Как будет выглядеть казахский алфавит на латинице?

11 ответов на вопрос “Как будет выглядеть казахский алфавит на латинице?”

  1. alex455piska Ответить

    В мажилисе представили новый вариант казахского алфавита на латинице. Его презентовал директор республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова Ербол Тлешов.
    Новый алфавит будет сокращён с 42 до 25 букв. Чтобы сохранить специфические звуки, разработчики предлагают их написание в виде 8 диграфов. Kazday публикует вариант алфавита на латинице. Отметим, что это рабочий вариант, который может быть изменен.
    Кириллица
    Латиница
    Диграф
    Аа
    Aa
    Әә
    ae
    Бб
    Bb
    Вв
    Vv
    Гг
    Gg
    Ғғ
    gh
    Дд
    Dd
    Ее
    Ee
    Ёё

    Жж
    zh
    Зз
    Zz
    Ии
    Ii
    Йй
    Jj
    Кк
    Kk
    Ққ
    Qq
    Лл
    Ll
    Мм
    Mm
    Нн
    Nn
    Ңң
    ng
    Оо
    Oo
    Өө
    oe
    Пп
    Pp
    Рр
    Rr
    Сс
    Ss
    Тт
    Tt
    Уу
    Ww
    Ұұ
    Uu
    Үү
    ye
    Фф
    Ff
    Хх
    Hh
    Һһ
    Hh
    Цц
    Cc
    Чч
    ch
    Шш
    sh
    Щщ

    Ъъ

    Ыы
    Yy
    Іі
    Ii
    Ьь

    Ээ

    Юю

    Яя

    В Интернете работают ресурсы, которые помогут переводить казахский текст на латиницу. Действует сайт qazlatyn.kz и мобильное приложение для IOS.

  2. evgeny555 Ответить

    Министр культуры и спорта Актоты Раимкулова рассказала, что встречалась с Касым-Жомартом Токаевым, который дал поручения по доработке алфавита.
    “Выяснилось, что некоторые знаки казахского языка не соответствуют правилам международной системы кодирования. Проблема технического характера”, – говорит Раимкулова.
    Конвертер для перевода с кириллицы на латиницу и наоборот создали для быстрого набора текста. Однако, как рассказали в институте языкознания имени Ахмета Байтурсынова, проблема в том, что разные конвертеры показывают отличающиеся результаты.
    Читайте также: Учёные разработали конвертер по переводу казахских текстов с кириллицы на латиницу
    “Исходный текст на кириллице. Мы его переводим с помощью конвертера на латиницу. На первый взгляд получилось. Но чтобы проверить, мы тут же делаем обратную работу: переводим с латиницы на кириллицу и видим, что некоторые слова не преобразовались. То же самое, если я и вы будем использовать разные конвертеры”, – объясняет руководитель отдела прикладной лингвистики института Айман Жанабекова.
    Рекомендованный Министерством культуры и спорта конвертер kazlatyn.kz разработали в научно-исследовательском институте “Тіл қазына” (Министерство культуры и спорта РК). С его помощью переведены более 200 тысяч страниц текстов, программой воспользовались свыше 30 тысяч человек. Недостатки и неудобства, возникшие из-за наличия диграфов и знака “І”, который несёт в себе сразу несколько звуков, составляют всего 1%, сообщают в институте. Однако даже такой низкий показатель – причина пересмотреть алфавит.

    Почему не приняли ранее утверждённый алфавит

    В институте “Тіл қазына” говорят, что техническая проблема конвертеров всего в нескольких знаках, которые “не перевариваются” преобразователем.
    “Здесь проблема в диграфах “ch”, “sh”, а также в заглавной “I”, которая обозначает сразу несколько букв (“й”, “и”, “і”). Иногда конвертер принимает каждую букву (“ch”, “sh”) по отдельности. Это ведь техника. Поэтому мы хотим заменить диграфы одной буквой”, – сказал исполнительный директор НИИ “Тіл қазына” имени Шаяхметова Ерболат Тлешов.
    Учёный секретарь национального научно-практического центра “Тіл қазына” Анар Фазылжан говорит, что было изучено мнение учёных, лингвистов, проведены социологические опросы. Всё это, уточнила она, показало, что проблема действительно заключалась по большей части в диграфах.
    “Когда мы пишем латиницей слово “алғысхат” (alǵyshat), человек, который не знает казахского или только его изучает, читает слово как “алғышат”. В опросах мы специально написали слово “схема” (shema). Мы попросили казахоязычных респондентов прочитать и написать, что они прочитали. Многие написали “шема”, – рассказывает Фазылжан.
    Читайте также: Сложные случаи правописания казахского языка на латинице. Что предлагают учёные?
    Множество опрошенных сказали, что недоумение вызывает одинаковое написание заглавных букв “И” (I) и “І” (I). Например, слова на латинице “Ishik” (ішік), “Ine” (ине) и “It” (ит). В данном алфавите заглавные буквы этих слов не отличаются.
    Также существует проблема с буквой “у”, то есть сложной буквой, предназначенной для обозначения сочетаний звуков “үу” (күлу – [күлүу]), “ұу” – (су – [сұу]), согласного казахского звука “у” (тау) и такого же звука, только гласного “у” – (университет) в иноязычных словах, вошедших в казахскую лексику через русскую орфографию. Для обозначения этих букв в латинице есть буква “Ý”, где сверху ставится акут.
    “Графический образ этой буквы очень похож на образ буквы “ы”. Сейчас эта буква в латинице обозначается знаком “ү”, а “у” обозначается этим же знаком с акутом “Ý”. Это сложно. Мы пишем “ydys” (ыдыс) и “aýyl” (ауыл). Вторая причина, почему опрошенные нами респонденты и эксперты хотят менять “у”, кроется в том, что казахоязычным пишущим и читающим хотелось бы сохранить изначальный облик заимствованных слов. Если заменить “ү” на “u”, слово университет “yniversitet” (с акутом над “у”) будет выглядеть как “universitet”. Зрительно так же, как в английском и других языках”, – поясняет Анар Фазылжан.
    Она упомянула также букву “w”, которую ранее Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынулы предлагал для обозначения “у” – по фонетическому принципу.
    “Например, слово “су” (вода) состоит из трёх звуков: “с”, “ұ” и “у”; “күлу” (смеяться) из пяти звуков: “к”, “ү”, “л”, “ү”, “у”. Однако в казахском письме за такими словами сформировалась и укрепилась орфограмма написания сочетаний звуков “ұу” и “үу” через одну букву “у”, поэтому для казахоязычного пишущего слово “су” хотя и имеет три звука (с+ұ+у), состоит из двух букв – “с” и “у”. В этом слове “у” служит для обозначения звукосочетания “ұ+у”. Если мы будем писать “suw”, возможно, люди будут читать это слово как “суф”. Использование “w” для обозначения согласного “у” имеет свои минусы. Так как для обозначения буквы “у” будут служить две графемы алфавита: u и w. Нужна будет новая методика, чтобы объяснить ребёнку, какую букву “у” писать в заимствованных словах: u (turizm) или w (twrizm), ведь у только начинающих учиться писать детей нет ещё чётких знаний о заимствованной и исконной лексике. Как им объяснить, что одна часть слов в казахских текстах с “у” – это заимствованные, а другая часть – исконные. То есть в первом случае надо писать u, в другом w? А как писать “у” в арабских и персидских словах, ведь они тоже заимствованные: ruh или ruwh, aruaq или aruwaq. Хотя, как представили учёные из Института языкознания, в заимствованных словах пишется u вместо “у”, тогда эти слова надо писать в виде ruh и aruaq. Но почему в таком случае “су” надо писать в виде “сұу”? Как это объяснить в букваре? К тому же, использовав w, мы напишем “Аktaw”, я боюсь, что завтра будут читать “Актав”, а не “Актау”, – объясняет учёный секретарь ННЦП “Тіл қазына”.
    Ещё одним спорным в представленном институтом варианте алфавита считается вопрос по букве “u”. Она служит для обозначения казахского гласного “ұ”, но также и для русского “у”. Учёные считают, что необходимо иностранные слова произносить по-казахски. Если написать “институт”, будут читать “інстітүт”.
    Адаптацию иностранных слов многие поддерживают, но лингвист Анар Фазылжан обеспокоена тем, что может произойти обратный процесс: дети будут читать казахские слова не через “ұ”, а через “у”. Допустим, не “ұран”, а “уран”, не “ұрпақ”, а “урпақ”. Такая же проблема может возникнуть с буквой “і”, наделённой двойной функцией в алфавите лингвистов из Института языкознания.
    Есть ли гарантия, что будущее поколение, которое уже под мощным влиянием английского языка будет изучать свой родной, не будет произносить слова ірімшік и іні как “иримшик”, “ини”? Точного ответа пока нет.

    Кто будет менять алфавит?

    Эта работа возложена на Национальный совет по реализации латиницы при Правительстве. Созданы четыре рабочие группы:
    орфографическая;
    методическая;
    терминологическая;
    экспертно-техническая.
    Каждая занимается применением латиницы в своей области. Совет возглавляет министр культуры и спорта РК Актоты Райымкулова.
    До конца ноября 2019 года члены рабочих групп планируют решить технические проблемы казахской латиницы.

    Первый вариант, появившийся после поручения президента Токаева

    Лингвисты института языкознания имени Ахмета Байтурсынова предложили новый вариант алфавита. В нём также 32 буквы, но некоторые видоизменились: больше нет диграфов, зато появились умлаут, бревис и седиль.

  3. Serega-66 Ответить

    21 октября 2019 действующий глава Казахстана Касым-Жомарт Токаев поручил усовершенствовать алфавит казахского языка на латинской графике. Президент указал на то, что в алфавите имеются недостатки. В частности, при конвертировании 0,1% алфавита не считывается и выдает ошибку. Также возникла путаница с обозначением большой казахской буквы I и И. В написании на латинице они получили одинаковое обозначение.
    Кроме этого, пишет Sputnik Казахстан, языковеды отмечают: принятая версия латиницы не очень популярна среди казахстанцев. По этой причине сейчас ведется опрос среди молодежи о том, как они набирают текст на гаджетах латиницей. Также ведется проект пробации среди учащихся столичной школы №76, магистрантов ЕНУ и учителей республики с применением различных вариаций алфавита. Исполнительный директор национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» Ербол Тлешов подчеркивает, что итоговый вариант алфавита будет принят после всестороннего анализа, так как главная задача – сделать латиницу казахского языка легко применимой и удобной для большинства граждан.

    Восемь вариантов алфавита

    С момента объявления Токаевым необходимости доработать алфавит в центр «Тіл-Қазына», ответственный за эту работу, поступило свыше 20 вариантов латиницы со всего Казахстана. Однако в шорт-лист букварей вошли лишь восемь.
    Директор центра отмечает, что большинство тех, кто предлагает новые варианты алфавита, пытаются приблизить казахский алфавит к алфавиту английского языка. При этом международная фонетика не всегда соответствует особенностям национальных языков.
    – Сейчас в мире используется 52 алфавита. Из них 36% – на латинской графике, 18% – китайский алфавит, 11% – арабская графика. Но при этом каждая страна использует дополнительные знаки, которые отличают алфавиты. Поэтому нужно понимать, что казахский алфавит не может быть полностью скопирован с английского алфавита и состоять только из 26 знаков, – заявил Ербол Тлешов.
    Сделать это нельзя в первую очередь потому, что у казахского языка есть своя особенная природа. Кроме этого, большинство тюркских стран, такие как Азербайджан, Узбекистан и Турция, также используют дополнительные знаки, которые передают природу их языка.
    Именно по этой причине в международном фонетическом алфавите имеются 52 основных знака и 107 дополнительных. Дополнительные знаки нужны именно для сохранения природы языков.
    Из восьми вариантов, предложенных центру, в четырех авторы используют 26 знаков. Авторы предлагают специфичные казахские буквы доносить с помощью отдельных правил.
    При этом Тлешов отмечает, что в казахском языке десятки тысяч слов, и необходимость прописать к каждому из них отдельное правило – очень трудозатратная работа, тогда как руководство страны ставит задачу упростить использование языка.
    – Нужно понимать, что главное отличие нашего языка от английского в том, что как слово слышится, так оно и пишется. Романские языки, которые произошли от латыни, отличаются тем, что звучать слово может по одному, а писаться иначе, – подчеркнул языковед.
    Среди тех, кто предложил свои варианты нового алфавита – математики, инженеры, физики, IT-специалисты и филологи.

  4. Alexander_Zd Ответить

    Почему Токаев поручил усовершенствовать алфавит Назарбаева
    20 февраля 2018 года Первый Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита на латинице. В утвержденном варианте были введены акуты (штрихи над буквами). Изменено написание букв Ә, И, Й, Ғ, Ң, Ө, Ү, У на латинице, а также введены диграфы (sh, ch).
    21 октября прошлого года действующий глава Казахстана Касым-Жомарт Токаев поручил усовершенствовать алфавит казахского языка на латинской графике. Президент указал на то, что в алфавите имеются недостатки. В частности, при конвертировании 0,1% алфавита не считывается и выдает ошибку. Также возникла путаница с обозначением большой казахской буквы I и И. В написании на латинице они получили одинаковое обозначение.
    Кроме этого языковеды отмечают, что принятая версия латиницы не очень популярна среди казахстанцев. По этой причине сейчас ведется опрос среди молодежи о том, как они набирают текст на гаджетах латиницей. Также ведется проект пробации среди учащихся 76 столичной школы, магистрантов ЕНУ и учителей республики с применением различных вариации алфавита. Ербол Тлешов подчеркивает, что итоговый вариант алфавита будет принят после всестороннего анализа. Так как главная задача – сделать латиницу казахского языка легко применимой и удобной для большинства граждан.

    Восемь вариантов алфавита на латинице

    С момента объявления Токаевым необходимости доработать алфавит в центр “Тіл-Қазына”, ответственного за эту работу поступило свыше 20 вариантов латиницы со всего Казахстана. Однако в шорт-лист букварей вошли лишь восемь.
    Директор центра отмечает, что большинство тех, кто предлагает новые варианты алфавита пытаются приблизить казахский алфавит к алфавиту английского языка. При этом международная фонетика не всегда соответствует особенностям национальных языков.
    Сейчас в мире используется 52 алфавита. Из них 36% на латинской графике, 18% – китайский алфавит, 11% – арабская графика. Но при этом каждая страна использует дополнительные знаки, которые отличают алфавиты. Поэтому нужно понимать, что казахский алфавит не может быть полностью скопирован с английского алфавита и состоять только из 26 знаков, – заявляет Ербол Тлешов.
    Сделать это нельзя в первую очередь потому, что у казахского языка есть своя особенная природа. Кроме этого, большинство тюркских стран, такие как Азербайджан, Узбекистан и Турция также используют дополнительные знаки, которые передают природу их языка.
    Именно по этой причине в международном фонетическом алфавите имеется 52 основных знака и 107 дополнительных знаков. Дополнительные знаки нужны именно для сохранения природы языков.
    Из восьми вариантов, предложенных центру, в четырех авторы используют 26 знаков. Авторы предлагают специфичные казахские буквы доносить с помощью отдельных правил.
    При этом Тлешов отмечает, что в казахском языке десятки тысяч слов, и необходимость прописать к каждому из них отдельное правило – очень трудозатратная работа, тогда как руководство страны ставит задачу упростить использование языка.
    Нужно понимать, что главное отличие нашего языка от английского в том, что как слово слышится, так оно и пишется. Романские языки, которые произошли от латыни, отличаются тем, что звучать слово может по одному, а писаться иначе, – подчеркивает языковед
    Среди тех, кто предложил свои варианты нового алфавита – математики, инженеры, физики, IT-специалисты и филологи.
    Так, математик из Мангистау предложил алфавит с использованием математических, геометрических знаков. Его алфавит состоит из 33 знаков. Свой вариант алфавита он мотивировал нежеланием использовать дополнительные знаки.
    Ербол Тлешов напоминает, что в практике Казахстана пытались внедрить единый алфавит тюркских стран в советский период. Этот алфавит состоял из 34 знаков. Его приняли Азербайджан и Узбекистан, но в течение двух лет от них отказались. Потому что, несмотря на схожесть тюркских языков, они отличаются друг от друга.
    В еще одном варианте алфавита были предложены четыре диграфа (составной письменный знак, состоящий из двух букв), а также отказ от буквы Ц. Этот вариант также еще более усложнен для использования.
    Есть также проект алфавита с восемью диграфами. Главная сложность применения диграфов, по мнению эксперта – сложность в конвертировании.
    Казахстанец Нурлан Тультебаев предложил алфавит, состоящий из 35 знаков. При этом ученый предлагает дописывать все звуки, которые слышны при произношении слов.
    По предложенному им алфавиту, все слова будут очень длинными, так как специфичные буквы казахского языка он предлагает обозначать двумя знаками. Однако мы предлагаем не сдваивать буквы, а давать транскрипции в орфоэпическом словаре, – комментирует вариант предложенного алфавит Ербол Тлешов.
    К примеру, привычные слова казахского языка – су (вода) по предложенному Тультебаевым вариантом алфавита будет писаться как – суы, слово ит (собака) – иiт.

    Казахстану нужен новый грамматический словарь

    Глава языкового центра отмечает, что последний грамматический словарь в Казахстане был принят в 1983 году. Однако с тех пор в язык пришло много новых слов, которые не отражены в словаре. Это несет путаницу среди граждан при написании тех или иных слов, не отраженных в официальном словаре.
    Принятие нового алфавита латинской графики, по мнению Ербола Тлешова снимет эту проблему и все новые слова, которые вошли в государственный язык за последние 30 лет будут отражены в новом грамматическом словаре.
    Языковед также подчеркивает, что казахский язык относится к 95-ти официальных языков и имеет высокий статус, так как на нем говорят свыше десяти миллионов человек. Именно по этой причине, уверен ученый, реформа латиницы должна пройти качественно и без спешки.

  5. BARSUK74 Ответить

    Ученый отметил, что согласно трудам Ахмета Байтурсынова, в исконно казахском языке имеется всего 28 звуков. В латинице всего 26 букв. Сейчас казахский алфавит на кириллице имеет 42 буквы, потому что включает русские буквы, отсутствующие в системе казахского языка, для удобства написания заимствованных слов.
    “Четвертый вариант – 34 общетюрских звука. Не так давно собрались представители тюркоязычных народов и пришли к единому мнению – у всех тюрков должно быть 34 знака, чтобы они друг друга в дальнейшем понимали. Это Турция, Азербайджан, Узбекистан – всего более 25 народов, есть и без своего государства народы. Некоторые – уйгуры, татары – в составе других стран. Они тоже хотят присоединиться, чтобы весь тюркоязычный мир был единым”, – пояснил Бижомарт Капалбек, в настоящее время исполняющий обязанности директора Алматинского института по развитию государственного языка.
    Таким образом, на сегодня сложились четыре основных варианта перевода госязыка на латиницу:
    составить алфавит из 26 латинских букв, что значительно облегчит использование казахского языка при компьютерном наборе, не требуя дополнительной раскладки клавиатуры;
    добавить две измененные буквы для полного использования 28 казахоязычных звуков. “У нас есть к и қ. Некоторые предлагают писать только к и когда надо, произносить қ. Но такого быть не должно, потому что, когда сменится поколение, если знака не будет, они потеряют этот звук”, – предостерег ученый;
    подстроить новый казахский алфавит под стандарты тюркоязычных народов, добавив измененные латинские буквы до 34 знаков;
    создать казахский алфавит на основе латиницы, но с 42 буквами, добавив все русскоязычные звуки, имеющиеся сейчас в кириллическом алфавите. По мнению ученого, добавление русских звуков, например ф, в, ц, ч, которые никогда не встречаются в казахских словах, облегчит использование заимствованных слов.
    “Сейчас лингвисты не могут прийти к единому мнению, какой вариант казахского алфавита использовать на латинице. Но это неизбежный процесс, если не в 2025 то в 2030 году перейдем. Сейчас очень много разработок ученых, всего около ста проектов есть по латинице. Каждый хочет стать реформатором”, – отметил Бижомарт Капалбек.
    Сам ученый придерживается мнения, что все 28 звуков, из которых состоит казахский язык, должны иметь свое написание, чтобы не потерялись, и все должны быть отдельными в казахском алфавите.
    “Двух знаков только не хватает, но есть еще общепринятые нормы, к примеру, f, y или w не поставишь, чтобы они означали қ. Поэтому надо будет изменять как в кириллице, так делают Азербайджан и Турция. Это тоже ущерб экономике, потому что требует дополнительных программ, раскладки клавиатуры и так далее”, – сказал ученый.
    По словам филолога, за свою историю казахский язык претерпел много изменений. В VII-IX веках казахи использовали руническое письмо. Затем, с приходом на территорию ислама, казахский язык стал записываться арабской вязью. В измененном, адаптированном виде язык использовал арабскую вязь вплоть до 1929 года. Следующие десять лет казахский народ пытался перевести язык на латиницу, но уже с 1940 года в Казахстане повсеместно используется кириллическое письмо.

  6. Night_wolf_nsk Ответить

    Корреспонденты Sputnik Казахстан встретились с исполнительным директором Национального научно-практического центра “Тіл-Қазына” Ерболом Тлешовым и узнали, как ведется работа по усовершенствованию национального букваря.
    Почему Токаев поручил усовершенствовать алфавит Назарбаева
    20 февраля 2018 года Первый Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита на латинице. В утвержденном варианте были введены акуты (штрихи над буквами). Изменено написание букв Ә, И, Й, Ғ, Ң, Ө, Ү, У на латинице, а также введены диграфы (sh, ch).
    21 октября прошлого года действующий глава Казахстана Касым-Жомарт Токаев поручил усовершенствовать алфавит казахского языка на латинской графике. Президент указал на то, что в алфавите имеются недостатки. В частности, при конвертировании 0,1% алфавита не считывается и выдает ошибку. Также возникла путаница с обозначением большой казахской буквы I и И. В написании на латинице они получили одинаковое обозначение.
    Кроме этого языковеды отмечают, что принятая версия латиницы не очень популярна среди казахстанцев. По этой причине сейчас ведется опрос среди молодежи о том, как они набирают текст на гаджетах латиницей. Также ведется проект пробации среди учащихся 76 столичной школы, магистрантов ЕНУ и учителей республики с применением различных вариации алфавита. Ербол Тлешов подчеркивает, что итоговый вариант алфавита будет принят после всестороннего анализа. Так как главная задача – сделать латиницу казахского языка легко применимой и удобной для большинства граждан.
    Восемь вариантов алфавита на латинице
    С момента объявления Токаевым необходимости доработать алфавит в центр “Тіл-Қазына”, ответственного за эту работу поступило свыше 20 вариантов латиницы со всего Казахстана. Однако в шорт-лист букварей вошли лишь восемь.
    Директор центра отмечает, что большинство тех, кто предлагает новые варианты алфавита пытаются приблизить казахский алфавит к алфавиту английского языка. При этом международная фонетика не всегда соответствует особенностям национальных языков.
    Сейчас в мире используется 52 алфавита. Из них 36% на латинской графике, 18% – китайский алфавит, 11% – арабская графика. Но при этом каждая страна использует дополнительные знаки, которые отличают алфавиты. Поэтому нужно понимать, что казахский алфавит не может быть полностью скопирован с английского алфавита и состоять только из 26 знаков, – заявляет Ербол Тлешов.
    Сделать это нельзя в первую очередь потому, что у казахского языка есть своя особенная природа. Кроме этого, большинство тюркских стран, такие как Азербайджан, Узбекистан и Турция также используют дополнительные знаки, которые передают природу их языка.
    Именно по этой причине в международном фонетическом алфавите имеется 52 основных знака и 107 дополнительных знаков. Дополнительные знаки нужны именно для сохранения природы языков.
    Из восьми вариантов, предложенных центру, в четырех авторы используют 26 знаков. Авторы предлагают специфичные казахские буквы доносить с помощью отдельных правил.
    При этом Тлешов отмечает, что в казахском языке десятки тысяч слов, и необходимость прописать к каждому из них отдельное правило – очень трудозатратная работа, тогда как руководство страны ставит задачу упростить использование языка.
    Нужно понимать, что главное отличие нашего языка от английского в том, что как слово слышится, так оно и пишется. Романские языки, которые произошли от латыни, отличаются тем, что звучать слово может по одному, а писаться иначе, – подчеркивает языковед
    Среди тех, кто предложил свои варианты нового алфавита – математики, инженеры, физики, IT-специалисты и филологи.
    Так, математик из Мангистау предложил алфавит с использованием математических, геометрических знаков. Его алфавит состоит из 33 знаков. Свой вариант алфавита он мотивировал нежеланием использовать дополнительные знаки.
    Ербол Тлешов напоминает, что в практике Казахстана пытались внедрить единый алфавит тюркских стран в советский период. Этот алфавит состоял из 34 знаков. Его приняли Азербайджан и Узбекистан, но в течение двух лет от них отказались. Потому что, несмотря на схожесть тюркских языков, они отличаются друг от друга.
    В еще одном варианте алфавита были предложены четыре диграфа (составной письменный знак, состоящий из двух букв), а также отказ от буквы Ц. Этот вариант также еще более усложнен для использования.
    Есть также проект алфавита с восемью диграфами. Главная сложность применения диграфов, по мнению эксперта – сложность в конвертировании.
    Казахстанец Нурлан Тультебаев предложил алфавит, состоящий из 35 знаков. При этом ученый предлагает дописывать все звуки, которые слышны при произношении слов.
    По предложенному им алфавиту, все слова будут очень длинными, так как специфичные буквы казахского языка он предлагает обозначать двумя знаками. Однако мы предлагаем не сдваивать буквы, а давать транскрипции в орфоэпическом словаре, – комментирует вариант предложенного алфавит Ербол Тлешов.
    К примеру, привычные слова казахского языка – су (вода) по предложенному Тультебаевым вариантом алфавита будет писаться как – суы, слово ит (собака) – иiт.
    Казахстану нужен новый грамматический словарь
    Глава языкового центра отмечает, что последний грамматический словарь в Казахстане был принят в 1983 году. Однако с тех пор в язык пришло много новых слов, которые не отражены в словаре. Это несет путаницу среди граждан при написании тех или иных слов, не отраженных в официальном словаре.
    Принятие нового алфавита латинской графики, по мнению Ербола Тлешова снимет эту проблему и все новые слова, которые вошли в государственный язык за последние 30 лет будут отражены в новом грамматическом словаре.
    Языковед также подчеркивает, что казахский язык относится к 95-ти официальных языков и имеет высокий статус, так как на нем говорят свыше десяти миллионов человек. Именно по этой причине, уверен ученый, реформа латиницы должна пройти качественно и без спешки.
    Больше новостей в Telegram-канале «zakon.kz». Подписывайся!

  7. @ндрей76 Ответить

    Чтобы выставить диакритический знак над буквой, также можно использовать Alt-коды. Например: Á – Alt+0193. Но в этом методе также есть недостатки, так как в нём исключается буква Ǵ. В таких случаях диакритический знак можно скопировать в таблице символов в Windows.
    Подробнее об этом и о том, как найти диакритические знаки в системах Android iOS и Mac OS, можно прочитать здесь.
    По мнению председателя наблюдательного совета группы IT-компаний BAS Медета Рахимбаева, диакритика гораздо лучше апострофов, но тоже неидеальна.
    “Проблема в том, что решение задачи было поручено только гуманитариям и никак не учитывало того факта, что мир изменился и стал цифровым, – говорит Медет Рахибмаев. – Диакритические буквы компьютеры воспринимают нормально, как отдельные символы азбуки. Проблема в необходимости отдельной кодовой таблицы. У нас есть исторический шанс сделать всё правильно. Я за вариант с 26 буквами и диграфами. Это резко упростит и удешевит переход”.

    Надо просто запомнить, что это “Асхана”

    Новый алфавит всё же не снял ряд вопросов, которые возникали по поводу прежних версий латиницы. Например, всё ещё неясно, как писать и читать казахское имя “Асхат” или слово “Асхана”. Из-за наличия диграфа Sh, обозначающего звук “Ш”, Ashat можно прочитать и как “Ашат”. Возможно, казахстанцам рекомендуют использовать разделительную букву “К” ( Askhat).
    Также у казахстанцев может вызвать вопросы транскрипция русских слов с буквами “Ц” и “Я”.
    “Третий вариант, конечно, сильно отличается, – говорит главный редактор газеты “Жас Алаш” Руслан Сарсеев. – Видно, что власть учла мнение народа. Но мне кажется, всё равно будут вопросы по некоторым буквам. Некоторые слова с сочетанием “сх”, например. Третий вариант в сто раз лучше, чем первый и второй, но мне кажется, надо ещё думать. Мы не знаем, как работает комиссия по переходу на латиницу, как идут обсуждения. Когда вышел второй вариант с апострофами, его тоже многие хвалили. А на практике, когда начали писать, выявились проблемы. Мне кажется, и сейчас так будет”.
    У директора Института языкознания им. А. Байтурсынова Ердена Кажыбека, принимавшего участие в разработке латиницы, некоторые спорные моменты в новом алфавите вопросов не вызывают.
    “Что означает буква “Ц”, – говорит Ерден Кажыбек. – Это Ts, то есть это два звука, а “Ц” – это ноу-хау русского языка. А что касается такого слова, как “Асхана”, то, да, такие неудобства есть. Надо просто учитывать, что это слово “Асхана”.

    Что будет с Казнетом

    Переход на латиницу скажется и на Казнете. Что может быть особенно ощутимо в свете внедрения программы “Цифровой Казахстан”. Весь уже существующий контент на казахском языке потребует перевода, а новый не будут видеть поисковики. Однако глава Интернет-ассоциации Казахстана Шавкат Сабиров считает, что не стоит бояться за казахский интернет.
    “Google за один раз может проиндексировать 2500 страниц, – говорит Шавкат Сабиров. – Поэтому можно не переживать – новый контент, который появляется, Google с удовольствием принимает. Проблему составит Google translate, нужно будет разрабатывать новую версию переводчика. А что касается поиска, то Google будет воспринимать эту версию легче и проще, чем вариант с апострофами. Что касается Yandex, то он лучше воспринимает морфологию русского языка, зато Google хорошо понимает латиницу, поэтому новый алфавит он будет искать лучше, чем Yandex”.
    Существующим казахоязычным сайтам с переходом на латиницу придётся переводить свой контент. А это потребует времени и денег.
    “Всё, что касается автоматизированного перевода с русского или казахского на латиницу, не составит проблем, – считает Шавкат Сабиров. – Это всё переводится очень корректно. Нет какого-то смешного перевода, когда вы пытаетесь через Google translate перевести казахский текст на кириллице. Никаких последствий для казнета не будет, все только выиграют. Что касается перевода существующего контента, то это работа, которую всё равно надо будет делать. Я не могу сказать, что это будет сделано в течение месяца, но это будет сделано. Я бы больше переживал, что не хватает казахского контента с переводом на английский язык”.

    “Подвижки в сторону разума сделаны”

    В целом же эксперты оценивают утверждённую версию латиницы положительно. Большинству нравится то, что в алфавите учли минусы предыдущих версий и использовали комплексный подход.
    “Пытаюсь сейчас проанализировать. Первое впечатление – это намного лучше, – говорит лингвист и популяризатор казахского языка Канат Тасибеков. – Когда мы рассматривали первый вариант с диграфами, я писал: “Ура, наконец-то Президент меня услышал”. Я всегда и везде говорил, что перевод на латиницу нам нужен только в том случае, если мы останемся в рамках существующей клавиатуры, не будем выдумывать новых букв, менять шило на мыло. Во всех трёх вариантах алфавита этот принцип выдерживается. Уже сделан шаг к комплексному решению проблемы. То, что было до этого, было идиотизмом. Какие-то подвижки в сторону разума сделаны. Может быть, пойдут дальше, будут учитывать закон сингармонизма, например”.
    Директор Института языкознания им. А. Байтурсынова Ерден Кажыбек, участвовавший в разработке латиницы для казахского языка, ранее в интервью Informburo.kz высказывался о достоинствах версии алфавита с апострофами. Теперь же он находит наиболее удобным вариант с диакритикой.
    “Безусловно, этот вариант удобнее. Он разрабатывался с учётом мнения населения для того, чтобы полнее и лучше отразить особенности казахского языка, – говорит Ерден Кажыбек. – После выхода Указа Президента в прошлом году была создана национальная комиссия по латинскому алфавиту. Комиссии было дано задание проанализировать алфавит с учётом его применения в речи и произношении. Три министерства получили задание. Все эти ведомства занимались мониторингом и изучением всех параметров использования данного алфавита, мы проводили масштабное анкетирование среди школ. В результате большой работы были определены моменты, которые требуют коррекции. Были осуществлены необходимые изменения”.
    Политолог Айдос Сарым не раз выступал за переход казахского языка на латиницу, но считал версию с апострофами неприемлемой. Новый вариант кажется ему гораздо более удобным.
    “Это, безусловно, прогресс. Здесь учтено мнение людей, которые занимаются компьютерными технологиями, – прокомментировал Айдос Сарым. – Для цифровых технологий это проще, чем с апострофами. Апострофы делили каждое слово, и для Google это было неприемлемо. Надо хорошо протестировать юникод и отобрать необходимые символы. Думаю, это всё вполне решаемо. Поэтому последняя версия наиболее рациональная. В любом случае, это не Библия, не Коран, это всегда в процессе можно корректировать”.

  8. viktorufc Ответить

    Цена должна была бы увеличитьсяэто именно как “устрицы из белоруссии”.
    эти шпроты не были дешевые. их было просто много (да меньше чем в прошлые годы, но тем не менее), и они были просто прибалтийские – у них вкус специфический. большая часть без всякой дополнительной маскировки – в красивых стеклянных баночках прибалтийского дизайна, в точности как у тех, что ввозить запрещено не только к нам но и в ес, но у этих на этикетках была строчка что страна производитель” именно “казахстан.
    в реальности их ввозили их не в казахстан, ввозили их именно в рф, просто через казахстанскую границу, сам казахстан был только транзитной зоной где возможно просто наклеивали этикетки, и совершенно точно делали вполне себе официальные документы, с указанием реальных производств чтобы таможня не имиела поводов придраться. ну может еще и расфасовывали некоторые партии.
    какие документы использовались для провоза в казахстан и по его территории? вот тут я точно не в курсе. их я уже не видел. но везли это все в таких количествах, что казахстан столько и не вылавливает и не производит. и документы почти во всех случаях были вполне качественные и официальные – чтобы проехать спокойно и спокойно пересечь границу с рф.
    так считать что это можно делать это без участия казахстанской стороны? неа… не верю. гордые казахстанские орлы сколько угодно могут орать, что мол они без всяких там рынков рф весь мир боратам закидают, но в реальности они греют свои карманы именно и только на рынках рф, одновременно плюя нам на плешь.
    меня сейчас больше интересует вопрос – почему все эти казахстаны свято уверены, что они вот имеют право и могут устать от рф, а вот россияне обязаны их всегда любить и ждать?

  9. bulldogold Ответить

    Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита на латинице. О подписании соответствующего указа сообщается на сайте Акорды.
    1. Внести в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 “О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику” (САПП Республики Казахстан, 2017 г., № 50-51-52, ст. 326) следующее изменение:
    алфавит казахского языка, основанный на латинской графике, утвержденный названным указом, изложить в новой редакции согласно приложению к настоящему Указу.
    2. Настоящий Указ вводится в действие со дня его опубликования.

    Приложение к указу Отметим, что в новом варианте отсутствуют апострофы и появились диакритические знаки – акуты. Изменено правописание букв Ш, Ч, Ә, Ғ, Ң, Ө, Ү, У на латинице.
    Прошлый вариант алфавита выглядит следующим образом:

  10. kavalier Ответить

    Дело в том, что латиница не позволяет отразить значительной части звуков казахского языка — приходится использовать разные дополнительные диакритические знаки. Разработчики новой казахской латиницы предпочли пойти по простому пути и маркировать все нужные звуки буквами с апострофами. И в новом алфавите целых девять таких букв. Когда апострофов в слове много, его неудобно читать: Pyʼsʼkiʼn, Dmiʼtriʼiʼ Medvedev, Vladiʼmiʼr Pyʼtiʼn, Alekseiʼ Navalnyiʼ, Medyʼza. Некоторые слова станут длиннее: например, слово медведь — аю будет писаться aiʼyʼ. В некоторых случаях апостроф, стоящий после знака, заставляет читателя как бы возвращаться, чтобы понять: а, так это был звук ш, а не c! Непонятно, зачем в алфавите понадобился апостроф у буквы Сʼ, учитывая, что С без апострофа там нет. Вот тут есть конвертер — можно поэкспериментировать.
    Сильно досталось вариантам буквы У, которых в казахском целых три — они обозначают немного разные звуки. В кириллице они достаточно сильно отличались друг от друга, а в нынешнем варианте латиницы все три буквы (да еще и вместе с Ы) будут основаны на двух латинских графемах: Y и U.
    У → Yʼ
    Ү → Uʼ
    Ұ → U
    Ы → Y

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *