются.
    — Вы все-таки самоучка или пришлось прибегнуть к платным курсам?
    — Мне очень помогли курсы грамматики и культуры речи татарского языка, которые проводились для всех желающих в моем родном КНИТУ-КАИ кафедрой русского и татарского языков и были организованы при участии Натальи Викторовны Габдреевой и Айгуль Ренатовны Биктимировой.
    Плюс, кроме уже упомянутых книг, разумеется, существует еще много хороших и разных учебников. Но среди них выгодно выделяются книги с оригинальной методикой, по которой можно сразу, с первого дня, начинать чтение рассказов на неизвестном ранее языке — это книги для чтения по оригинальному «Методу Ильи Франка», где перевод слов с необходимыми пояснениями дается прямо по ходу самого текста рассказа.
    — С пособиями все понятно, а фильмы, музыка вам помогали в изучении?
    — Совершенно бесценную помощь мне оказали аудио-книги, изданные при поддержке Министерства образования РТ, в частности, записанные в студии «Аксу», а также великолепные иллюстрированные книги в аудио и в печатных вариантах, причем отдельно на двух языках, выпущенные «Издательским домом Марджани». Такие организации, отдаю им должное, вносят значительный вклад в дело сохранения и распространения всемирного культурного наследия.

    «Я бы здесь упомянул только Василю Фаттахову (многие ее идентифицируют как легендарную исполнительницу песни «Туган Як» — «Родной Край», хотя в ее репертуаре есть множество и других, не менее задушевных песен). Ее живой голос дает нам безусловную подсказку, светлую надежду, «благую весть», что она не должна и не может навсегда бесследно исчезнуть». Фото kazanfirst.ru
    А как здорово прибавляют настроения юморные инсценировки «Татарского театра эстрады «Мунча Ташы» (Банный Камень)» из города Нижнекамска, артисты которого которые часто ездят с гастролями по всей стране, а также выпускают красочно иллюстрированные аудио– и видеодиски!
    А татарские песни — это теперь воистину то, без чего я уже никак не мыслю своей жизни. Они как раз создают тот самый возвышенный и гармоничный настрой для здоровой и повседневной жизни, как и для успешной производительной работы.
    — То есть к татарской эстраде вы положительно относитесь?
    — Звезд на небосводе татарской эстрады — несчетное количество. Мне бесконечно нравятся многие из них, но это мое личное и сокровенное… Поэтому я бы здесь упомянул только Василю Фаттахову (многие ее идентифицируют как легендарную исполнительницу песни «Туган Як» — «Родной Край», хотя в ее репертуаре есть множество и других, не менее задушевных песен). Ее живой голос дает нам безусловную подсказку, светлую надежду, «благую весть», что она не должна и не может навсегда бесследно исчезнуть. Да, пусть простят меня атеисты, хотя я думаю, что они и сами мечтают, чтобы мы поскорее наверняка их опровергли и переубедили «методом от противного». Давайте будем очень надеяться и просить Создателя, Творца, чтобы наше «светлое солнышко» Василя, простите, не уходила надолго.

    «С татарским у меня ненамного лучше, чем с украинской речью»

    — Есть ли у вас фавориты среди татарских деятелей искусства?
    — Особо хотелось бы рассказать о Татарском государственном театре имени Галиаскара Камала. Моя безусловная фаворитка в этом театре — это Гузель Минакова, исполнительница многих главных ролей. Особенно она мне понравилась в роли задорной девушки Диляфруз в ремейке одноименного спектакля по повести Туфана Миннулина. И вот чудо, я будто бы предвидел, будто бы, как говорится «в воду смотрел»! Моя любимица стала теперь Гузель Сибгатуллиной (она вышла замуж и даже родила, тьфу-тьфу-тьфу, не сглазить, двух красивых и, будем надеяться, талантливых детей), но, что самое главное, она резко пошла на повышение и теперь уже снимается опять-таки в главной роли — теперь в роли Галии, в телесериале по повести Аделя Кутуя «Тапшырылмаган хатлар», то есть «Неотосланные письма».
    Из коллектива театра им. Г. Камала мне бы хотелось упомянуть еще выдающегося артиста Фаниса Зиганшина (Ф. Жиханшу) и совсем молодого артиста Эмиля Талипова, которым очень удаются все без исключения «характерные роли» и которых зрители очень любят и после каждого спектакля стоя им аплодируют, дарят огромные букеты цветов.

    «Из коллектива театра им. Г. Камала мне бы хотелось упомянуть еще выдающегося артиста Фаниса Зиганшина (Ф. Жиханшу) и совсем молодого артиста Эмиля Талипова (на фото), которым очень удаются все без исключения «характерные роли». Фото Максима Платонова
    — Если резюмировать, на каком уровне вы сейчас владеете татарским языком?
    — Да уж, вопрос, «на каком уровне я сейчас владею татарским языком?» — это точно вопрос мне на засыпку! Я сам работал много лет преподавателем физики в вузе — в КНИТУ-КАИ (ныне я посвящаю себя работе в должности ведущего инженера и научного сотрудника двух лабораторий — учебной лаборатории кафедры общей физики и научной лаборатории квантового центра все того же самого родного КНИТУ-КАИ). Поэтому полагаю, что я сам могу непредвзято и объективно поставить себе оценки, по крайней мере по простой 5-балльной шкале.
    И вот что мы имеем «в сухом остатке»: за грамматику и знание тех самых «татар теле т?г?л кагыйд?л?рен» — «точных правил татарского языка» однозначно ставлю себе 5, а, чтобы это доказать, готов хоть сейчас пойти на посвященную грамматике олимпиаду соревноваться даже и с самими носителями языка! Далее за чтение: 4 и за перевод тоже 4 (возможно все же за перевод я подтянул буквально на половину балла «себе любимому»).
    А что же тогда, наконец, у меня с татарской речью? А с нею пока что, к сожалению, «Не багато краще нежели з украiньскою мовою!» — то есть с татарским «Ненамного лучше, чем с украинской речью!», хотя татарская речь мне сейчас, безусловно, роднее и ближе! По обоим этим языкам, как средствам общения, то есть «по любимому моему татарскому» и по «интересному для меня украинскому» вынужден, к моему большому сожалению, сам себе поставить 2. Но это только пока, все еще впереди, Аллаh бирс?!
    Судьба мне недавно подарила две знаковые или, как говорится, судьбоносные встречи, я бы совершенно искренне сказал, с великими учителями. Один из них — это выдающийся татарский общественный деятель Римзиль Салихович Валеев. Он, в частности, свободно владеет несколькими тюркскими языками, быстро может перейти в ходе реального общения с одного языка на другой.
    Но главной особенностью Римзиля Салиховича является то, что он одинаково свободно и выразительно пишет статьи хоть на русском, хоть на татарском языках, регулярно публикуется в широко известных газетах и журналах.

    «Он, в частности, свободно владеет несколькими тюркскими языками, быстро может перейти в ходе реального общения с одного языка на другой». Фото kazved.ruВторой — тоже очень замечательный и выдающийся деятель искусства и образования. Это профессор кафедры изобразительных искусств из архитектурно-строительного университета Закир Султанович Батраев. Этот удивительный человек наизусть знает много стихов Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Сергея Есенина. Но это еще не все, он тут же, не сходя с места может по памяти процитировать стихи Габдуллы Тукая и стихи других поэтов на татарском языке. Закир Султанович рассказал мне очень поучительную историю из своей жизни о том, что знания татарского языка и татарской литературы помогли ему в старших классах, куда он перешел из национальной школы, лучше всех в классе писать сочинения по русскому языку. То есть мы видим, что знание нескольких языков — вовсе не мешает, а, наоборот, помогает развитию ума и интеллекта!
    Надеюсь получить неформальные уроки татарского у таких замечательных и великих учителей и, Аллаh бирс?, в скором времени исправить свои недочеты и наконец «добиться взаимности» у моей любимой татарской речи!

  3. Kazilkis Ответить

    Сабиров Р.А.

    «Татарский язык: изучить легко!»

    Уникальная эффективная методика.
    § Вместо предисловия
    § О татарском языке и его грамматике
    § Во-первых, местоимения и глаголы
    § Во-вторых, отрицание у глаголов и имен, а также падежные формы существительных
    § В-третьих, прошедшее время и система падежей
    § В-четвертых, послелоги, инфинитив и имя действия
    § В-пятых, деепричастия
    § В-шестых, причастия, глагол иде
    § В-седьмых, глагольные конструкции
    § В-восьмых, другие части речи
    § В-девятых, составные глаголы
    § В-десятых, как образуются слова в татарском языке
    § Справочные материалы по татарской грамматике
    § О татарском языке и его грамматике
    Скажем, в школе ты изучал английский язык. Значит, знаешь, например, слово love. Его знает и англичанин. Но он говорит на этом языке, а ты не можешь. Главное и основное преимущество его перед тобой в том, что он может использовать большое количество словоформ от этого слова, может связать его с другими словами, значения которых ты тоже знаешь. Иначе говоря, он знает грамматику. И чтобы освоить татарский, тебе также необходимо усвоить те законы-правила, по которым слово создает словоформы и связывается с другими словами для создания предложений.
    Необходимо уяснить, что грамматика – это те законы языка, которые позволяют строить всего из тысячи слов миллиарды различных предложений. Знания любого языка – это знание миллиардов фраз, которые разнятся по смыслу, по модальности (отношение говорящего к действительности), по интонации и т.д. Каждое слово имеет стилистическую окраску, эмоциональный оттенок, культурный подтекст. Когда все это складывается, получается невероятно сложная и пестрая картина. Язык – сложнейший механизм, придуманный человеческим мышлением. И самый «примитивный язык» (хотя таковых нет, несмотря на измышления некоторых лингвистов) сложнее любого механизма, языка программирования и всех технологий, что придумал человеческий мозг. Так как эти механизмы и языки программирования построены на базе естественного языка-мышления.
    Грамматика – единственный инструмент, который позволяет освоить язык. Иного пути просто нет. Осознанно или неосознанно, но изучающий язык, пользующийся им так или иначе вынужден знать грамматический материал – правила существования и функционирования языка.
    При помощи грамматического инструментария, зная всего одно татарское слово «это» – бу – и частицу –мы (частица общего вопроса), мы можем задать тысячи вопросов с разными, например, с заимствованными из русского языка, словами – и это будет уже первым правилом татарского языка:
    Бу трамваймы? – Это трамвай (ли)?
    Бу автобусмы? – Это автобус?
    Бу компьютермы? – Это компьютер?
    Бу почтамы? – Это почта?
    Как видим, используя три слова, мы можем даже построить диалогическую речь:
    Это трамвай? – Да. Это трамвай.
    Это автобус? – Нет, это трамвай.
    Бу трамваймы? – ?йе. Бу – трамвай.
    Бу автобусмы? – Юк, бу – трамвай.
    У носителя языка подобные схемы доведены до автоматизма. Изучая язык, необходимо также стараться доводить их до автоматизма, до уровня их беспереводного использования.
    Меня всегда возмущало то, что большинство самоучителей, справочников не дают сразу полного обзора основных особенностей изучаемого языка. Материал, словно он секретный, выдается порциями – от простого к сложному. Получается медленное и слишком ленивое прохождение материала, когда преподаватель словно ограничивает обучаемого, таинственно говоря: это еще рано рассматривать.
    Эта книга и есть попытка в определенной степени исправить это положение. Несмотря на краткость, сюда вошел практически весь базовый материал, который просто необходим для изучения татарского языка.
    Изучение языка лучше начать со знакомства с объектом. Определений языка множество. Из всех определений явствует, что основными функциями языка являются коммуникативная и мыслеоформляющая (язык как орудие мысли). Именно эти функции делают язык общественным явлением, требующим своего рассмотрения при всестороннем изучении также и в связи со всеми теми аспектами, которые являются определяющими для человеческого общества. Но, они не касаются «технических» качеств и особенностей языка как такового. Они дают его философское определение; но наряду с ним необходимо и лингвистическое.
    Например, язык – это средство, с помощью которого люди описывают все происходящее в жизни, т.е. заставляют все предметы и понятия, окружающие нас, правильно взаимодействовать друг с другом при описании реальных жизненных ситуаций. Это многосложная структура, состоящая из множества мелких деталей (звуки/буквы/слова), которые постоянно находятся в работе, подчиняясь определенным законам (правилам).
    Как видим, наряду с тем, что язык имеет многоплановый характер (орудие мышления, культурный феномен, национальный характер), язык – структура, которую нам и предстоит осваивать.
    Все современные языки пришли к нам из далекого прошлого, непрерывно развиваясь и совершенствуясь на своем пути.
    Легко предположить, что в самом начале этого длинного пути все языки были одинаково примитивными и поэтому мало отличались друг от друга. Но развитие каждого из них шло в своем направлении, постепенно появлялись все новые и новые предметы и понятия, между ними возникали все новые и новые отношения, и описание этих отношений в каждом языке происходило только в соответствии со своими, разрабатываемыми только носителями этого языка, законами.
    По типологическому строению лингвисты все языки делят на четыре основных типа: флективные, агглютинативные, изолирующие и инкорпорирующие. Четыре группы языков представляют четыре различных типа связи слов. Флективные языки свои грамматики (т.е. способы связи слов) строят при помощи флексий (ококнчаний, приставок, предлогов). Это почти все европейские языки: английский, французский, немецкий, русский и т.п.
    Совсем иначе связываются слова в изолирующих языках, которые отказались от флексий. Роль флексий в таких языках выполняют или порядок слов в предложении, или другие слова, которые играют роль служебных, или интонация и т.п. (китайский, корейский языки).
    Агглютинативные языки не имеют приставок и предлогов, они просто приклеивают один к другому суффиксы к концу слова. Роль предлогов в таких языках выполняют послелоги (тюркские языки: татарский, башкирский, турецкий, казахский и др.).
    Есть еще инкорпорирующий тип языков, где значимые суффиксы-слова объединяются вокруг главного смыслового слова и образуют предложение.
    Итак, для понимания татарского языка необходимо рассмотреть агглютинативность языков.
    На примере татарского языка агглютинативность можно проследить на следующем примере:
    Китап – книга
    Китаплар – книги
    Китапларда – в книгах
    Китаплардагы – тот, что в книгах
    Китаплардагылар – те, что в книгах
    Китаплардагыларны – тех, что в книгах
    Китаплардагыларныкы – принадлежащий тем, что в книгах

    Как говорится, продолжение следует. К смысловой части слова вагончиками механически и в определенном порядке присоединяются (приклеиваются) суффиксы – основная особенность агглютинативности. И при наглядном рассмотрении эти суффиксы образовали целую лесенку-ребус. Именно так и надо спускаться в глубины татарской грамматики.
    По тому, что последняя словоформа переводится на русский язык уже словосочетанием, можно сказать, что татарский язык тоже в определенный момент может инкорпорировать, т.е. одно слово образовывать целое высказывание.
    Кстати, инкорпорирующие языки географически соседствуют именно с агглютинативными языками. Например, инкорпорирующие и агглютинативные языки североамериканских индейцев.
    Таким образом, в чем же особенности грамматики татарского языка? Чем он отличается от русского в своих правилах. Для этого можно пойти по перечислению грамматических категорий, а можно на примерах понять логику и основные его правила, без которых, судя по опыту, намного труднее приступать к обучению.
    Для примера возьмем три простых слова: китап, бара, яхшы (книга, идет, хороший).
    Для начала уясните: правило «одно слово – один перевод» – это из области фантастики. Соответственно, старайтесь не использовать словарей с однословными переводами.
    Итак, для начала переведем их:
    Китап – книга
    Бара – идет; едет; продолжается; проходит; утверждает; выходит замуж; в качестве вспом. глагола: действие, которое протекает в определенном направлении и т.д.
    Яхшы – хороший, хорошая, хорошее, хорошо.
    Неплохо перевести эти слова по наиболее полному татарско-русскому словарю и узнать, что существительные рода не имеют, иначе бы это указывалось в словаре. Глаголы бывают «сильные», так как некоторые из них имеют десятки значений и могут быть нести вспомогательные значения. Прилагательные по родам не меняются (рода нет) и легко переходят в наречия.
    Словоформы этих трех слов можно увидеть в таблице:
    китап – книга
    китапны? – книги, принадлежащий книге
    китапка – к книге, в книгу
    китапны – книгу (вижу)
    китаптан – из книги
    китапта – в книге
    китаплар – книги
    китапларны? – книг
    китапларга – к книгам, в книги
    китапларны – книги (вижу)
    китаплардан – из книг
    китапларда – в книгах
    китабы – его книга
    китабым – моя книга
    китабы? – твоя книга
    китабыбыз – наша книга
    китабыгыз – ваша книга
    китаплары – их книга
    китапларым – мои книги
    китаплары? – твои книги
    китапларыбыз – наши книги
    китапларыгыз – ваши книги
    китаплары – их книги
    китабымны? – моей книги
    китабыма – в мою книгу
    китабын – его книгу
    китабыннан – из его книги
    китабында – в его книге
    китабы?ны? – твоей книги
    китабы?а – в твою книгу
    китабы?нан – из твоей книги
    китабы?да – в твоей книге
    китабыны? – его книги
    китабына – в его книгу
    китабын – его книгу
    китабыннан – из его книги
    китабында – в его книге
    китабыбызны? – нашей книги
    китабыбызга – в нашу книгу
    китабыбызны – нашу книгу
    китабыбыздан – из нашей книги
    китабыбызда – в нашей книге
    китабыгызны? – вашей книги
    китабыгызга – в вашу книгу
    китабыгызны – вашу книгу
    китабыгыздан – из вашей книги
    китабыгызда – в вашей книге
    китапларымны? – моих книг
    китапларыма – моим книгам
    китапларымны – мои книги
    китапларымнан – из моих книг
    китапларымда – в моих книгах
    китаплары? – твои книги
    китаплары?ны? – твоих книг

    китапныкы – книги
    китап т?гел – не книга
    китап бел?н – с книгой
    китап янында – возле книги
    китап алдында – перед книгой

    бару – хождение
    барырга – ходить
    бар – иди
    бармау – не хождение
    бармаска – не ходить
    барма – не ходи
    бара – идет
    барам – иду
    барасы? – идешь
    барабыз – идем
    барасыз – идете
    баралар – идут
    барды – ходил
    бардым – я ходил
    барды? – ты ходил
    бардык – мы ходили
    бардыгыз – вы ходили
    бардылар – они ходили
    барган – ходил
    барганмын – я ходил
    баргансы? – ты ходил
    барганбыз – мы ходили
    баргансыз – вы ходили
    барганнар – они ходили
    барыр – пойдет
    барырмын – пойду
    барырсы? – пойдешь
    барырбыз – пойдем
    барырсыз – пойдете
    барырлар – пойдут
    барачак – пойдет
    барачакмын – пойду
    барачаксы? – пойдешь
    барачакбыз – пойдем
    барачаксыз – пойдете
    барачаклар – пойдут
    бармый – не идет
    бармыйм – не иду
    бармыйсы? – не идешь
    бармыйбыз – не идем
    бармыйсыз – не идете
    бармыйлар – не идут
    бармады – не ходил
    бармадым – я не ходил
    бармады? – ты не ходил
    бармадык – мы не ходили
    бармадыгыз – вы не ходили
    бармадылар – они не ходили
    бармаган – не ходил
    бармаганмын – я не ходил
    бармагансы? – ты не ходил
    бармаганбыз – мы не ходили
    бармагансыз – вы не ходили
    бармаганнар – они не ходили
    бармас – не пойдет
    бармам – я не пойду
    бармассы? – ты не пойдешь
    бармабыз – мы не пойдем
    бармассыз – вы не пойдете
    бармаслар – они не пойдут
    бармаячак – не пойдет
    бармаячакмын – не пойду
    бармаячаксы? – не пойдешь
    бармаячакбыз – не пойдем
    бармаячаксыз – не пойдете
    бармаячаклар – не пойдут
    бара ала – может пойти
    бара алмый – не может пойти
    бара алам – могу пойти
    бара алмыйм – не могу пойти
    бара аласы? – можешь пойти
    бара алмыйсы? – не можешь пойти
    бара алабыз – можем пойти
    бара алмыйбыз – не можем пойти
    бара аласыз – можете пойти
    бара алмыйсыз – не можете пойти
    бара алалар – могут пойти
    бара алмыйлар – не могут пойти
    барасы кил? – хочется пойти
    барасым кил? – мне хочется пойти
    барасы? кил? – тебе хочется пойти
    барасы килми – не хочется идти
    барасым килми – мне не хочется идти
    барасы? килми – тебе не хочется идти
    бармакчы була – пытается пойти
    бармакчы булам – я пытаюсь пойти
    бара язды – чуть не пошел
    бара яздым – я чуть не пошел
    бара к?р – обязательно пойди
    бара к?рм? – ни за что не ходи
    бара к?регез – обязательно идите
    бара к?рм?гез – ни за что не ходите

    яхшы – хороший
    яхшырак – лучше
    и? яхшы – самый лучший
    яхшыга – к лучшему
    яхшыдан – из лучшего
    яхшылар – лучшие

    Я не издеваюсь, и не говорю, что ты должен все это повторить, понять, выговорить, запомнить. Отнюдь. Просто приведены наиболее употребляемые словоформы трех слов (еще далеко не все!). Отсюда вывод: язык – сложнейший механизм, но в нем есть своя логика. Попробуем вместе в общих чертах разобраться с логикой приведенных словоформ.
    Во-первых, китап – имя существительное. Весь этот ряд говорит о том, что в татарском языке нет приставок, нет предлогов. Все словоформы китап начинаются с корневой части (морфемы) – китап (китаб).
    Правописание татарского языка предполагает фонетический принцип, т.е. «как слышится, так и пишется». Поэтому озвончение согласных в конце корневой части слова и другие чередования отмечается на письме. Далее вы столкнетесь с чередованием букв к/г, у/в.
    Из увиденного со словом китап можно сделать вывод, что в татарском языке смысловая часть всегда впереди. Назывной, смысловой компонент находится впереди, и потом идут все грамматические пояснения к этому слову. Отсюда – полное отсутствие приставок, предлогов. Вместо них – постфиксы (я буду называть их суффиксами) и послелоги.
    Во-вторых, корень остается неизменным и к нему, словно приставные вагончики присоединяются суффиксы, которые имеют грамматическое значение.
    Итак, мы подошли к понятию грамматического значения. Не буду приводить определения, а просто поясню на примере, указав грамматические значения суффиксов:
    Китапларыбызда – китап-лар-ы-быз-да
    Китап – книга (лексическое значение)
    лар – множественное число (грамматическое значение)
    ы-быз – принадлежность (грамматическое значение)
    да – местно-временной падеж (грамматическое значение).
    В татарском языке большинство суффиксов можно считать однозначными. Например, -лар, -да.
    Это означает, что, взяв любой незнакомый татарский текст, можно отыскать эти суффиксы и в 95% случаев указать, что речь идет о множественном числе и указании на место или время. И, как правило, присоединившие эти аффиксы – существительные (или вместо них – местоимения).
    Трамвайда – в трамвае
    Гыйнварда – в январе
    Диссидентлар – диссиденты
    Алар – они
    Наиболее употребительные суффиксы с грамматическими значениями мы попытались представить в таблице-приложении. Надеюсь, что приложения очень тебе пригодятся на начальном этапе обучения.
    То же самое можно сказать и о глаголе. Внимательно прочитав таблицу словоформ, ты можешь выяснить определенную логику: образование форм прошедшего времени, форм будущего. Обрати внимание на перевод и спроси: зачем в татарском языке понадобилось два прошедших времени? Ответ: они имеют свои смысловые особенности, которые для краткости в таблице не указаны. Например, в прошедшем времени:
    Бар+ды – прошедшее освидетельственное (определенное) шел (говорящий был свидетелем события);
    Бар+ган – прошедшее неопределенное шел (говорящий не был свидетелем данного события).
    Ул «Пирамида»га барды. – Он ходил в «Пирамиду» (я это точно знаю).
    Ул институтка барган. – Он ходил в институт (но я не видел этого).
    Итак, правило №1 – В татарском языке нет приставок, предлогов, а суффиксы присоединяются в строгой последовательности к корню слова. Суффиксы, в отличие от русских, как правило, имеют одно основное значение.
    Решим вопрос с прилагательными. Дело в том, что прилагательные в татарском языке не изменяются. Они имеют только степени сравнения.
    Яхшы – яхшырак – хорошо – лучше
    Перефразируем известное высказывание:
    Яхшырак яхшыны? дошманы. – Лучшее враг хорошего
    Кроме того, они легко превращаются в наречия, когда обслуживают глагол:
    Яхшы кеше – хороший человек;
    Яхшы эшли – хорошо работает.
    Кроме того, видно, что прилагательное легко превращается в существительное (субстантивируется) и, конечно же, принимает все грамматические возможности татарского имени существительного.
    Яхшыны ??рберсе ярата. – Каждый любит хорошее.
    Мы не стали расписывать это в таблице, чтобы не напугать читателя.
    Возвращаемся к существительным: что это за категория притяжательности, которой нет в русском языке?
    Начнем с того, что в татарском языке смысл всегда впереди. И, соответственно, нет предлогов. Но не только: татарский язык, в принципе, может обходиться даже без притяжательных местоимений. И вместо того, чтобы сказать: моя книга – минем китабым (если дословно: минем китап – но это стилистическая ошибка!), можно сказать китап минеке или просто добавить –мын/м/ым в конце в виде суффикса (т.е. мин – я).
    Китаб-ым – моя книга
    Барган-мын – я ходил
    Барма-м – я не пойду
    В данных примерах мы видим, что татарское правило – смысл всегда впереди – уже приводит к появлению целой категории, которой нет в русском языке.
    Правило № 2 – В татарском языке нет категории рода, но есть категория притяжательности, которая является следствием агглютинативности языка.
    Грамматический центр языка – это глагол. Татарский глагол имеет разветвленную структуру, которую осилить не так просто.
    Язык – это живой механизм. А если он живой, то он постоянно меняется, как сама жизнь. Ведь язык – зеркало жизни, а жизнь – движение. Язык – единственная система, что успевает за жизнью всех его участников. В языке же движение, процесс, изменение – это глагол. Иначе говоря, глагол – это сердцевина живого языка.
    Живой характер языка можно определить хотя бы тем фактом, что практически из любого слова в речи можно сделать глагол – своеобразная игра в живую речь. Стол – столить, стена – стеновать. Также и в татарском языке:
    ?ст?л – ?ст?лл??, стена – стеналау.
    Так вот, в татарской грамматике оглаголивать слова намного проще: татарский глагол занимает большее место в своей вотчине, нежели русский в своей:

    Глагол, кроме всего, правит и собственными формами, образуя из них служебные слова – вспомогательные глаголы из собственного материала.
    Несмотря на несколько прошедших и будущих времен, в татарском языке большое количество аналитических глаголов (т.е. глаголов, образованных при помощи вспомогательных). В русском языке они тоже есть. На них можете обратить внимание при переводах. Но в русском языке глаголы, становясь вспомогательными, не отходят далеко от своего смысла. Хотя, порой универсальное человеческое мышление привносит свои совпадения и в языковую логику. Например, такое совпадение:
    Яз! – пиши!
    Яза к?р! – Смотри, пиши! (категоричное побуждение: обязательно напиши!).
    Татарский язык отличается от русского именно тем, что в глаголе нет видовых форм и оттенки действия передаются самыми различными вспомогательными глаголами. Логика большинства этих глаголов будет рассмотрена, и ты поймешь, что это не так уж сложно. Просто, во многих учебниках вспомогательным глаголам уделяется слишком мало внимания и, самое обидное и непростительное, что это внимание оказывается на последних страницах книг.
    Известно, что к концу книги (если это не беллетристика с интересной развязкой) читатель расслабляется. Поэтому даже здесь вспомогательным глаголам не повезло…
    Итак, правило № 3 – Татарская грамматика сконцентрирована, в основном, на глаголе. Эта стройная система и, поняв и овладев этой системой, вам станет все ясно.
    Ещё несколько слов следует сказать о структуре татарского предложения.
    В определенный момент изучающий начинает составлять собственные татарские предложения. На наших курсах продуктивна методика «двух колонок». Слева – татарские предложения. Справа – их перевод. Левая сторона закрывается и изучающий начинает быстрый и устный перевод простых предложений. И тут выясняется, что порядок слов в татарском предложении зачастую выкидывает свои чудачества. Кстати, методика очень удачная, только выполняй такие упражнения вслух и «чаще открывай левую часть».
    Мин кил?м.
    Мин килмим.
    Син кил?се?.
    Син килмисе?.
    Ул кит?. Ул китми.
    Мин кинога барам.
    Без театрга барабыз.
    Алар театрга бара. Без д? анда барабыз.
    Сез анда барасызмы? Без анда бармыйбыз.
    Ул китми. Ул ми?а шулай ?йт?.
    Ул а?а ?йт?. Мин си?а ?йт?м.
    Кич бел?н син кинога барасы?.
    Ирт? бел?н мин институтка барам.
    Син кайда? Мин урамда.
    ?ст?лд? н?рс? бар?
    ?ст?лд? ике китап, алты д?фт?р бар.
    Алты, ?иде, сигез, тугыз, ун.
    Студентлар кайда? Алар аудиторияд?. Аудиторияд? нич? студент? Анда тугыз студент.
    Студентлар кая бара? Алар институтка бара.
    Бу поезд кая бара? Ул М?ск??г? барамы? Юк, ул ?фег? бара.
    Бу поезд каян кил?? Ул Казаннан кил?.
    Д?рес башлана. Студентлар аудиторияг? кер?.
    Д?рес бет?. Студентлар аудиторияд?н чыга.
    Х?зер студентлар кайда? Алар д?рест?, аудиторияд?.
    Х?зер син кайда? Х?зер мин урамда.
    Ирт? бел?н ул институтка бара. Ул аудиторияг? кер?. Д?рес башлана.
    Син кил?се?ме? Юк, мин килмим.
    Кешене? аяклары була. Балыкны? аяклары буламы? Юк, балыкны? аяклары юк.
    Ул кибетк? бара.
    Мин м?кт?пк? бармыйм.
    Ул китапны ала.
    Мин сине яратам. ? син мине яратасы?мы?Я прихожу.
    Я не прихожу.
    Ты приходишь.
    Ты не приходишь.
    Он уходит. Он не уходит.
    Я иду в кино.
    Мы идем в театр.
    Они идут в театр. Мы тоже идем туда.
    Вы идете туда? Мы туда не идем.
    Он не уходит. Он мне так говорит.
    Он ему говорит. Я тебе говорю.
    Вечером ты идешь в кино.
    Утром я иду в институт.
    Ты где? Я на улице.
    Что есть на столе?
    На столе две книги, шесть тетрадей.
    Шесть, семь, восемь, девять, десять.
    Где студенты? Они в аудитории. Сколько студентов в аудитории? В аудитории девять студентов.
    Куда идут студенты? Они идутв институт.
    Куда идет поезд? Он в Москву идет? Нет, он едет в Уфу.
    Откуда идет этот поезд? Он идет из Казани.
    Урок начинается. Студенты входят в аудиторию.
    Урок заканчивается. Студенты выходят из аудитории.
    Где сейчас студенты? Они на уроке, в аудитории.
    Ты сейчас где? Сейчас я на улице.
    Утром он идет в институт. Он входит в аудиторию. Урок начинается.
    Ты придешь? Нет, я не приду.
    У человека есть ноги. У рыб бывают ноги? Нет, у рыб ног не бывает.
    Он идет в магазин.
    Я в школу не иду.
    Он берет книгу.
    Я тебя люблю. А ты меня любишь?
    Кстати, по подобному методу построен курс татарского языка «За рулем» для изучения и развития правильной татарской речи. Но у такой методики есть и свои недостатки. Главный из них: полное отторжение от осознанного понимания грамматического материала.
    Несколько основных правил структуры татарского предложения:
    Во-первых, сказуемое (чаще других – глагол) в конце предложения.
    Во-вторых, вопросительные местоимения также стремятся к концу предложения.
    В-третьих, отдельные устойчивые формулы (обозначения времени, места) отличны от русских. Ко всем особенностям порядка слов в предложении можно привыкнуть именно через собственные переводы русских предложений на татарские.
    При изучении языка важен комплексный подход. Начиная заниматься татарским языком, старайтесь слушать передачи на этом языке, проглядывайте оригинальные тексты. Из методик надо принимать те методики, по которым люди уже добивались результата. Причем, результата быстрого.
    На начальном этапе хороший результат дает «пролистывание словаря» незнакомого языка (лучше – двуязычного).
    Пролистывая словарь, изучающий начинает понимать логику языка. Он понимает, что имена существительные не имеют категории рода, инфинитив татарского глагола заканчивается на –рга, прилагательные часто могут быть и наречиями. Все это можно найти по словарю. Но намного проще понять логику языка, обратившись к таблицам грамматических значений татарского языка. Здесь, на небольшом объеме, представлена практически вся грамматика татарского языка.
    Листай их, и за короткое время сможешь понять значения некоторых суффиксов, а, соответственно, и саму структуру татарского языка.
    В целом, мы теоретически определили место татарского языка в ряду других языков мира. Этого, конечно, мало, чтобы даже примерно подойти к сложным перипетиям языкового материала. И как я уже сказал, начинать надо с грамматики. А грамматика татарского языка начинается и заканчивается глаголом.
    читаем дальше:
    § Во-первых, местоимения и глаголы
    Copyright © Сабиров Р.А.

  4. Каменное сердце Ответить

    Новости / Архив
    ОБЩЕСТВО

    В РТ открыли памятник татарскому футболисту Г. Хусаинову
    ? 03.09 ? Д.К.
    ОБЩЕСТВО

    Россия может существовать только как федеративное государство…
    ? 31.08 ? Т.И.
    ОБЩЕСТВО

    Фотограф Рамиль Гали: «Мне очень интересен татарский синдром»
    ? 26.08 ? Т.И.
    КУЛЬТУРА

    В театре кукол «?кият» планируют поставить спектакль о голоде в Поволжье
    ? 22.08 ? Т.И.
    РЕЛИГИЯ

    Сегодня без знания татарского языка сложно стать имамом мечети
    ? 21.08 ? Д.К.
    Популярное / Архив
    ПРЕССА

    «Нур» — первая татарская газета, выпущенная в России
    ? 02.09 ? Т.И.
    ИСТОРИЯ

    «Берите столько суверенитета, сколько проглотите»
    ? 30.08 ? Т.И.
    ГАЛЕРЕЯ

    TOP-10 Мастера: Анвар Сайфутдинов
    ? 28.08 ? Х.М.
    ИСТОРИЯ

    Муса Джалиль: я не покорился страху сорока смертей
    ? 25.08 ? Т.И.
    КУЛЬТУРА

    «Все, кто его знал, были в него влюблены»
    ? 16.08 ? А.К.
    Избранное / Архив
    ИСТОРИЯ

    Библиотека «Китапханаи Исламия»
    ? 15.01 ? Т.И.
    ОБЩЕСТВО

    Муса Джалиль: хочу воспеть подвиги своего народа
    ? 25.03 ? Т.И.
    ГАЛЕРЕЯ

    Татарский шамаиль конца XIX – начала XX века
    ? 18.07 ? Т.И.
    ИСТОРИЯ

    Правила изучения арабского языка придумал татарский ученый
    ? 16.10 ? Д.К.
    СПЕЦТЕМА

    По следам Габдуллы Тукая: Атомная мистика
    ? 26.04 ? Т.И.

  5. VideoAnswer Ответить

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *