Как уст румяных без улыбки без ошибки я русской речи не люблю?

8 ответов на вопрос “Как уст румяных без улыбки без ошибки я русской речи не люблю?”

  1. 100%Украинка Ответить

    Заболтал Пушкин читателей, заболтал! Но для некоторых исследователей его творчества (например, автора данных строк)совершенно ясно, что несмотря на всю иронию, Пушкин намекает тут на свой любимый метод намеренных ошибок. Именно по этому совершенно оригинальному методу (ну, кто ещё догадается специально портить свои стихи!) и можно определять Пушкина как автора тех произведений, которые он отдал подставным авторам (например, П.П.Ершову). Но и в самом “Онегине” хватает ошибок. Например, все с детства декламируют “Зима! крестьянин торжествуя… Его лошадка снег почуя, плетётся рысью как-нибудь”, и при этом никто не задумывается, а как же лошадка может плестись, ежели она бежит! Ведь рысь – это, по В.И.Далю, – “конская побежка, в которой лошадь подымает ноги накрест: левую переднюю, и тотчас за нею правую заднюю”. Ещё одна из намеренных ошибок Пушкина, которую так и не смогли разгадать даже такие известные комментаторы «Евгения Онегина» как Н.Л.Бродский, В.В.Набоков и Ю.М.Лотман, состоит в следующем. После того, как Пушкин в течение всего романа описывает Татьяну Ларину в окружении природы среднерусской полосы России с её лесами, рощами, дубравами и т.д., у него в XVII строфе восьмой главы «Онегина» вдруг ни с того, ни с сего Онегин, увидев Татьяну, восклицает: «Как! Из глуши степных селений»! Это явная ошибка, хотя назвать прямо это слово никто из комментаторов так и не решился. Пушкин же, переиздавая «Онегина», эту ошибку не исправил, что только лишний раз подтверждает то, что она у него намеренная. Поищите ответ о смысле этой ошибки, а я подскажу, что частично он имеется и в самом «Онегине».

  2. Flamebourne Ответить

    Шестого июня родился Александр Сергеевич, который стал “виновником” того, что это еще и день поэзии, и день нашего родного языка.
    Но, хотя мы и говорим по-русски, знаем-то его очень плохо, да и говорим – неважно. Не зря многие, услышав речь русских первой волны эмиграции, удивляются так, будто слышат совсем и не русский вовсе. По крайней мере, не тот, на каком сейчас разговаривают в России.

    И многие задаются вопросом и ведутся дискуссии на тему, надо ли защищать русский язык и выдержит ли он тот напор иностранных слов и слэнга, что накатил на Россию после перестройки? Евгений Водолазкин утверждает, что нет, не выдержит и языку нужна защита.
    А сегодня с утра слышу рассуждения другого доктора наук, тоже известного филолога, которая утверждает, что опасаться этого вовсе не следует, потому что язык – очень устойчивая система, в которой существуют свои законы и развивается он строго по ним.
    И приводит интересный пример. Все культурные люди вздрагивают и передергиваются, когда говорят «звонит, а не звонит» и утверждает, что будущее за первым ударением. Так как в русском языке давно уже существует тенденция, что все слова с окончанием на «ит(ь)» меняют ударение, которое перемещается с последнего слога на первый.
    Никто уже не говорит, продолжает она, «катит в глаза», но «катит коляску», или говорят «включит свет», а не «включит», щемит, а не щемит. Профессионалу доверяю – раз так говорит, значит, так оно и есть, однако меня по-прежнему будет раздражать ударение «звонит». Но если вспомнить того же А.С.Пушкина, то в «Евгении Онегине» читаем:
    Как уст румяных без улыбки,
    Без грамматической ошибки
    Я русской речи не люблю.
    Или про Татьяну
    Она по-русски плохо знала,
    Журналов наших не читала,
    И выражалася с трудом
    На языке своем родном,
    Итак, писала по-французски…
    Кстати и сам Пушкин в детстве говорил и знал французский лучше русского. Потому в лицее у него и была кличка «француз». А выступал Александр Сергеевич за большую свободу русскому литературному языку. Так в письме Погодину о драме «Марфа Посадница» пишет:
    Одна беда: слог и язык. Вы неправильны до бесконечности. И с языком поступаете, как Иоанн с Новым-городом. Ошибок грамматических, противных духу его усечений, сокращений — тьма. Но знаете ли? и эта беда не беда. Языку нашему надобно воли дать более (разумеется, сообразно с духом его). И мне ваша свобода более по сердцу, чем чопорная наша правильность.

    Шишков А.С. Министр народного просвещения в России в первой четверти XIX века
    Вот так реагировало «наше все» на «неправильности» русского. «Стерильно-чистый» русский Пушкин называл приторным, бесцветным, чопорным и мертвым. Однако, вспомним, что в одно время с ним жил Александр Семенович Шишков, между прочим, министр народного просвещения, ратовавший как раз за такой «чистый» русский язык.
    И даже написал интересную книгу «Корнеслов», в которой обосновывает свои взгляды, а заодно выступает и против перевода Библии на русский язык, считая его сниженным и недостойным для Библейских текстов. Кто сейчас читает Библию на церковно-славянском? Новый Завет – скорее да, чем нет, но Ветхий – не знаю ни одного, хотя в церкви другого языка нет.
    Но все-таки это не оправдывает нынешнее безобразное знание, точнее – незнание – русского языка. Я не исключаю и себя из числа безграмотных. Так в одном своем тексте написала о «креде» М.Кантора, на что тут же получила комментарий, что слово «кредо» в русском языке не склоняется, как и слово «кофе».
    Или другая моя беда – неправильное употребление деепричастных оборотов, на что также однажды получила замечание. Но это только явные указания на мою безграмотность, а сколько таких, о которых просто молчат, не акцентируя внимание на ошибках, опечатках и стилистических неправильностях.

    Правда, сейчас, если сомневаюсь в правильности написания, тут же гуглю. Но вот увидела одну загадку на знание русского языка и споткнулась, не смогла сходу ответить. Более того, загадка поставила меня в тупик. Предлагаю ее Вам.
    Какие из существительных – “труп”, “покойник”, “мертвец”- являются одушевленными, а какие – неодушевленными?
    Я смутилась, потому что все трое для меня уже не одушевленные (без души), но это по-житейски. А как с позиции русского языка? Попробуйте, ответьте. Ответ дам в конце текста.
    Зная свою слабость в знании русского языка (в моем аттестате об окончании школы единственная четверка была по русскому), люблю смотреть детскую передачу «Знаем русский», которая идет утром (в 9.00) каждое воскресение по каналу «Мир».
    Так проверяю себя, свое знание русского языка и литературы. А там – школьники разных классов – от шестого до десятого. И часто то, на что они отвечают правильно, я уже так ответить не могу. И очень радуюсь за них. Правда, бывают и очень слабые команды, но редко.
    К сожалению, подобных передач по ТВ и Радио, я больше не знаю. Была раньше на “Маяке” передача, тоже для школьников, и тоже с утра. Вела ее Елена Шмелева. Замечательная была передача. Убрали. А очень жаль, потому что говорим по-русски мы все-таки безобразно, а пишем – и того хуже. И хотя вроде бы Интернет вернул нас к письменной речи, но совсем к другой.

    Если мы, русские, так плохо говорим по-русски и неважно знаем свой язык, то что говорит об иностранцах, которым наш язык вообще дается с большим трудом, но наши преподаватели шутят: «Пусть благодарят, что у нас нет тоновых правил, как, например, в китайском».
    И чтобы мы не думали о себе так уж совсем плохо и немножко улыбнулись, закончу тему на курьезах из русского языка, что обитают в необъятном Интернете, на фоне которых мы говорим по-русски вовсе даже неплохо.
    Зимняя сессия. Огромный, выше двух метров, чернокожий студент сдаёт экзамен по специальности география. Стоит перед комиссией у доски с картой мира. Волнуется. “Болша часта баверхнасти зимыли пакырыта вада. Вадами. Брастите, вадой”.
    Комиссия понимающе кивает. “Набрымер, ыздеси накодытса Сивэра-лидавытный акиан. Африканский гигант водит указкой по верхнему краю карты”. — “А скажите…”, — раздаётся дребезжащий голосок председателя комиссии, пожилой доцентши. Негр испуганно таращит глаза и замирает. Старушка-доцент роется в ведомостях.
    “Скажите, пожалуйста…”, — бормочет она, отыскивая имя студента. Находит. Студента зовут Муддака Бартоломэо Мариа Черепанго. “Скажите”, — решает обойтись без имени председатель комиссии. “А почему этот океан называется именно так — Северный Ледовитый?”
    Негр с минуту думает, разглядывая карту, потом переводит свой взгляд на окно. За окном метель. Мрачные январские сумерки. Ночью обещали минус восемнадцать. Большие, слегка желтоватые глаза печально смотрят на комиссию. “Бадаму то иму холана. Очин холана”.
    ***

    Один иностранец путешествовал по российским глубинкам, и в одной из деревушек увидел, как бабка гусей гоняет, приговаривая “Я вам покажу, собаки вы эдакие!”. Тот, ничего не понимая, заглядывает в словарь. Нет, все, вроде, верно — гуси.
    Тогда он спрашивает у бабки: «Это гуси?» Она ему отвечает: «Да гуси, гуси». – «А почему же Вы их тогда собаками называете?» – «Да потому что они мне, свиньи, весь огород вытоптали!»
    ***
    Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
    Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка–то готова была, когда лежала.
    Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как–то лезет в логику “вертикальный–горизонтальный”, то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе.
    Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
    Может показаться, что сидение — атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.
    ***

    Один немецкий переводчик хвастался, что идеально знает русский язык, переведет любую фразу. Ну, ему и предложили перевести на немецкий: “Косил косой косой косой”…
    ***
    Это красная? Нет, черная. А почему она белая? Потому что зеленая. ( о смородине)
    ***
    Курьезы на уроке русского языка: «Что вы ели на обед?» – «Петербург».
    ***
    Зато как радуются преподаватели. Фонетика — неиссякаемый источник хорошего настроения на занятии. Кампучийский студент, просовывая голову в дверь: Мойна? Преподаватель: Не мойна, а можно! Студент: Да это невайна!
    ***
    А вот ответ на загадку: Читать далее

  3. EVIM Ответить

    [26.06.2009 09:59] – adada
    Мутантур темпора, господа и их дамы!
    %%>> Эээ… ну, смайлик у меня там все-таки имеется. Хотя тем, кто меня давно знает (как, например, Вы, Марго), подозреваю, он без надобности. Или ошибаюсь? — Не ошибаетесь, ne znatok, но со смайликом все ж для меня лучше — теплее как-то…:)%%
    Слава богу, не все в про- и в московском окружении так бесповоротно (и неужто пожизненно?!) обсмайлены!
    — “Ю.Н. Караулов в монографии “Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности”, М., 1992, на примере повести В. Маканина “Человек свиты” показал, как может влиять расхождение между индивидуальной лексикой человека, входящей в ассоциативно-вербальную сеть (по определению Ю.Н.К.), и его личным тезаурусом, знаниями об изменяющемся мире на понимание текста.
    При таких “ножницах” вполне реальным становится когнитивный диссонанс — состояние, характеризующееся столкновением в сознании индивида противоречивых знаний, убеждений, поведенческих установок относительно некоторого объекта или явления. (По Л. Фестингеру, человек в таком состоянии стремится преодолеть когнитивный диссонанс путем изменения одного из противоречивых знаний и установления соответствия между знанием и поведенческими установками.) …
    …заметно, как привычное словоупотребление на Украину, с Украины по отношению к местности, традиционно не воспринимавшейся жителями СССР как административная единица, вошло в противоречие с принципиально и существенно изменившимся статусом этой территории, на которой создано новое государство. Видимо, следует признать вполне естественным поведение не только любителей русского языка, но и профессиональных лингвистов, устраняющих диссонанс путем упорного отстаивания прошлых — привычных — норм.
    Впрочем, передовые языковеды, пусть и с некоторыми эмоциональными оговорками, все-таки признают правомерность употребления новой конструкции — в Украину.
    На основательность применения предлога “в” указывает В.Г. Костомаров (“Языковой вкус эпохи”, М., 1999), признавая, что нельзя не считаться как с “торжествующей модой”, так и с интересами русской диаспоры, участвующей ныне в формировании русского языка вне российского пространства. Он пишет: “… есть вещи выше неприкосновенной чистоты литературно-языкового канона”.
    …именно академик РАО В.Г. Костомаров редактировал второе издание словаря Граудиной Л. К., Ицкович В. А., и Катлинской В. П. “Грамматическая правильность русской речи: Стилистический словарь вариантов”, М., 2001. По сравнению с первой редакцией этой книги (1976), авторы сочли необходимым подчеркнуть, что в современном русском языке рекомендуется употреблять выражение в Украину при сохранении в устной разговорной речи (подчеркнуто нами) традиционной литературной нормы: “на Украину”.”
    Ссылка на это сообщение

  4. Секси_Мэкси Ответить

    Противопоставление живой разговорной
    речи вычурной наукообразной. В строфе автор иронизирует по
    поводу учёных дам (“сойтись … с семинаристом в жёлтой
    шале / Иль с академиком в чепце”).
    В настоящее время фраза, как правило, служит поводом для
    размышлений над возможностью совершать орфографические,
    пунктуационные и грамматические ошибки и употребляется в
    нескольких случаях.
    1) При оправдании чьей-либо безграмотности (в том числе и
    своей):
    “Как уст румяных без улыбки, без грамматической
    ошибки я русской речи не люблю”, – писал Пушкин. И,
    как всегда, гений был прав. Милые описки, оговорки,
    какие-то ошибки в каждом тексте живого человека
    обязательно будут, это нормально.
    (http://nikolaeva.livejournal.com/40647.html).
    2) Как извинение за свою безграмотность:
    “Без грамматической ошибки русской речи не
    люблю”. Наблюдаю за собой: интенсивно общаясь на
    форуме, иногда перестаю следить за своей речью, за
    грамотностью. То ли из-за спешки, то ли из-за обилия
    специфических “интернет”-слов, которые как-засоряют
    собственный словарь. Это прискорбно. Заметил также,
    что писать ручкой и набирать текст – не совсем одно и
    тоже. Часто удваиваются буквы, вообще не туда
    нажимаешь (у пианистов ведь тоже такое бывает), а
    потом чувствуешь себя неловко, особенно, если правка
    уже запрещена. Я люблю русский язык, люблю слушать
    людей, хорошо им владеющих. И наоборот – как-то
    неловко, когда читаешь даже интересные мысли, но с
    кучей ошибок (а может быть, опечаток). Давайте следить
    за грамотностью! (Yuriy:
    http://www.forumklassika.ru/showthread.php?t=33791).
    3) Как заголовок к статье или интервью с филологом /
    название главы о русской грамматике и возможностях её
    употребления:
    Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М., 2006. С.
    21–50.
    Боброва Г. А. “Без грамматической ошибки я русской
    речи не люблю…”: проблема языковой нормы в
    современном документе // Вестник Омского университета.
    2015. № 2. С. 178–184.
    Савченко А. “Без грамматической ошибки я русской
    речи не люблю…” : интервью с Л. М. Городиловой //
    Тихоокеанская звезда. 2015.07.20
    (https://www.toz.khv.ru/newspaper/yo_raznom/bez_grammaticheskoy_oshibki_ya_russkoy_rechi_ne_lyublyu_/)

  5. Skits Ответить

    Измучим сердце, а потом
    Ревнивым оживим огнем;
    А то, скучая наслажденьем,
    Невольник хитрый из оков
    Всечасно вырваться готов.
    XXVI
    Еще предвижу затрудненья:
    Родной земли спасая честь,
    Я должен буду, без сомненья,
    Письмо Татьяны перевесть.
    Она по-русски плохо знала,
    Журналов наших не читала
    И выражалася с трудом
    На языке своем родном,
    Итак, писала по-французски…
    Что делать! повторяю вновь:
    Доныне дамская любовь
    Не изьяснялася по-русски,
    Доныне гордый наш язык
    К почтовой прозе не привык.
    XXVII
    Я знаю: дам хотят заставить
    Читать по-русски. Право, страх!
    Могу ли их себе представить
    С “Благонамеренным” {21} в руках!
    Я шлюсь на вас, мои поэты;
    Не правда ль: милые предметы,
    Которым, за свои грехи,
    Писали втайне вы стихи,
    Которым сердце посвящали,
    Не все ли, русским языком
    Владея слабо и с трудом,
    Его так мило искажали,
    И в их устах язык чужой
    Не обратился ли в родной?
    XXVIII
    Не дай мне бог сойтись на бале
    Иль при разъезде на крыльце
    С семинаристом в желтой шале
    Иль с академиком в чепце!
    Как уст румяных без улыбки,
    Без грамматической ошибки
    Я русской речи не люблю.
    Быть может, на беду мою,
    Красавиц новых поколенье,
    Журналов вняв молящий глас,
    К грамматике приучит нас;
    Стихи введут в употребленье;
    Но я… какое дело мне?
    Я верен буду старине.
    XXIX
    Неправильный, небрежный лепет,
    Неточный выговор речей

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *