Кто такой тибальт из ромео и джульетта?

16 ответов на вопрос “Кто такой тибальт из ромео и джульетта?”

  1. Li4nost Ответить

    Тибальт является одним из второстепенных персонажей всемирно известной классической пьесы Уильяма Шекспира, трагедии под названием «Ромео и Джульетта».
    Он принадлежит к семье Капулетти. Тибальт — двоюродный брат  Джульетты, главной героини трагедии. Он является племянником синьоры Капулетти. Впервые персонаж появляется в произведении во вступительном действии.
    Автор наделил данного персонажа ужасным характером: заносчивым и вспыльчивым. Он поддерживает идею кровной вражды между семьями Монтекки и Капулетти и всячески провоцирует их членов на ссоры. Его воспитали грубым и жестоким человеком. Возможно, именно его характер привёл к трагическому концу для всех членов обоих семейств, ведь после убийства Тибальта Ромео в качестве наказания изгнали из Вероны. Но, при этом, он любит свою сестру, очень трепетно к ней относится и старается защитить. Мужчина всячески опекает Джульетту, он по-настоящему к ней привязан. Из-за своего вспыльчивого и скандального нрава, Тибальт не умеет идти на компромиссы и решать разногласия без насилия. Очень часто, данный персонаж намеренно провоцирует соперника нелицеприятными высказываниями в его адрес, чтобы затеять с ним драку.
    Тибальт не знал, что Ромео и Джульетта тайно обвенчались и скрыли этот факт от своих семей, поэтому относился к юноше без должного уважения. Во время очередной ссоры с семьёй Монтекки, Тибальт убивает Меркуцио. Причём, делает это подло и осознанно, нарушает кодекс поединков того времени. Бенволио просил его помочь остановить драку, но Тибальт его не послушался, а наоборот, стал зачинщиком нового противостояния. За этот поступок Ромео вызывает его на дуэль. Во время сражения, Ромео мстит за смерть лучшего друга и убивает Тибальта. Именно за это убийство младший Монтекки был изгнан из Вероны, а вражда между двумя почитаемыми семьями усилилась ещё больше, что привело к трагическому для них концу.
    При помощи данного персонажа, Шекспир показывает читателю моральные устои и общественный строй Вероны в период Средневековья. Его жизненные позиции являются ярким примером привычной для того времени модели поведения среди интеллигенции.

  2. DontLOL Ответить

    Трусливая, презренная покорность!
    Я кровью должен смыть ее позор!
    Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?
    (Обнажает шпагу.)
    Тибальт
    Что, собственно, ты хочешь от меня?
    Меркуцио
    Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!
    Тибальт
    С готовностью!
    (Обнажает шпагу.)
    Не промедлю ни минуты.
    Ромео
    Меркуцио, оставь!
    Меркуцио
    Ну, сударь мой, а где passado ваше?
    Бьются.
    Ромео
    Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рук
    У них оружье. Господа, стыдитесь!
    Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретил
    Побоища на улицах Вероны.
    Постой, Тибальт! Меркуцио!
    Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.
    Меркуцио
    Заколол!
    Чума возьми семейства ваши оба!
    А сам ушел – и цел?
    Бенволио
    Большой укол?
    Меркуцио
    Царапина. Но и такой довольно.
    Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.
    Паж уходит.
    Ромео
    Мужайся, рана ведь не из глубоких.
    Меркуцио
    Ну, конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до? смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки.
    Ромео
    Я вас хотел разнять.
    Меркуцио
    Веди, Бенвольо,
    Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.
    Чума возьми семейства ваши оба!
    Я из-за вас стал кормом для червей.
    Все прахом!
    Бенволио уходит с Меркуцио.
    Ромео
    Он – мой друг и родич князя
    И ранен тяжело из-за меня.
    Я молча снес смертельную обиду:
    Меня пред всеми оскорбил Тибальт,
    Тибальт, который скоро больше часу
    Стал мне родным! Благодаря тебе,
    Джульетта, становлюсь я слишком мягким.
    Бенволио возвращается.
    Бенволио
    Ромео, наш Меркуцио угас.
    Его бесстрашный дух вознесся к небу,
    С презреньем отвернувшись от земли.
    Ромео
    Недобрый день! Одно убийство это –
    Грядущего недобрая примета.
    Возвращается Тибальт.
    Бенволио
    Ты видишь, вот опять Тибальт кровавый.
    Ромео
    Как, невредим и на вершине славы?
    А тот убит? Умолкни, доброта!
    Огненноокий гнев, я твой отныне!
    Тибальт, возьми обратно подлеца,
    Которого сказал мне! Дух Меркуцио
    Еще не отлетел так далеко,
    Чтобы тебя в попутчики не жаждать.
    Ты или я разделим этот путь.
    Тибальт
    Нет, только ты. Ты в жизни с ним якшался,
    Ты и ступай!
    Ромео
    Еще посмотрим, кто!
    Бьются. Тибальт падает.
    Бенволио
    Беги, Ромео! Живо! Горожане
    В движенье. Ты Тибальта заколол.
    Тебя осудят на смерть за убийство.
    Что ты стоишь? Немедленно беги!
    Ромео
    Насмешница судьба!
    Бенволио
    Зачем ты медлишь?
    Ромео уходит.
    Входят горожане.
    Первый горожанин
    Куда удрал головорез Тибальт?
    Меркуцио мертв. Держите негодяя!
    Бенволио
    Вот ваш Тибальт.
    Первый горожанин
    Я вас предупреждаю:
    Вы арестованы. За мной, синьор!
    Входят князь со свитою, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.
    Князь
    Кто подал поножовщины пример?
    Бенволио
    Светлейший князь, восстановить велите
    Причину этого кровопролитья.
    Рукой Ромео умерщвлен и нем
    Убивший сам Меркуцио пред тем.
    Леди Капулетти
    Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
    О муж! О князь! О, страшная утрата!
    Кровь родственная наша пролилась.
    Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
    Вот он стоит – убийца и мерзавец.
    Князь
    Я спрашиваю, кто самоуправец?
    Бенволио
    Виной Тибальт, который здесь простерт.
    Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
    Стерпел обиду и, наоборот,
    Как мог, старался охладить Тибальта.
    Но все Тибальту было нипочем,
    Он продолжал буянить. Тут вмешался
    Меркуцио, сцепились, и пошло.
    Они сражались долго с равной силой.
    Вертясь почти все время между шпаг,
    Ромео их просил остановиться,
    Но сам приблизил роковой исход:
    Из-под его руки был ранен насмерть
    Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
    И думал скрыться, но потом вернулся.
    Тогда Ромео вышел из себя,
    И, прежде чем успел я разобраться,
    Лежал Тибальт без жизни на земле
    И от последствий убегал Ромео.
    Вот поединка достоверный ход.
    Я жизнью отвечаю за отчет.

  3. JullianaLafe Ответить

    Бенволио, молодой человек, племянник Лорда Монтекки, близкий друг Ромео и Меркуцио.
    На фоне мстительной вражды, помимо нашего главного героя пьесы, Бенволио самый благоразумный персонаж, месть не затмила его глаза, жажда крови не обуяла его душу. Он, единственный, во всех стычках враждующих кланов, является хоть и слабым, но препятствием, останавливающей силой, взывающей к разуму людей, к миру.
    Роль Бенволио в пьесе не большая, но важная. Он как белая ворона на фоне черных стай обеих сторон. Да, он сражается на стороне Монтекки, но только защищаясь, нападение, разжигание ссор – не в правилах молодого человека. Его цель – прекратить вражду. И об этом в пьесе явно говорится. Кто еще был против вражды? Кого еще в своей пьесе противопоставил Шекспир вражде (кроме князя)? Джульетту, Ромео? Возможно, но их отношение к ней в пьесе обходится стороной, они слишком увлечены своими внутренними переживаниями, чтобы видеть, что творится вокруг. Разве, что Парис, родственник князя Вероны, высказал свое недоумение по поводу столь долгого противоборства.
    В самом начале пьесы, во время драки слуг на базаре, среди всей этой всеобщей суматохи и жестокости на сцену врывается Бенволио с призывом к людям остановиться и разойтись. Это его первая попытка в пьесе погасить ненависть, царящую в сердцах.
    Бенволио:
    Оружье прочь – и мигом по местам!
    Не знаете, что делаете, дурни.
    (Выбивает у них мечи из рук.)
    И, возможно, это бы у него получилось, если бы вдруг не появился «неистовый Тибальт», племянник Капулетти, настроенный крайне враждебно.
    Тибальт:
    Как, ты сцепился с этим мужичьем?
    Вот смерть твоя – оборотись, Бенволио!
    Бенволио:
    Хочу их помирить. Вложи свой меч,
    Или давай их сообща разнимем.
    Но Тибальт не разделяет добрых намерений Бенволио, и драка продолжается, попытка Бенволио оказалась неудачной. Конечно же, а как иначе, ведь он один против всех со своими иными убеждениями. Вторую попытку в пьесе избежать кровопролития Бенволио предпринимает, пытаясь остановить вспыльчивого Меркуцио, который изо всех сил лезет на рожон, пытаясь разгорячить Тибальта на дуэль.
    Бенволио:
    Прошу тебя, Меркуцио, уйдем.
    Сегодня жарко. Всюду Капулетти.
    Нам неприятностей не избежать,
    И в жилах закипает кровь от зноя.
    Эти слова предостережения Бенволио произносит еще до встречи с Тибальтом, как будто он чувствует неладное, чувствует, что случится страшная беда. Хотя с другой стороны эти слова можно растолковать с точки зрения трусости молодого человека, тут каждый решит для себя, кто для него Бенволио – противоборник вражды или трусливый «герой», постоянно пытающийся уйти, спрятаться, избежать столкновений. Я, пожалуй, буду придерживаться первого варианта. И надеюсь, многие со мной согласятся.
    Бенволио:
    Напрасно мы шумим среди толпы.
    Одно из двух: уединимся – либо
    Обсудим спор с холодною душой
    И разойдемся. Отовсюду смотрят.
    Вторая попытка оказалась столь же неудачной, но в отличие от первой, повлекла за собой намного более тяжелые последствия. Если задуматься и представить на минуту, что Бенволио смог уговорить Меркуцио уйти? Меркуцио, Тибальт остались бы живы, Ромео не был бы изгнан из Вероны, и позже был бы в курсе, что Джульетта выпила не яд, а лишь волшебное снотворное. Но этого не произошло…это все только «если бы».
    Бенволио нежно любит свою семью, ради спокойствия родителей Ромео, которые волнуются о сыне, поглощенном неведомой печалью, он обещает узнать ее источник. При этом лорд Монтекки рассказывает, что Ромео никому не открыл свое сердце, хотя множество друзей пытались разузнать причину грусти.
    Бенволио:
    Пытались вы расспрашивать его?
    Монтекки:
    И я и наши многие друзья;
    Но он один – советчик чувств своих.
    Он – не скажу, что сам себе не верен,
    Но так он необщителен и скрытен,
    Так недоступен никаким расспросам…
    Однако, Ромео счел, что друг Бенволио – единственный достоин его доверия, что говорит о том, что он расценивает его как верного преданного товарища и советчика. И это опять же характеризует Бенволио с лучшей стороны.
    Бенволио:
    Виной – любовь?
    Ромео:
    Нет!
    Бенволио:
    Не любовь?
    Ромео:
    Да. Нелюбовь ко мне
    Возлюбленной.
    Бенволио также нежно любит Ромео, интересуется его судьбой, его переживаниями, пытается их облегчить, дав мудрые советы, поучаствовать в его судьбе, помочь другу. Чувствуется его не пугает тема любовных взаимоотношений, он не раздумывая, с готовностью дает советы, «клин клином выбивают», предлагает Ромео оглянуться вокруг, присмотреться к другим девушкам. Сдается мне, Бенволио – еще тот ловелас, сторонник любовных похождений. Раз любовь видится ему такой простой и легкой настоящее всепоглощающее страстное чувство ему не знакомо. Скорее всего у него были мимолетные увлечения, о которых тут же забывал, порхая от одной к другой. Мы же знаем, как трудно из сердца вырвать человека…
    Бенволио:
    Нет, брат, – скорее плачу.
    Ромео:
    Сердечный друг, о чем?
    Бенволио:
    О сердце друга.
    Послушайся меня: забудь о ней…
    Глазам дай волю: на других красавиц
    Внимательно гляди…
    Глаза твои, хрустальные весы,
    Пусть взвесят прелесть и другой красы.
    Но вот светлый образ Бенволио омрачается неожиданным выпадом Меркуцио, который описывает его характер совсем по-иному, полностью опровергая рассудительность и добрый нрав, о котором мы писали в начале.
    Меркуцио:
    Ты мне напоминаешь одного из тех молодцов, которые, взойдя в таверну, хлопают своей шпагой по столу и восклицают: “Дай бог, чтобы ты мне не понадобилась!” – а после второго кубка тычут шпагой в слугу, когда в этом нет никакой надобности.
    Бенволио:
    Неужели я похож на такого молодца?
    Меркуцио:
    Еще бы! Ты один из самых вспыльчивых малых во всей Италии. Чуть тебя заденут – ты сердишься; а чуть рассердишься – всех задеваешь. Да ты можешь поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты можешь поссориться с человеком, который щелкает орехи, только из-за того, что у тебя глаза орехового цвета. Какой глаз, кроме твоего, увидит в этом повод для ссоры? Голова твоя полна задора, как яйцо полно желтка, хотя ее столько раз били во время ссор, что удивительно, как она до сих пор не разбита, как яйцо. Раз ты сцепился с человеком из-за того, что он кашлял на улице и этим будто бы разбудил твоего пса, спавшего на солнце. А не напал ли ты как-то на портного за то, что он осмелился надеть свой новый камзол до пасхи, а еще на кого-то – за то, что он новые башмаки зашнуровал старыми тесемками? И это ты уговариваешь меня не заводить ссоры!
    Бенволио:
    Ну, будь я таким забиякой, как ты, всякий охотно купил бы право на мое наследство, и ждать ему пришлось бы не больше, чем час с четвертью.
    Меркуцио:
    Безголовый ты малый!
    Неожиданный поворот. Характеристика ставит нас в недоумение, мы же помним, что Бенволио – противник ссор и разжигания вражды. Как же так? Меркуцио описывает его, как человека взрывоопасного, которому «дай только повод». Но вспомним, что представляет из себя друг Меркуцио? Меркуцио персонаж довольно неординарный, он фантазер, если ли бы любой другой герой пьесы высказался подобным образом о Бенволио, нам бы пришлось волей неволей поверить, но т.к. Шекспир вложил эти слова в уста болтуна Меркуцио, мы можем с легкостью поставить их смысл под сомнение. Но все же помним, что в каждой шутке присутствует лишь доля шутки. Так что, кто знает, кто знает…
    Автор: Юлия Заграничная
    Копирование данного материала в любой форме запрещено. Ссылка на сайт приветствуется. По всем вопросам обращайтесь:
    Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
    Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
    Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
    или в
    личку «Вконтакте»

  4. Fauk Ответить

    Короче, две семьи, Монтекки и Капулетти, враждовали между собой. Ромео принадлежал к семье Монтекки, Джульетта – к Капулетти. Ромео сначала был влюблён в некую неприступную красавицу Розалину, предмет его неразделённой страсти. Бенволио, его приятель, добродушно советует обратить взор на прочих девушек и посмеивается над возражениями друга. В это время Капулетти наносит визит родственник князя граф Парис, который просит руки единственной дочери хозяев. Отец Джульетты соглашается. Капулетти приглашает Париса на ежегодный бал, который они дают в этот вечер. На пышный бал-карнавал в доме Капулетти под масками проникают несколько молодых людей из вражеского лагеря — в том числе Бенволио, Меркуцио и Ромео. Потом взгляды Ромео и Джульетты на балу встречаются, они влюбляются друг в друга, но скоро узнают, что принадлежат к враждующим семьям.
    Ромео неслышно перелезает через стену и прячется в густом саду Капулетти. Чутье приводит его к балкону Джульетты, и он, замирая, слышит, как она произносит его имя. Не выдержав, юноша отзывается. Разговор двух влюбленных начинается с робких восклицаний и вопросов, а заканчивается клятвой в любви и решением немедля соединить свои судьбы.
    В келье брата Лоренцо совершается обряд бракосочетания. Влюбленные переполнены счастьем.
    Потом на площади Тибальт, брат Джульетты, и Тибальт, племянник леди Капулетти, дерутся на шпагах. Ромео, желая всё это предотвратить, бросается между ними, и в эту минуту Тибальт из-под его руки ловко наносит удар Меркуцио, а затем быстро скрывается со своими сообщниками. Потом Ромео убивает Тибальда в честном поединке.
    Бенволио в страхе велит Ромео срочно бежать. Он говорит, что смерть Тибальта на поединке будет расценена как убийство и Ромео грозит казнь. Ромео уходит, подавленный всем происшедшим, а площадь заполняют возмущенные горожане. После объяснений Бенволио князь выносит приговор: отныне Ромео осужден на изгнанье — в противном случае его ждет смерть.
    Джуьетта всё это узнаёт, к тому же, Парис просит поторопиться со свадьбой. Джульетта опечалена, но монах Лоренцо даёт ей чудодейственный раствор. После того, как Джульетта его выпьет, она должна погрузиться в состояние, напоминающее смерть, которое продлится ровно сорок два часа. За этот срок Джульетту погребут в фамильном склепе. Лоренцо же даст знать обо всем Ромео, тот прибудет к моменту её пробуждения, и они смогут исчезнуть до лучшей поры.
    Но, к сожалению, Ромео предупредить не удалось.
    “Мёртвую” Джульетту положили в усыпальницу рядом с её братом, Тибальдом.
    Задержавшийся у гроба невесты Парис забрасывает Джульетту цветами. Услышав шорох, он прячется. Появляется Ромео со слугой. Он отдает Балтазару письмо к отцу и отсылает его, а сам ломом открывает склеп. В этот момент Парис выступает из укрытия. Он преграждает Ромео путь, грозит ему арестом и казнью. Ромео просит его уйти добром и «не искушать безумного» . Парис настаивает на аресте. Начинается поединок. Паж Париса в страхе бросается за помощью. Парис гибнет от шпаги Ромео. Ромео остается один перед гробом Джульетты, целует её последний раз и выпивает яд. Джульетта, увидев Ромео мёртвым, вонзает себе в грудь кинжал.
    Вошедшие в усыпальницу нашли мертвых Париса и Ромео, а рядом с ними ещё теплую Джульетту. Две враждующих семьи, наконец, простили друг другу все обиды.
    Монтекки: “Я памятник ей в золоте воздвигну”. Карулетти: “А рядом изваяньем золотым Ромео по достоинству почтим”.

  5. VideoAnswer Ответить

Добавить комментарий для Fauk Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *