У красавица и чудовище какой автор сказки?

8 ответов на вопрос “У красавица и чудовище какой автор сказки?”

  1. Saijurus Ответить


    На днях состоялась мировая премьера нового художественного фильма от “Дисней”: ремейк их собственного мультфильма “Красавица и Чудовище”. Само Чудовище стало более ужасным и более рогатым по сравнению со всеми предыдущими версиями. Это значит, что суть данного образа постепенно теряется…
    Мало кто знает, что в далёком 1740 году французская писательница Габриэль-Сюзанна Барбо де Вильнёв напечатала самый первый литературный вариант сказки “La Belle et la Bete / Красавица и Чудовище”. Всего через семь лет прабабушка Проспера Мериме, Жанна-Мари Лепренс де Бомон, напечатала сокращённый вариант этой сказки, в т.ч. и в переводе на английский язык, но не указала первоисточник. Жанна-Мари сознательно сократила эту сказку и переработала её в назидательную историю для молодых девушек, убрав “всё лишнее”. Из-за этого имя де Вильнёв до сих пор почти никто не вспоминает: для всех автором литературной сказки “Красавица и Чудовище” считается Лепренс де Момон.
    Примечательно, что до сих пор лучшие обработки сюжета “La Belle et la Bete” – именно французские (художественные фильмы и опера-балет 1771 года). В 1946 году вышел одноименный фильм с Жаном Маре и Жозетт Дэй в главных ролях. В 2014 году появилась чудесная версия сказки с Леа Сейду и Венсаном Касселем. Тот, кто смотрел обе версии, в курсе, что новый французский фильм опирается на старый и даже позаимствовал у него некоторые мотивы. Эти мотивы, лишь намёками прозвучавшие в фильме 1946 года, получили яркое и хорошее развитие в новом цветном фильме. Старый фильм – чёрно-белый. И да: для хорошего времяпровождения он не годится. Эта серьёзная режиссёрская и актёрская полуторачасовая работа, очень нудная и практически непонятная для современного зрителя. Кстати, шикарные костюмы для этой киноработы создал молодой тогда ещё модельер Pierre Cardin.
    Французский фильм 2014 года очень красочный и мифологичный! В нём очень качественная графика и понятный сюжет. Мотивы, которые он взял у старого фильма, в свою очередь перекликаются с мифом, который специалисты считают первоисточником сюжета “Красавица и Чудовище”: это греческий миф об Амуре и Психее. Здесь хочу отметить, что в славянских и западноевропейских сказках полно подобных мотивов и не факт, что все они напрямую заимствованы у Древней Греции. Говорят, что даже русский писатель С.Т.Аксаков, автор литературной сказки “Аленький цветочек”, удивился, узнав о существовании французской сказки, ведь сам он (с его слов) записал свою историю от ключницы Пелагеи.

    Вверху на фото – Чудовище из советского мультфильма “Аленький цветочек” (1952 год) и Чудовище из французского фильма 1946 года (эту роль исполнял Жан Маре), внизу – Чудовище, поросшее мхом, из советского художественного фильма “Аленький цветочек” (1977 год). Кстати, советский фильм, если кто-то его помнит – не менее философский, чем французские версии или греческие мифы. Чего стОит одна только Волшебница в исполнении Аллы Демидовой!..
    В 1991 году компания “Дисней” создала шедевр – полнометражный анимационный фильм “Красавица и Чудовище”. Вдохновением для него стала всё та же сказка французской бабушки Лепренс де Момон, но в титрах об этом не сказано. Экранизировать сказку хотел ещё сам Уолт Дисней (в 1930-х и 1950-х годах), но что-то у него не сложилось. “Beauty and the Beast” стал тридцатым полнометражным мультфильмом студии “Дисней” и самым успешным анимационным фильмом этой студии. В свою очередь он лёг в основу одноименных бродвейского мюзикла (1994 год) и художественного фильма (2017). Мюзикл был очень успешным, ставился в разных странах, а вот фильм…ждёт ли его такое же будушее? Думаю, что нет. “Дисней” не скрывает, что делали фильм как полный ремейк собственного мультфильма 1991 года. Вопрос: за-чем? Зачем и кому это было нужно?
    Я посмотрела новый фильм вчера. С точки зрения киноискусства, чёрно-белый французский фильм 1946 года выглядит более шедевральным, а фильм 2014 года – вообще чудо расчудесное!
    Думаю, что некоторые потенциальные зрители уже в курсе, что фильм “Красавица и Чудовище”, ещё не дойдя до экранов, оказался в центре скандала. За несколько недель до мировой премьеры киностудия “Дисней” объявила, что в фильме есть недвусмысленный персонаж, а в финале картины будет “очень милый первый гей-момент в фильме студии Disney”. Прокатчики и зрители недоумевают, зачем в этой картине присутствуют намёки на нетрадиционную сексуальную ориентацию. Кто захотел бы, тот сам разглядел и понял бы, что к чему…
    Я уже говорила, что отношусь к этой теме толерантно, если подобные товарищи ведут себя тихо или если они гении. Создатели новой картины объясняют, что так они хотели отдать дань уважения композитору Ховарду Эшману. “Эт я понимаю, тоже женатый” (с). Но зачем? Об этом достаточно было снова написать в титрах, как это и было сделано в мультфильме 1991 года. Я, например, не знала, какую жизнь вёл этот композитор и от чего он умер (как оказалось, от СПИД), зачем мне знать об этом сейчас?..
    Из-за шума за океаном, в России перестраховались и присудили этой картине рейтинг 16+. В США на фильм просто допускаются дети с родителями. Посмотрев русскоязычную прокатную версию, лично я не нашла в ней ничего “этакого”, из-за чего нужно было поднимать такой шум (кстати, говорят, что российская киноцензура тоже ничего не нашла). Думаю, что это просто был хитрый пиар-ход создателей картины, чтобы привлечь больше внимания. Отпускайте своих детей на это кино и не бойтесь, а сами…не ходите, если являетесь фанатом мультфильма 1991 года 🙂

    Новый фильм…как бы это сказать помягче…очень скучный. Я на нём чуть не уснула. Один в один копирует мультфильм – те же сцены, те же песни, даже текст у всех героев тот же, иногда слово в слово! Добавлено несколько новых сцен и 3 песни, которые не совсем подходят по стилю к старым – и всё.
    Волшебство отсутствует – и в прямом, и в переносном смысле: никакой тайны, никакой сказки. Даже добавлены реальные истории о семье принца и о матери Белль. Сама Белль довольно быстро соображает, что на зАмок и его обитателей наложено заклятье и что все они, включая Чудовище – заколдованные люди, и вещи в конце концов ей всё разъясняют. Правда, разъясняют не до конца, но я была разочарована таким поворотом событий.
    Любовь – ..только её следы в глазах Мориса, отца Белль.
    Самые яркие и весёлые моменты картины связаны с охотником Гастоном (в блистательном исполнении Люка Эванса) и его окружением, включая “недвусмысленного персонажа”.
    Эмма Уотсон, как пишут многие рецензенты, “слишком уныла и серьёзна для роли Белль”. Я согласна с ними. Если Роуэн Аткинсон, к примеру, может так сыграть детектива Мегрэ, чтобы никто, глядя на него, не вспоминал о мистере Бине, то Эмма Уотсон не так уж и далеко отошла здесь от образа Гермионы. То же детское лицо, то же кривлянье губ, те же нахмуренные брови, те же как бы сутулые плечи и та же же феминистская походка. Одним словом, как будто умницу Гермиону перебросили в другое измерение, в другую сказку…
    Об Аткинсоне и Мегре см. мои рассказы здесь (ссылка открывается в новом окне).

    Большой минус русскоязычной версии: отсутствие оригинальных песен и голосов. Песни есть, но на русском языке, а хотелось бы слышать, как поют сами актёры.
    Хотелось бы слышать и голоса тех, кто был за кадром: Канделябр – Юэн МакГрегор, Часы – Иэн МакКеллен, Чайник – Эмма Томпсон. Это замечательные актёры с интересными голосами. Юэн МакГрегор, например, специально для этого фильма учился говорить с французским акцентом. Российский зритель этого не слышит.
    Кстати, все вещи в зАмке, на мой взгляд, изображены страшненько – кроме Часов и Канделябра. Чашки вообще ужасны. Единственное умиление вызывал Чип, как и в мультфильме: “Мама не разрешает мне кататься по столу, потому что гости могут испугаться” 🙂
    Вывод: фильм вроде и смотрибельный, но он в первую очередь для тех, кто ничего не знает или забыл об оригинальном мультфильме. Пересматривать никогда не буду. Для меня тройка лучших экранизаций данного мотива – диснеевский мультфильм 1991 года и два французских фильма. Отдельно можно отметить советские вариации на тему аленького цветочка, которые тоже достойны уважения.
    К слову сказать, существует ещё несколько киноработ либо с названием “Красавица и Чудовища”, либо отсылающих к этому мотиву, но часть из них представляет собой жестокие фильмы ужасов, а часть – фантазии на тему “Призрак Оперы”.
    Что касается “голубых оттенков”. Поразмыслив, можно найти свой смысл и в этом. И я бы сказала, что это даже очень символично, если рассматривать мотив “красавица и чудовище” в контексте мировой мифологии и сравнивать все его версии, в т.ч. экранизации. Не стану здесь об этом долго философствовать, скажу лишь, что я это понимаю.
    Самая первая версия сказки – та самая, которую написала в 1740 году французская писательница Габриэль-Сюзанна Барбо де Вильнёв – объясняет, почему волшебница заколдовала принца: потому что он не хотел быть с нею, как с женщиной. Многие звери, чудовища, живущие в дикой природе, бисексуальны. И не случайно существует выражение “животный инстинкт”. Оба французских фильма – и 1946, и 2014 года – имеют подобные мотивы в своём сюжете. Для Чудовища в исполнении Жана Маре – это вообще мучение, но многие зрители этого не понимают или не видят: сам фильм очень целомудренный.
    Помнится, в диснеевском мультфильме, Часы-Клоксворт всегда увёртывался от объятий Канделябра-Люмьера и даже возмущался, когда тот хотел его по-дружески поцеловать. В новом фильме Клоксворт – Иэн МакКеллен (на предыдущем фото вверху), великолепный британский актёр, которого знают все современные подростки как Магнето из фильмов о людях Икс и Гэндальфа из фильмов о хоббитах. Я его очень уважаю. Сэр Иэн МакКеллен, именно так нужно к нему обращаться: актёр удостоен рыцарского титула. В жизни он…открытый гей. Честно говоря, я думала, что в фильме после превращения в людей, Клоксворт и Люмьер расцелуются, но каково же было моё удивление, что в данном случае…не буду больше спойлерить 🙂 Про “межрасовый поцелуй” в фильме, которым тоже так кичится “Дисней”, тоже ничего не скажу.
    В общем, “Дисней” сдулся, поэтому раздувает теперь из мух слонов, насколько может, а все на это покупаются…
    Жан Маре, исполнитель роли Чудовища в фильме 1946 года, тоже был геем, но разве раньше об этом кричали на всех перекрёстках? Его спутником жизни был режиссёр этого же фильма Жан Кокто. Кто смеет в чём-то упрекнуть выдающегося Кокто? Никто. Сам Жан Маре навсегда останется для меня графом Монте-Кристо. А ещё он был гениальным художником и скульптором! Если кто-то знает о существовании скульптурной композиции “Человек, который проходит сквозь стену” (место нахождения – Париж, Монмартр), то это работа Жана Маре.
    На могильной плите Жана Маре установлены две бронзовые скульптуры. Они отлиты с оригинальной работы, которую сделал сам актёр:

    …это голова Чудовища…
    Certain as the sun
    Rising in the east
    Tale as old as time
    Song as old as rhyme
    Beauty and the beast.

    Алан Менкен, Ховард Эшман. “Tale As Old As Time / Сказка стара как мир”. Песня из мультфильма “Красавица и Чудовище” (1991). Обладатель премии “Оскар” в номинации “Лучшая песня”.

  2. Kagashicage Ответить

    Новое прочтение классических сказок – это замечательно. Ведь сказки живут столетиями, потому что рассказывают о вечном. При этом они обладают достаточной гибкостью, чтобы “подстраиваться” под мораль и взгляды каждого нового поколения. Главное – увлекшись интерпретациями, не потерять изначальный смысл истории.
    И, поскольку здесь собралось немало любителей жанра, предлагаю окунуться в мир настоящей Сказки, то есть – заглянуть в первоисточники.
    “Красавица и Чудовище”, вернее, ее российская версия “Аленький цветочек” – одна из любимых сказок моего детства. Стоит ли удивляться, что исследование первоисточников я начала именно с нее. И обнаружила немало интересного.
    Большинство наших современников, слыша название “Красавица и Чудовище”, в первую очередь вспоминают американский мультфильм. И действительно – легкая, светлая история о милой мультяшной Белль и неуклюжем, но добром и симпатичном монстре сегодня воспринимается, почти как классика.

    Но Голливуд – такой Голливуд… К настоящей сказке о Красавице и Чудовище этот мультик имеет весьма опосредованное отношение. Тем более, что история наших героев началась задолго до появления кинематографа.
    Любовные связи между человеком и обычным животным или выдуманным зверообразным монстром – одна из старейших тем, нашедших свое отражение в эпосе, древних мифах, легендах и сказках. Первоначально она была напрямую связана с верой наших предков в единство человека и природы, но в последующем, как это нередко бывает, обрела другой смысл.
    Мы не будем углубляться слишком далеко, вспоминая индейские и восточнославянские сказки о людях-медведях и хулиганства Зевса, который являлся женщинам в образе быка или лебедя. Цель нашего исследования – сюжет под номером 425C по классификации Аарне-Томпсона, сказка о чудесных супругах, вариант, который так и называется – “Красавица и Чудовище”.
    Кем только ни побывало наше Чудище: и обычной зверушкой, типа льва, барана или слона, и мифическим животным, и потусторонним существом вроде беса или привидения.

    А уж что им с Красавицей пришлось пережить – ни в сказке не рассказать, ни пером описать…
    Начнем с того, что у “Красавицы и Чудовища”, прямо как у первосезонного Генри из OUaT, было две мамы и ни одного папы.
    Вопреки распространенному мнению, всемирно известную версию этой сказки написал вовсе не Шарль Перро. Она появилась на полвека позднее в книге для детского чтения “Magazine des enfants”, изданной в 1756 году французской гувернанткой Лепренс де Бомон.
    “Приемная мама” Красавицы и Чудовища – Жанна-Мари Лепренс де Бомон

    О чем же повествует классическая версия “Красавицы и Чудовища”? С незначительными изменениями этот сюжет точно повторяется в большинстве сказок группы группе 425С. Сказку полностью можно прочитать ЗДЕСЬ – она совсем коротенькая.
    Купец отправляется в путешествие. Старшие дочери просят привезти наряды и драгоценности, а младшая – розу. Ему это не удается, он «теряется» в лесу и останавливается на ночь в замке, где утром обнаруживает розу и срывает ее. Тогда хозяин замка (он же чудовище) предрекает ему скорую смерть или заточение, но соглашается на то, чтобы взамен пришла дочь купца.
    Младшая является в замок к чудовищу и с удовольствием проводит там длительное время, наблюдая за жизнью своей семьи через волшебное зеркало, но отказывается выйти замуж за чудовище. Затем она возвращается домой повидать отца. Старшие сестры строят ей козни, и она не является в замок вовремя, а застает чудовище уже умирающим. Однако ее любовь, подтверждаемая желанием выйти за него замуж, возвращает чудовище к жизни и превращает в прекрасного принца. И тогда они женятся.
    Однако де Бомон тоже не является автором этой истории. В жизни персонажей она сыграла роль приемной мамы, сократив уже опубликованную сказку другого автора и тем самым дав нашим героям путевку в жизнь и подарив им бессмертие.

    Первой официально признанной литературной мамой наших персонажей была парижская аристократка Габриэль-Сюзанн Барбо де Галлон, мадам де Вильнёв, написавшая свою сказку шестнадцатью годами ранее. Увы, ее портрет мне найти не удалось.
    Объем первоначальной версии “Красавицы и Чудовища” составлял ни много ни мало двести с лишним страниц. Завязка всем известна – она почти в точности соответствует полному варианту сказки де Бомон. Единственное отличие: у де Вильёв Красавица полюбила Чудовище за ум, а в переработанном варианте де Бомон – за доброту. Ну, оно и правильно. И мораль есть, и за будущее Красавицы можно не волноваться – добрый, даже если дурак, наверняка не обидит. А с умным еще бабка надвое сказала…
    Но рассказом о волшебной силе истинной любви мадам де Вильнёв не ограничилась. Родная мама наших героев была достойной предшественницей “сказочников” Китиса и Хоровца. Не удовлетворившись соединением любящих сердец, она погрузила героев в настоящий водоворот событий.
    В итоге в истории появились враждующие между собой кланы фей, потерянные дети и настоящий отец Белль, оказавшийся королем Волшебных островов и мужем сестры одной из фей. На русский язык эта сказка не переводилась, но желающие могут ознакомиться с ее ПЕРЕВОДОМ НА АНГЛИЙСКИЙ. Я, честно сказать, до конца истории не добралась – но я и по-английски читать не люблю.
    Скорее всего, де Вильнёв тоже не была создательницей “Красавицы и Чудовища” – она просто взяла за основу народную сказку, обработала ее, а затем дополнила своими фантазиями на тему дальнейшей судьбы героев. Ведь похожие истории есть в сборниках народных сказок многих стран, в том числе и Франции.
    Например, в сборник “Народные сказки Лотарингии” Эммануэля Коскена входит СКАЗКА О БЕЛОМ ВОЛКЕ с множеством совпадающих элементов. Однако этот сборник был опубликован только через столетие после версии де Вильнёв, поэтому вопрос “настоящего авторства”, вероятно, навсегда останется открытым. Впрочем, это – судьба большинства сказок.
    О чем рассказывает эта сказка и как она изменялась с течением времени, мы поговорим в следующий раз. А пока – держите наших любимых героев в виде чибиков.:)

    Продолжение следует…

  3. VideoAnswer Ответить

  4. VideoAnswer Ответить

  5. VideoAnswer Ответить

Добавить комментарий для Аноним Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *