Как быстро научиться переводить с английского на русский?

16 ответов на вопрос “Как быстро научиться переводить с английского на русский?”

  1. 3iR0 Ответить

    Статья о том, как лучше всего переводить тексты и предложения.
    Здравствуйте, друзья! Как часто вы переводите что-либо на английский? Или с английского на русский? Как думаете какой вариант лучше? В этой статье я бы хотел рассказать вам об этом со своей точки зрения.
    Ну прежде всего, если вы не делаете упражнения на перевод, то рекомендую начать. Эти упражнения очень полезны и отлично развивают мышление. В статье «Как начать думать по-английски» я уже говорил, что очень важно научиться думать на английском языке, чтобы начать говорить без затруднений. Так вот, переводя тексты или же просто несвязные предложения, вы развиваете способность думать на английском. Я расскажу вам о некоторых важных моментах об эффективном переводе. Я придерживался их в начале изучения и очень быстро заметил улучшения.

    С какого языка лучше переводить.

    Если вы не планируете в дальнейшем связывать свою жизнь с английско-русским переводом, то я не советую вам тратить на него слишком много времени. Безусловно, это полезно, но упражнения на перевод с английского языка отлично развивают лишь ваш словарный запас. Или же они могут быть полезны, если вы только что выучили какое-то грамматическое правило и хотите его закрепить. А что касается способности думать на английском, то они не очень сильно ее развивают. Ведь вы сразу видите законченное предложение на английском и просто стараетесь перевести его на свой родной язык.
    Но когда мы говорим на английском, мысли приходят к нам сначала на русском, правда? Поэтому, я считаю, что более эффективным является перевести с русского на английский правильно. У него есть три преимущества:
    1) Вы приучаетесь думать на английском, потому что вы должны перевести предложение на этот язык.
    2) Вы ищите наиболее подходящие слова и фразы, тем самым освежая в памяти свой словарный запас или даже учите новые слова, если это требуется. Как результат, вы развиваете свою лексику.
    3) Иногда попадаются очень классные предложения, которые вы можете запомнить как шаблон и в дальнейшем использовать их в своей речи.
    Безусловно, все это присуще перевод текста с английского на русский. Но я все же считаю, что от перевода с русского пользы больше. По крайней мере, я действительно это замечал в начале изучения. Безусловно, такой перевод сложнее, но результативнее. Имейте это ввиду.

    Рекомендации для более эффективного перевода.

    Но в любом случае, с какого бы языка на какой вы не переводили есть несколько общих правил делать это более эффективно:
    1) Старайтесь переводить тексты, которые соответствую вашему уровню. Не тратьте свое время и нервы на сложные переводы.
    2) Делайте упражнения на закрепление тех правил, которые вы недавно прошли. Вот в этом учебнике в конце есть отличные упражнения на перевод для каждого раздела грамматики. Очень советую позаниматься по нему. Да и вообще, я уже не раз говорил, что считаю эту книгу самым лучшим учебником по грамматике английского языка.
    3) Неплохо бы было находить тексты той тематики, которая вам интересна.
    4) Перед использованием словаря, постарайтесь сами вспомнить нужное слово. Если же вы выучили новой слово или фразу, то составьте еще два три предложения самостоятельно, используя их.
    5) Старайтесь запоминать полезные для разговора предложения и фразы в качестве шаблонов. И в дальнейшем используйте их в своей речи.
    В заключении скажу, что упражнения на перевод очень полезны. Не забывайте о них и делайте регулярно. Не переводите с английского на русский слишком много. На одно упражнение на англо-русский перевод выполняйте два или три упражнения на перевод с русского на английский.
    Продолжайте учить английский и берегите себя!

  2. cacau_lulka Ответить

    Прочтение русского текста, определение его типа, стиля, структуры. Эти характеристики должны сохраниться и в переводе.
    Поиск перевода отдельных слов. Здесь стоит вооружиться словарем, в котором отображены все значения и оттенки значений лексических единиц.
    Построение предложений по грамматическим правилам английского языка. Создание наброска перевода, при этом следует обозначить неясные места в тексте.
    Уточнение неясностей, исправление их. На данном этапе пригодятся сборники грамматических правил, словари (лексики, фразеологии, специальной терминологии).
    Проверка предложений на наличие артиклей.
    Проверка правильности написания всех слов (даже одна буква способна кардинально поменять значение слова).
    Обратите внимание! Переводить текст нужно точно по смыслу, без добавления в него своих выводов, раздумий.
    Некоторые специалисты советуют делить работу над текстом на два больших этапа:
    осмысление;
    воспроизведение
    На этапе осмысления нужно перечитать текст и понять его общее содержание без углубления в детали.
    Теперь можно определить тип текста (рассуждение, описание или повествование), его стиль (художественный, научный, официально-деловой, публицистический, эпистолярный). После этого следует еще раз прочитать текст и построить его «английский языковой образ».
    На этапе воспроизведения осуществляется перевод текста на английский: сначала первичный (с обозначением проблемных мест), потом полный. На этом этапе нужно быть осторожным с подбором слов, помнить, что на их значение влияют контекст, многозначность, метафоры и идиомы.

  3. Nigativ-life Ответить

    Нашёл для себя идеальный способ изучения английского языка со среднего уровня, так как все люди разные и не всем подходит стандартный способ изучения из-за лени или плохого восприятия информации из книжек, кому-то может подойти именно он. Базируется способ на пяти правилах:
    1) Английский только в удовольствие (смотрим то, что смотрели бы на русском)
    2) Английский только в контексте (отдельных слов для нас не существует)
    3) Английский ежедневно (не спешите отчаиваться, читайте правило 1)
    4) Английский измеримо (7+-2 слова и 1-2 грамматических правила В ДЕНЬ)
    5) Английский только по видео, нам важна состыковка зрительной и аудио информаций
    Английскому я уделяю на данный момент уже 2 недели, по 1 часу в день ежедневно. Ещё 10 минут с утреца повторяю слова. Как я уже писал уровень у меня средний, сейчас растёт семимильными темпами. В словаре 131 штука новых слов и фраз за 14 дней. Изучаю я его таким методом:
    1) Вспоминаю любой сериал/фильм или отрывок из него, что мне нравится и то, что я смотрел на русском когда-либо.
    2) Открываю обычный файл Word.
    3) Смотрю отрывок на английском, потом смотрю его на русском. Сопоставляю в голове этот перевод, добавляю незнакомые слова в словарь на lingualeo (раньше использовал прогу anki, перешёл на лингвалео из-за того что слова можно добавлять прямо из материалов)
    4) В файл Word записываю предложение на английском, через черту перевод на русском, подсвечиваю жирным пока незнакомые слова
    5) САМОЕ ГЛАВНОЕ. После изучения отрывка, я открываю этот видео отрывок на русском и перевожу его на английский синхронно точь-в-точь как в оригинале. Это важно делать именно так, без вольностей, потому что это единственный способ на 100% удостовериться, что ты выучил все слова и понял всю грамматику
    6) Грамматические правила я записываю точно там же в Word-e на первых страницах выделил место. Это не только про времена, разбираю для себя все трудные и неочевидные моменты
    И что в итоге? На данный момент я почти со 100% точностью перевожу 38 минут русского фильма на английский язык. Английский на русский уже даже не перевожу, слишком легко
    Ещё раз, это самый трудный вид перевода существующий в мире, который вы легко будете делать со 100% точностью. Без учебников, грамматики (она изучается в процессе и по надобности), бесплатно и не напрягаясь.
    Как это поможет вашему английскому в целом? Когда вы хотите что-то сказать, вы невольно какие-то доли секунды в голове переводите с русского на английский. При синхронном переводе вы тренируете этот навык, позже вы уже сможете не думать при разговорах на английском вообще.
    Итого я прикинул (проверил по поиску внутри сабов), что отсмотрев и переведя так около 5 полных фильмов я изучу все времена, пойму все отличия между синонимами, например gather-collect-pick up-call-save, на 5-ом фильме из одной и той же франшизы смогу около 5 минут смотреть и переводить синхронно без заглядываний в словарь. На это уйдёт около 6 месяцев при занятиях по часу в день. За год я подниму свой уровень разговорного английского с intermediate до advanced.
    Ещё я использую кучу всяких прог по типу вордханта, контекстореверса и т д. Но это вспомогательно и определяющим не является.
    Может кто готов делать это вместе? Собираюсь вести стримы по данному методу, выберу время и сериал, и погоним ежедневно делать.

  4. denihack Ответить

    Перевод с листа — это разновидность последовательного перевода, когда необходимо прочитать про себя небольшой отрывок текста (обычно это предложение или абзац), быстро перевести и озвучить его. В идеале, проговаривая текст, переводчик должен просматривать следующий его отрывок. Это требует определённых навыков. Поэтому переводу с листа, как и всем другим видам перевода, необходимо учиться. Человек, владеющий иностранным языком, не всегда может хорошо переводить.
    Перевод с листа используется довольно часто. Представьте себе ситуацию, когда ваш начальник даёт вам контракт (письмо, аннотацию, инструкцию и т.д.) на английском языке и просит сказать, что там написано. У вас нет ни времени подумать, ни возможности воспользоваться словарём. Вот тут–то и понадобятся навыки перевода с листа. Также перевод с листа используется на этапе подготовки различных конференций, переговоров и встреч.
    Но возникают особые трудности, вызванные недостаточным владением родным языком, неумением грамотно выразить свои мысли, а также сильным влиянием английского языка, которое в переводе часто приводит к буквализмам и нарушениям стилистических норм русского языка. Начинающие переводчики часто трактуют текст буквально, не перестраивая его и не учитывая особенности английского языка. Для перевода предлагается незнакомый текст, причём времени на подготовку или нет совсем, или его предоставляется совсем немного. Текст нужно переводить чётко, в хорошем темпе и желательно на хорошем русском языке.
    Для этого необходимо отлично владеть всем богатством русского языка, отвлекаться от давления английского текста, не привязываться к словам, а осмысливать текст. Если переводить слова, а не мысли, то в итоге получится корявый и малопонятный текст. Также переводчику необходимо развивать навык догадывания, то есть уметь догадываться о значении слова или словосочетания, если оно неизвестно, но понятно из контекста или вызывает определённые ассоциации. Также нужно умело пользоваться всеми видами переводческих трансформаций.
    При переводе с листа очень важно правильно употреблять так называемые атрибутивные сочетания, которых так много в английском языке. Переводчику также необходимо владеть приёмами перевода безэквивалентной лексики и имён собственных.
    Виды лексических трансформаций
    Добавления
    В переводе недопустимы смысловые добавления, однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка.
    He watched the young man out of the room. — Он наблюдал за тем, как молодой человек вышел из комнаты.
    Опущения
    Переводчик имеет право делать некоторые опущения, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Однако этим правилом нельзя злоупотреблять, и пропуск должен быть оправданным.
    Так, например, при употреблении парных синонимов, характерных для английского языка, необходимо опускать один из них.
    There was utter and complete darkness in the room. — В комнате было совершенно темно. (В комнате была кромешная тьма).
    Замены
    Особенности контекста иногда вынуждают переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.
    В таком случае переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называется контекстуальной заменой.
    Её характер зависит от особенностей контекста, и переводчику каждый раз приходится искать решение в зависимости от контекста и стиля текста. Общих правил создания контекстуальных замен не существует. Однако имеется ряд переводческих приёмов, которые используются для создания контекстуальных замен.
    Приём конкретизации
    Конкретизация — это замена слова исходного языка с более широким значением словом языка перевода с более узким значением.
    He took me into the house to show me the picture he was at work on when I came. — Он пригласил меня в дом и показал картину, над которой работал, когда я приехал.
    Приём генерализации
    Замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением.
    The dog sniffed every inch of the ground. — Собака обнюхала всё вокруг.
    Приём антонимического перевода
    Замена утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.
    If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first. — Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор.
    Особое внимание стоит обратить на перевод конструкции not until. Отрицательное английское предложение лучше переводить утвердительным, так как в русском языке глагол в отрицательной форме звучит коряво.
    I did not believe it until I saw it with my own eyes. — Я поверил этому только тогда, когда увидел своими глазами.
    В английском языке очень распространена литота — двойное отрицание. Она не всегда поддаётся дословному переводу, так как в русском языке совпадают по звучанию отрицание не и отрицательный префикс не-. В таком случае прибегают к антонимическому переводу.
    Your name is not unknown to me. — Ваше имя мне знакомо.
    Приём смыслового развития
    Смысловое развитие при переводе заключается в том, что используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Это означает отход от прямого словарного соответствия. В отличие от приёмов конкретизации и генерализации, смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию или смысловой группе.
    Часто происходит замена причины следствием или наоборот, что никак не нарушает адекватность перевода.
    And he noticed with sour disfavor that June had left her wine-glass full of wine (J. Galsworthy, The Man of Property). — И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину (Перевод М. Лурие).
    In addition to his widow, Pratt is survived by a young daughter. — После Пратта остались жена и дочь.
    Приём целостного переосмысления
    Это один из самых трудных приёмов трансформационного перевода, который применяется в основном при переводе фразеологизмов.
    Help yourself — угощайтесь
    Sleep on it — утро вечера мудренее
    Перевод атрибутивных словосочетаний
    Атрибутивные словосочетания относятся к свободным словосочетаниям и делятся в основном на две группы:
    прилагательное (причастие) + существительное;
    существительное + существительное.
    Если в русском языке прилагательное в роли определения обычно непосредственно характеризует следующее за ним существительное, называя одно из его качеств, то в английском языке такое прилагательное может характеризовать следующее за ним существительное опосредованно, называя не его собственное качество, а качество другого связанного с ним предмета или явления.
    Supersonic spending — расходы на строительство сверхзвуковых самолётов (а не сверхзвуковые расходы)
    Arab anger — гнев арабов (а не арабский гнев)
    European peace — мир в Европе (а не европейский мир)
    Anti-war GIs — солдаты, выступающие против войны
    Labour conditions — условия труда
    Labour party — партия лейбористов
    Далеко не все английские атрибутивные группы могут быть переданы в русском языке сочетанием прилагательное + существительное. Определение может выражать различные обстоятельственные отношения: места, времени, причины — или выступать в роли косвенного дополнения.
    Jet wedding — свадьба на борту реактивного лайнера
    Xmas roads — дороги во время Рождества
    Deer tragedy — олень — виновник трагедии
    В английском языке очень распространены многочленные атрибутивные группы, в которых, помимо связей с определяемым существительным, существуют свои собственные смысловые связи между отдельными определениями.
    Douglas Plane Plant Strike Talks Continue
    При уяснении значения в переводе многочленной атрибутивной группы необходимо придерживаться следующей последовательности.
    Перевести опорное слово группы, то есть определяемое существительное, которое обычно стоит в конце группы (здесь — переговоры).
    Проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и установить, какие смысловые группы выявляются внутри его. При этом такой анализ следует проводить слева направо, то есть с первого члена словосочетания (здесь смысловые группы Douglas Plant, Plane Plant, Plant Strike, Strike Talks).
    Вскрыть связь между отдельными смысловыми группами и перевести всё словосочетание, начиная с опорного слова — существительного — и последовательно переводя каждую смысловую группу справа налево.
    Douglas Plant — завод компании «Дуглас»
    Plane Plant — авиационный завод
    Plant Strike — забастовка на заводе
    Strike Talks — переговоры с участниками забастовки
    Теперь переводим всю группу: «Переговоры администрации авиационного завода компании „Дуглас“ с участниками забастовки продолжаются. (Переговоры с бастующими на авиазаводе компании „Дуглас“ продолжаются)».
    Перевод слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке
    К таким словам относятся неологизмы, реалии, малоизвестные имена и названия.
    Существует несколько способов передачи таких слов:
    транслитерация или транскрипция;
    описательный перевод;
    калькирование.
    Транслитерация — это передача букв английского слова при помощи букв русского алфавита.
    Транскрипция — это передача английских звуков при помощи букв русского алфавита. Транскрипционный метод часто сочетается с транслитерационным.
    New York — Нью-Йорк
    Wall Street — Уолл-Стрит
    Описательный перевод — перевод, который используется в том случае, если нельзя подобрать эквивалент или аналог, а транслитерация и транскрипция привели бы к затемнению смысла.
    Jet lag — сбои в организме в результате смены часовых поясов
    Калькирование — это создание нового слова или словосочетания путём буквального перевода.
    Sky-scraper — небоскрёб
    Необходимо иметь в виду, что все вышеперечисленные трансформации и переводческие приёмы редко встречаются в чистом виде и изолированно. Переводчикам чаще всего приходится использовать комбинированные виды и приёмы трансформаций.
    В заключение хочется вспомнить мнение опытных профессиональных переводчиков, таких как П.Р. Палажченко и А.П. Чужакина, которые убеждены в том, что чем лучше переводчик умеет трансформировать текст, тем качественнее получается перевод.

  5. Du3eJIb99 Ответить

    Курсы английского языка > Блог английский язык — изучай английский с LingvoMania > Как научиться переводить тексты с английского на русский и с русского на английский?
    В современном мире знание иностранных языков обязательно. Живое общение, переписки, составление документов и, конечно же, перевод. Студенты и менеджеры, бухгалтеры, а не только переводчики часто сталкиваются с необходимостью перевода. Можно обращаться в специальные бюро перевода, но на это уйдет много времени, в том числе и для поиска подходящей конторы. Если Вы хотите сэкономить и самостоятельно справляться с задачами, то стоит знать, как правильно переводить с английского на русский и наоборот. Это довольно-таки полезное умение, так как с потребностью переводить с первоисточников сталкиваются люди различных профессий.

    Как научиться переводить с русского на английский дома

    Самое главное в переводе — это уровень владения языком. Поэтому если Ваш английский недостаточно хорош, нужно углубить свои знания. Сделать это можно повторяя базовые грамматические конструкции и формы: построение предложение в соответствующем времени, неправильные формы глаголов, базовые правила спряжения.
    На специальных курсах, Вас научат, как правильно переводить тексты с английского на русский. В школе Lingvomania Вы можете заниматься индивидуально или в группах, составлять подходящий график уроков. А если у Вас нет времени или средств на посещение подобных курсов, то можно начать заниматься самостоятельно. Тренируйтесь дома — переводите сперва небольшие, легкие тексты на конкретную тематику, а затем беритесь за более сложные.
    Специально для обучения основ перевода существует много литературы. Учебники по теории и практике перевода можно купить в книжном магазине или взять в библиотеке. Чтобы знать, как правильно переводить с русского на английский, важно определиться с тем, над какими текстами Вы будете работать. Без учебников в этом деле никак, и если Вам нужно переводить простые тексты, например, на общую тематику (журнальные или интернет статьи), то достаточно будет книги по практическому переводу. А для перевода сложных текстов (инструкций, методичек и др.) нужно углубляться в теоретическую часть.

    Каким должен быть правильный перевод?

    Перевод — это важный аспект в работе любой организации. Письменный или устный, он помогает понимать людям из различных уголков планеты. Главное при преобразование текста с одного языка на другой — это сохранение смысла.
    Основные критерии для идеального перевода:
    идеальный перевод — это тот, который делает носить целевого (того, на который делается перевод) языка;
    переводчик должен хорошо понимать малейшие нюансы текста, например, юридическую или медицинскую терминологию;
    также при переводе важно следовать правилам грамматики, пунктуации, орфографии.

  6. Faraon99 Ответить


    Современные методики обучения английскому языку придают большое значение навыкам разговорной речи. Классическая методика, в которой немалая роль отводилась упражнениям на перевод, отошла в прошлое. Ей на смену пришла коммуникативная методика, которая направлена на возможность общения и уделяет особое внимание говорению и восприятию речи на слух. Но, тем не менее, классические упражнения на перевод могут существенно помочь в изучении английского языка и совсем отказываться от них не стоит.
    Давайте поподробнее рассмотрим преимущества таких упражнений.

    Преимущества упражнений на перевод

    Вы отрабатываете комплексное использование грамматики и лексики.
    Выполняя письменные упражнения на перевод с русского на английский, вы одновременно отрабатываете знание слов и грамматических структур. Кроме того, в отличие от так называемого «гугл-переводчика», вы должны подобрать такое значение слова, которое точно соответствует содержанию предложения. Поскольку, у большинства английских слов бывает несколько значений, вы волей-неволей мысленно перебираете варианты, и таким образом, запоминаете слова в определенном контексте. Далее вы должны составить из этих слов правильное английское предложение. А для этого вам придется определить время, в котором происходит действие в предложении, не забыть при необходимости поставить артикли, окончания множественного числа у существительных, выбрать правильную форму местоимений. Таким образом, перевод даже одного предложения повлечет за собой проработку сразу нескольких грамматических правил.
    Вы сможете правильно строить английские предложения.
    Выполняя упражнения на перевод с русского на английский, вы сможете привыкнуть к несоответствиям между русскими и английскими предложениями. Известно, что в отличие от русского языка, где слова связаны между собой системой падежей, и порядок слов в предложении может быть любым, в английском языке фиксированный порядок слов. Поэтому дословный перевод, или как его еще называют, «калька», крайне редко бывает правильным. Упражнения на перевод научат вас передавать смысл предложения, строя английский вариант предложения по законам английского языка.
    Очень важно на начальном этапе обучения зафиксировать и отработать схему построения английских предложений: Подлежащее + сказуемое + остальные члены предложения.
    Упражнения на перевод как раз и позволяют раз за разом использовать эту схему, постепенно привыкая думать по-английски, передавая смысл предложения.
    Вы создаете базу для того, чтобы грамотно говорить по-английски.
    Одна из трудностей, которые возникают в процессе устной речи – это необходимость по-английски выразить мысль, которая в вашей голове существует, естественно, на русском.
    То есть фактически вам нужно выполнить тот же самый русско-английский перевод, только времени у вас на это гораздо меньше, чем при выполнении письменных упражнений. Как известно, чтобы хорошо что-то делать, надо обязательно тренироваться. Упражнения на русско-английский перевод помогут вам научиться быстрее составлять правильные английские фразы и легче подбирать необходимые слова. Поэтому и говорить на английском вам тоже будет проще.
    Итак, очевидно, что перевод предложений с русского на английский, упражнения на отработку навыка такого перевода, необходимы для успешного освоения английского языка. Как же лучше выполнять такие упражнения?

    Как выполнять упражнения на перевод

    Приобретите несколько пособий с упражнениями на перевод.
    Чем больше упражнений вы сделаете, тем лучше закрепится автоматизм перевода русских предложений на английский язык. Один из самых популярных сборников упражнений – «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б. Голицынского, так же можно порекомендовать «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой. В этих пособиях собрано более ста упражнений на перевод с английского на русский и с русского на английский, и, если регулярно заниматься, трудностей в переводе будет все меньше.
    Пользуйтесь доступными онлайн ресурсами.
    В интернете можно найти множество сайтов и программ, которые предлагают разнообразные виды упражнений на перевод. Классический вариант перевода, карточки со словами, из которых нужно составить предложения, выбор правильного варианта из предложенных, и многие другие. Это прекрасное дополнение к занятиям по учебникам. Такие упражнения хороши и тем, что обычно на обучающих сайтах есть возможность контролировать правильность их выполнения. Упражнения на перевод вы можете найти на сайте Lim-english.com.
    Переводите тексты.
    После того, как вы выполнили достаточное, на ваш взгляд, количество упражнений, чтобы чувствовать себя более-менее уверенным в переводе, попробуйте переводить тексты. Начинать нужно с самых простых рассказов. Перевод лучше выполнять письменно, чтобы одновременно закреплять написание английских слов. Кроме того, вернувшись через некоторое время к переведенному рассказу, вы сами можете обнаружить какие-то свои ошибки, либо возможно, вам в голову придет более удачный вариант перевода каких-то фраз или предложений.
    Думайте по-английски.
    Хорошей тренировкой может стать привычка иногда думать по-английски в обычных житейских ситуациях. То есть вы намеренно «переводите» все свои мысли, которые лениво текут у вас в голове во время поездки в метро, например, на английские «рельсы». Думаете о том, что будете делать, когда доберетесь до дома? Попробуйте подумать по-английски. Размышляете, что бы такого купить в супермаркете по дороге домой? Список продуктов, свои действия в супермаркете и даже размышления о ценах переведите на английский. Не хватает слов? Запомните, чего вам не хватило, обязательно найдите это слово в словаре и в следующий раз обязательно включите его в свои «английские мысли». Составляйте разные предложения, ваши внутренние диалоги никто не слышит, у вас не будет страха сделать ошибку. А умение думать по-английски обязательно сослужит хорошую службу, когда вам нужно будет выразить ваши мысли вслух.

    Примеры упражнений на перевод с русского на английский

    Вот пример простых текстов для перевода, которые Вы можете найти в online самоучителе английского языка Lim-english.com. В рамках этой статьи мы предоставляем вам английский и русский вариант текста (мы дали максимально дословный перевод), а так же его аудиозапись. Вы можете проверить себя, сделав сначала англо-русский, а затем русско-английский перевод текста и сравнить их с оригиналом. Так же можете попробовать записать перевод текста без опоры на письменный вариант, то есть, прослушивая запись. Выбор за вами.
    Любопытство
    Маленький мальчик смотрит на свою маму на свадьбе и говорит:
    «Мама, почему девушка одета во все белое?»
    Его мама отвечает:
    «Она невеста
    и она в белом, потому что она счастлива
    и это самый счастливый день в ее жизни».
    Мальчик кивает и затем спрашивает:
    «Хорошо, а почему парень одет во все черное?»

    Слушать упражнение “Любопытство”
    Curiosity
    A little boy looks at his mum at a wedding and says,
    “Mummy, why is the girl dressed all in white?”
    His mum replies,
    “She is a bride
    and she is in white because she is happy
    and this is the happiest day of her life.”
    The boy nods and then asks,
    “OK, and why is the boy dressed all in black?”
    Семья
    Меня зовут Лима.
    Мне 16 лет.
    Я в 11 классе.
    Я – Американка.
    Нас пятеро в семье.
    Мою маму зовут Джейн.
    Она – домохозяйка.
    Моего папу зовут Томас.
    Он менеджер по продажам.
    Моего младшего брата зовут Том.
    Ему 10 лет.
    Мою младшую сестру зовут Керри.
    Ей всего лишь 5 лет.

    Слушать упражнение “Семья”
    Family
    My name is Lima.
    I am sixteen years old.
    I am in the eleventh form.
    I am American.
    We are five in the family.
    My mother’s name is Jane.
    She is a housewife.
    My father’s name is Tomas.
    He is a sales promoter.
    My younger brother’s name is Tom.
    He is ten years old.
    My younger sister’s name is Kerry.
    She is only five years old.

    Лондон
    Лондон — столица Великобритании.
    Это один из крупнейших городов мира.
    Лондон состоит из четырех частей: Вест-Энд, Ист-Энд, Сити и Вестминстер.
    Сити — это старейшая часть Лондона, ее финансовый и деловой центр.
    Вестминстер — это тоже важный район столицы.
    Это административный центр Лондона.
    К западу от Вестминстера находится Вест-Энд, самый богатый район Лондона.
    К востоку от Вестминстера находится Ист-Энд, промышленный район столицы.
    Официальная лондонская резиденция королевы — Бакингемский Дворец.
    В его внутреннем дворе каждый день проходит церемония смены караула.

    Слушать упражнение “Лондон”
    London
    London is the capital of Great Britain.
    It’s one of the largest cities in the world.
    There are four parts in London: the West End, the East End, the City and Westminster.
    The City is the oldest part of London, its financial and business centre.
    Westminster is also an important part of the capital.
    It’s the administrative centre of London.
    To the west of Westminster is West End, the richest part of London.
    To the east of Westminster is the East End, an industrial district of the capital.
    The official London residence of the Queen is Buckingham Palace.
    The daily ceremony of the Changing of the Guard takes place in its courtyard.

    Онлайн упражнение на перевод

  7. VideoAnswer Ответить

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *