Кто такой роланд из песни о роланде?

11 ответов на вопрос “Кто такой роланд из песни о роланде?”

  1. Dular Ответить

    Песнь о Роланде
    I
    Король наш Карл, великий император,
    Провоевал семь лет в стране испанской.
    Весь этот горный край до моря занял[1],
    Взял приступом все города и замки,
    Поверг их стены и разрушил башни,
    Не сдали только Сарагосу мавры.
    Марсилий-нехристь[2] там царит всевластно,
    Чтит Магомета, Аполлона славит,
    Но не уйдет он от господней кары.
    Аой![3]
    II
    Однажды в зной Марсилий Сарагосский
    Пошел искать прохлады в сад плодовый
    И там прилег на мраморное ложе.
    Вкруг – мавры: тысяч двадцать их и больше.
    Он герцогам своим и графам молвит:
    «Узнайте, господа, о нашем горе:
    Карл-император нам грозит разгромом.
    Пришел из милой Франции[4] он с войском.
    А у меня нет силы для отпора,
    И не хватает мне людей для боя.
    Совет подайте, мудрые вельможи,
    Как избежать мне смерти и позора».
    В ответ ему язычники – ни слова.
    Не промолчал лишь Бланкандрен Вальфондский[5].
    III
    Блистал меж мавров Бланкандрен умом,
    На поле битвы был боец лихой,
    Советом рад сеньеру был помочь.
    Он говорит: «Оставьте страх пустой.
    Отправьте к Карлу-гордецу послов,
    Клянитесь другом быть ему по гроб.
    Пошлите в дар ему медведей, львов,
    Псов, соколов линялых[6] десять сот,
    Верблюдов, мулов с золотой казной,
    Что не свезут и пятьдесят возов.
    Наемникам пускай заплатит он.
    Довольно нас он разорял войной,
    Пора ему вернуться в Ахен вновь.
    Скажите, что в Михайлов день святой
    Там примете и вы завет Христов
    И Карлу честным станете слугой.
    Захочет он заложников – пошлем.
    Хоть двадцать их отправим в стан его.
    Не пожалеем собственных сынов,
    Пошлю я первый на смерть своего.
    Уж лучше там им положить живот,
    Чем нам утратить славу, земли, кров
    И побираться с нищенской сумой».
    Аой!
    (Язычники в ответ: «Совет хорош».)[7]
    IV
    Воскликнул Бланкандрен: «Моей десницей
    И бородой, что мне на грудь спустилась,
    Я вам клянусь, французы[8] лагерь снимут,
    Во Францию уйдут, в свой край родимый,
    И разбредутся по родным жилищам.
    Карл в Ахен[9], град свой стольный, возвратится,
    Дождется дня святого Михаила[10],
    Отпразднует его, но сроки минут,
    А он о нас словечка не услышит.
    Горяч и в гневе лют король спесивый,
    С плеч голову заложникам он снимет.
    Но лучше уж им головы лишиться,
    Чем потерять нам край испанский милый
    Да горе мыкать, как бездомным нищим».
    Язычники в ответ: «Он прав, как видно».
    V
    Совет Марсилий распустил тогда.
    К нему Кларен из Балагета[11] зван,
    Эстрамарен и Эдропен спешат,
    И Приамон, и бородач Гарлан,
    С Магеем-дядей Машине-смельчак,
    Мальбьен Заморский, Жоюнье-силач
    И Бланкандрен, что мастер речь держать[12].
    Марсилий всем злодеям так сказал:
    «Отправьтесь к Карлу спешно, господа.
    Он осаждает К?рдову[13] сейчас.
    Несите ветвь масличную в руках
    – Смирения и дружелюбья знак.
    Коль с королем вы. примирите нас,
    Я серебра и золота вам дам,
    Земель, феодов[14], всякого добра».
    Они в ответ: «Заслужим, государь».
    Аой!
    VI
    Тогда совет Марсилий распустил,
    Сказал вассалам: «Доброго пути!
    Пора вам наломать ветвей с олив
    И ехать Карла-короля просить,
    Чтоб нас он бога ради пощадил.
    Не минет месяц, как вослед за ним
    Явлюсь я с тысячью людей моих.
    Пусть Карл велит их и меня крестить,
    И буду я ему слугой всю жизнь.
    А коль нужны заложники – дадим».
    Воскликнул Бланкандрен: «То нам с руки!»
    Аой!
    VII
    Велит привесть Марсилий мулов белых:
    Король Сватильский[15] в дар прислал их десять
    На каждом золоченая уздечка.
    Послы в серебряные седла сели
    И в руки взяли по масличной ветви.
    Злодеи к королю французов едут.
    Ему от козней их не уберечься.
    Аой!
    VIII
    Карл император радостен и горд:
    Взял К?рдову он штурмом, башни снес,
    Баллистами своими стены смел,
    Рать оделил добычею большой
    – Оружьем, золотом и серебром.
    Язычников там нет ни одного:
    Кто не убит в бою, тот окрещен.
    Сидит в саду плодовом наш король.
    При нем Роланд и Оливье-барон,
    Спесивец Ансеис, и дук Самсон,
    И Жоффруа, Анжу его феод,
    В сраженьях знамя Карла он несет,
    Жерен, Жерье[16], бойцов отборных сонм
    – Всего пятнадцать тысяч храбрецов.
    Одни расселись на шелках ковров,
    Другие в зернь играют за столом;
    Кто стар – склонен над шахматной доской;
    Кто юн – потешным боем увлечен.
    Там, где цветет шиповник, под сосной,
    Поставлен золотой чеканный трон.
    Карл, Франции король, сидит на нем.
    Седоволос он и седобород[17],
    Прекрасен станом, величав лицом.
    Издалека узнать его легко.
    Сошли с коней послы, узрев его,
    Как должно, отдают ему поклон.
    вернуться
    1
    Карл – франкский король Карл Великий (768—814), коронованный в Риме в 800 г. императором Запада. Во время испанского похода императором он еще не был.
    В 778 г. Карл Великий, имевший определенные политические и экономические интересы в северо-восточной Испании, вмешался во внутренние раздоры испанских мавров. Призванный на помощь Иба аль-Араби, мусульманским властителем на севере страны, которого сместил кордовский халиф Абдеррахман, стремившийся создать в Испании самостоятельную мусульманскую державу, Карл предпринял поход в Испанию, приведший к созданию испанской марки (пограничная область до Эбро). Поход Карла Великого в Испанию продолжался не семь лет, а лишь несколько месяцев. Однако вполне возможно, что еще до сложения «Песни о Роланде» эти семь лет были уже заполнены какими-нибудь сказаниями о гибели Роланда и двенадцати пэров. Позже (в XIII в.) на итальянской почве (на смешанном франко-итальянском языке) появились поэмы, описывающие этот период: «Вступление в Испанию» (первые пять лет) и «Взятие Пампелуны» (последние два года).
    До моря Карл в 778 г. не дошел; но его сын, будущий король Людовик Благочестивый, еще при жизни отца (801 г.) завоевал Барселону, расположенную у моря.
    вернуться
    2
    Марсилий – имя неясного происхождения, по форме скорее романское, чем арабское, быть может, вымышленное, а быть может, искажение имени Amoroz, как звали, согласно Эгинхару (IX в.), мавританского правителя Сарагосы, просившего Карла Великого помочь ему против эмира Кордовского Абдеррахмана.
    Христианские проповедники старались изобразить магометан язычниками («нехристями», безбожниками). Отсюда – приписываемое им почитание античного бога Аполлона (Аполлена) и превращение Магомета, основателя мусульманской религии, в языческого бога.
    вернуться
    3
    В конце большинства тирад стоит «аой!», которое до сих пор не нашло вполне удовлетворительного объяснения. В тех тирадах, где оно поставлено не на месте (иногда, например, в середине), следует видеть просто небрежность или ошибку последнего переписчика.
    Существует несколько толкований этого «аой» («aoi»), из которых наиболее правдоподобны следующие: 1) «aoi» – нечто вроде припева, междометие, которое встречается также в эпической поэме «Алисканс»; 2) условное обозначение музыкальной модуляции saeculorum amen (во веки веков) или pax vobiscum (мир вам), воспроизводящее гласные этих слов. Это толкование менее правдоподобно, чем первое.
    вернуться
    4
    Под «Францией» в поэме разумеется то Иль-де-Франс, то все владения Карла. Эпитет «милая» принадлежит к числу «устойчивых эпитетов» и употребляется даже врагами Франции.
    вернуться
    5
    Бланкандрен Вальфондский. – Вальфонда – «Валье-Онда», город в северной Испании.
    вернуться
    6
    Линялые соколы. – то есть те, которые уже вышли из периода линьки, считавшейся очень опасной болезнью для охотничьих птиц; они ценились много дороже, чем те, которым она еще предстояла.
    вернуться
    7
    Здесь и дальше строки, взятые в прямые скобки, интерполированы в Оксфордской редакции из других версий ради ясности иди по иным соображениям.
    вернуться
    8
    Французами в этой поэме называются без различий то жители Франции в узком смысле слова, то подданные Карла вообще (вместе с жителями германских частей империи – баварцами, алеманами и проч.).
    вернуться
    9
    Ахен (старофранц. Aix, ныне Aix-la-Chapelle) – столица державы Карла Великого, который был похоронен в местном соборе.
    вернуться
    10
    День святого Михаила, который особенно чтился во Франции, до конца XI в. праздновался 29 сентября, позже – 16 октября.
    вернуться
    11
    Балагет – как полагают многие комментаторы, искажение названия города Балагер (в Сарагосской области).
    вернуться
    12
    Все имена мусульман здесь и далее – вымышлены. Характерно, что многие из них образованы от французского слова «mal» – «плохо», «дурно»: Мальбьен, Мальпримтим и т. д. Приамон – имя троянского царя Приама, случайно сюда попавшее.
    вернуться
    13
    В подлиннике Cordres (в венецианской рукописи – Cordoa) – Кордова (город в южной Испании, с VIII в. до 1031 г. являвшийся столицей Испанского халифата) или же Cortes – местечко в северной Испании, в долине реки Эбро, между Туделой и Сарагосой. В пользу первого толкования, имеющего больше сторонников, чем второе, говорит то, что, по уверению хрониста Адемара де Шабанн, Карл Великий «владел всей землей, от Монто-Гаргано в Италии, до Кордовы в Испании». Но последнее сведение могло быть взято Адемаром из этого самого стиха «Песни о Роланде». Интересно, однако, что в «Песни о предательстве Гвенона», восходящей к более ранней форме «Песни о Роланде»), чем Оксфордская, испанский город в этом месте назван не Кордовой, а Мориндой.
    вернуться
    14
    Феод – земельное владение, побалованное сеньором вассалу под условием несения последние службы в том или ином виде.
    вернуться
    15
    Сватильский король – Сватилия – неизвестная страна. Венецианский текст дает здесь: reis de Cecilia, то есть, вероятно, Сицилии. Последняя, действительно, была под властью арабов с 827 по 1061 г. Если так, то это архаическая черта, ибо в пору возникновения Оксфордского варианта Сицилия принадлежала уже норманнам, то есть была христианским государством.
    вернуться
    16
    Роланд – племянник Карла, один из пэров, пасынок Ганелона; историческим прототипом этого образа явился маркграф Бретонской марки Хруодланд, павший в бою с басками в 778 г.
    Оливье – нигде исторически не засвидетельствован. Бароны – здесь и дальше не титул, а название всех рыцарей, независимо от их титулов.
    Ансеис – по-видимому, один из пэров; в других произведениях не упоминается (не следует его смешивать с героем позднейшего романа «Ансеис Картахенский» (XIII в.), которого Карл сделал королем Испанским после смерти Роланда).
    Самсон – один из пэров, бургундский герцог (дук), в других эпических поэмах не упоминаемый. Пэры – те из вассалов, которых сеньер считает себе равными.
    Жоффруа – Прототипом этого образа певцу (или редактору) «Песни о Роланде» послужил, очевидно, герцог Анжуйский Жоффруа I Гризгонель, несший королевское знамя в исторической битве при Суассоне (948 г.), как и его легендарный предок, упоминаемый в «Песни о Роланде». Некоторые ученые усмотрели в этом основание для того, чтобы утверждать особую связь «Песни о Роланде» с Анжу (пли даже считать, что «Песнь о Роланде» возникла именно в этой провинции), ибо они толковали это место как лестный намек на старинные якобы притязания графов Анжу на наследственное звание королевского знаменосца. Однако для столь далеко идущих выводов приведенных фактов явно недостаточно.
    Жерен, Жерье – неизвестные лица, парные имена. Трудно сказать, кто из перечисленных является пэром, а кто – нет.
    вернуться
    17
    Седоволосой и седобород… – Это описание Карла не соответствует исторической действительности, ибо в 778 г. ему было лишь тридцать шесть лет.

  2. Fearscin Ответить

    800 год нашей эры был ознаменован весьма любопытным событием – фактическим восстановлением Западной Римской империи. Во главе её встал старший сын короля франков Пипина Короткого, варвар и потомок тех самых варваров, что 324 года тому назад сокрушили Рим. Новый титул, утверждённый Римским папой, звучал следующим образом: «Карл, милостивейший и возвышенный, коронованный Богом, великий властитель-миротворец, правитель Римской империи, милостью Божьей король франков и лангобардов».
    С юридической точки зрения новообразованная империя франков, в 962 году трансформировавшаяся в Священную Римскую империю, была прямой правопреемницей античного Рима и просуществовала до 1806 года – сиречь, ещё 1006 лет. Это может показаться казусом, но формально Римская империя являлась действующим государством непрерывно с 27 года до нашей эры (начало правления Октавиана Августа), затем императорский титул «переехал» в Византию, затем был возрождён на Западе и окончательно был упразднён только в XIX веке – то есть, история Римской империи насчитывает 1833 года. Повторимся – строго юридически…
    Однако вернёмся в город Рим под Рождество 800 года, когда папа Лев III короновал императорским венцом короля франков Карла, к тому времени заслужившего прочную репутацию отличного полководца и справедливого правителя, сумевшего объединить под своей рукой многие германские племена и земли. С политической точки зрения это было поворотное событие в западноевропейской истории – усиливающееся папство, нуждавшееся в защите мирских владык, отныне становится непререкаемым духовным авторитетом, поскольку лишь папа имел право короновать новых императоров. Карл Великий же получил зримое подтверждение божественного происхождения своей власти. Византийцы, разумеется, остались недовольны, поскольку претендовали на единственность и уникальность императорского титула и считали коронацию Карла незаконной, однако Константинополь был далеко, и франки не особо обращали внимание на мнение тамошних кесарей.

    Карл Великий (миниатюра XIV века)
    Итак, Тёмные века и эпоха варварских завоеваний закончились. Тут хотелось бы сделать небольшую ремарку относительно культурной составляющей того времени. Обычно под словами «Ренессанс» или «эпоха Возрождения» мы подразумеваем историческую эпоху XV–XVII веков, но в действительности европейских ренессансов было три – renaissance carolingienne (каролингское Возрождение), renaissance du XIIe siecle (Возрождение XII века) и, разумеется, позднейший Ренессанс в традиционном понимании. Каролингское возрождение после серьёзного упадка Тёмных веков являлось первым в истории бывших варваров резким всплеском культурной и интеллектуальной активности – начали развиваться «семь свободных искусств», открывались школы, в монастырях собирались богатые библиотеки. Именно из времён каролингского возрождения и ведёт свою родословную эпическая поэма «Песнь о Роланде», ставшая впоследствии для французов символом нации, примерно как для немцев «Песнь о нибелунгах» или «Калевала» для финнов.
    Повествует «Песнь о Роланде» об одном из эпизодов далеко не самого удачного похода Карла Великого в Испанию, состоявшегося в 778 году. Давайте попробуем разобраться, что же на самом деле тогда произошло, кто такой Роланд, выведенный в поэме образцом безупречного рыцаря, и какова реальная история битвы в Ронсевальском ущелье.

    Саксонское направление

    Воевал Карл Великий много, упорно и практически без перерывов – можно сказать, что всю сознательную жизнь, начиная с четырнадцати лет, он провёл в седле. Королевству франков неприятель угрожал с многих направлений, но главная опасность исходила с востока, из-за Рейна, где были расселены многочисленные и агрессивные племена саксов. Часть их в компании с другими древними германцами – англами, ютами и фризами – ещё в V веке отправились завоёвывать Британию, в чём саксы преуспели. Однако ядро саксонского народа, состоявшего из нескольких крупных племён (вестфалы, остфалы, энгры), осталось на материке, и, в отличие от обосновавшихся в Британии сородичей, категорически отказывалось принимать христианство, как многие другие варвары. Неудача миссионерской деятельности в Саксонии отчасти объясняется тем, что сюда не распространялась романизация, и саксы не получили свою часть античного наследия, подобно франкам или лангобардам, а также расстояниями и почти непроходимыми лесами – данные территории для Европы эпохи раннего Средневековья были настоящей Terra Incognita.
    Карл являлся христианским государем и человеком глубоко верующим, а потому соседство с язычниками было не только военно-политической проблемой, но и религиозной – король франков был глубоко убеждён, что ему как помазаннику Божьему необходимо нести евангельский свет многобожникам. Следует добавить, что и саксы с франками не особо церемонились – пограничные конфликты и набеги на королевство не прекращались, подданных Карла брали в плен и продавали в рабство, страдали монастыри и церкви. Саксонским безобразиям следовало положить конец, чем Карл Великий и занялся, начиная с 772 года.
    Первый рейд в глубину языческих земель был нацелен на крупное саксонское поселение Эресбург (ныне Обермарсберг, к югу от Падерборна). Это деревянное и земляное укрепление находилось на плато четырёхсотметровой высоты с отвесными склонами – только с южной стороны армия могла подойти к крепости. Кстати, эта скала осталась практически неизменной до наших дней. Карл молниеносно взял Эресбург штурмом и низверг находившийся неподалёку в священной роще Ирминсул – объект поклонения язычников в виде Мирового древа. В Эресбурге был оставлен солидный гарнизон и основан христианский храм, но три года спустя саксы отбили крепость обратно, уничтожив всех её защитников и, конечно же, клириков. Карл Великий пришёл в ярость и твёрдо решил довести саксонскую кампанию до логического конца – то есть, покорить и христианизировать все племена саксов и включить их земли в состав своего королевства.

  3. Dolabar Ответить

    CXXXVI – CLXXIX

    Ганелона берут под стражу. Он прикован за шею, как лесной медведь. Помощь мчится по полям, но все понимают, что они опаздывают. Роланд мрачно смотрит на поле мертвых французов. Он разит мечом всех на своем пути. Бьются французы яростнее львов. Оливье летит наперерез французам рядом с другом. Мавры блестят зубами, они видят, что круг французов сужается. Два друга стоят рядом. Один уже весь в крови и не видит врагов. Оливье сошел с коня, лег наземь, признался Богу в грехах, попросил место в раю и отдал душу Богу. Рональд вскипел от гнева и тоски. Стал биться с врагами как исполин, положил на землю 20 сарацин. От боли потемнело в глазах у графа. Четыре сотни набросились на одного. Враги торопились убить Роланда до подхода Карла. Натиск унес жизни 12 пэров. Роланд теряет сознание, но вновь встает на ноги. Граф лег на землю, замер без движенья. Нехристь радостно тронул доспехи, воскликнул, что племянник повержен. Роланд открыл глаза и нанес ему удар. Повернулся лицом к Испании, к месту, откуда ждал помощи Карла.

    CLXXIX – CLXXXVI

    Карл совершил чудо. Настиг вражьи полки. Истребил врага.

    CLXXXVII – CC

    Король Марсиний приходит в сознание, над ним плачет жена Брамимонда. К нему на помощь идет флот Балигана. С ним 17 королей, несчетное количество герцогов и графов. Балиган обещает остановить Карла. Рать отправляется на бой с французами. Вокруг Марсилия собрались слуги, они оплакивают короля, потерявшего правую руку в битве с Роландом. Королева получает весть о приближении войска Балигана. Марсилий держит речь перед послами. Он отдает ключи от Сарагосы и доверяет ему свою судьбу. Послы привозят ключи Балигану, сообщают ему траурную весть: Марсилий при смерти. Послы рассказали о битве Роланда с Марсилием. Карл спешит по следам, готов взять Испанские земли в свое владение. Сильный бой завершился гибелью Роланда и 12 пэров и вся 20-ти тысячная рать французов.

    CCI – CCII

    Балиган прибывает в Сарагосу, к нему навстречу выбегает королева. Она сообщает о гибели короля мавров. Рать мчится догонять войско Карла.

    CCIII – CCXII

    Карл поехал искать тело племянника. Он обещал даже в смертный час лежать лицом к врагу, спиной к Отчизне. Король скорбит всем сердцем и долго лежит рядом с погибшим. Он оплакивает Роланда. Много горьких слез проронил Карл и много слов было им сказано в память о племяннике. Всех воинов погребли в испанской земле. Троих везут домой: Оливье, Турпена и Роланда. Сердца извлекли из тела и закутали в шелка, тела стянули в оленью кожу.

    CCXIII – CCXXXVI

    По пути он встречает языческий разъезд. Ему передают вызов от эмира. Он не отказывается, а начинает готовиться. Три полка встали ровным строем против Балигана. Немон выстроил четвертый полк из могучих воинов для поддержки в нужное время. Дальше встал пятый полк нормандцев, бретонцы – шестой полк. Фламандские и фризские дружины – седьмой и восьмой. Девятый – лотарингцы и бургунды. Десятый полк- французы. Карл просит помощи у богов, милости их и поддержки. Ему нужно отомстить за гибель войска племянника. После молитвы король гордо помчался впереди своих полков. Против французов встают больше двадцати полков. Эмир предупреждает, что бой будет долгим и ужасным.

    CCXXXVII – CCLVII

    Эмир направляет наконечник против Карла. Рати сошлись в битве. Язычники упорно сопротивляются. Сеча была такой жестокой, какую еще не видели в мире. Карл обращается к своим воинам, просит их быть стойкими.

  4. Way Ответить

    LXVIII
    Сдержать не может слез великий Карл,
    С ним плачет вся стотысячная рать.
    Его и всех французов мучит страх,
    Что Ганелоном предан граф Роланд.
    Богатые дары предатель взял – И серебро, и злато, и шелка,
    Коней, верблюдов, мулов, львов, собак.
    Три дня Марсилий подданных скликал.
    Все званы – герцог, альгалиф и князь,
    Эмир, барон, и альмасор, и граф.[40]
    Четыре сотни тысяч он собрал.
    Рокочет в Сарагосе барабан.
    На башню идол Магомет подъят,
    Чтоб все могли к нему с мольбой воззвать.
    В седло садится войско басурман.
    И вот уж по Серданье[41] мавры мчат,
    И виден им уже французский стяг.
    Двенадцать пэров с войском ждут врага
    И бой ему не побоятся дать.
    LXIX
    Племянник короля летит вперед,
    Вскачь гонит мула, древком бьет его.
    Марсилию со смехом молвит он:
    «Не раз я вам служил своим мечом,
    Для вас претерпевал и труд и боль,
    Одерживал победы над врагом.
    Прошу вас даровать мне первый бой.
    Роланда я сражу своим копьем.
    Коль Магомет захочет мне помочь,
    Испанию мы отвоюем вновь
    От Дюрестана до Асприйских гор[42].
    Устанет Карл, откажется от войн,
    И проживете в мире век вы свой».
    Племяннику перчатку дал король.
    Аой!
    LXX
    Взял тот перчатку с дядиной руки,
    Марсилию спесиво говорит:
    «Пресветлый государь, ваш дар велик.
    Двенадцать мне соратников нужны,
    Чтобы двенадцать пэров перебить».
    На зов явиться Фальзарон[43] спешит,
    Марсилию он братом был родным.
    «Племянник, вы пойдете не один,
    Готов я вместе с вами в бой вступить,
    Мы арьергард французов разгромим.
    Не суждено живыми им уйти».
    Аой!
    LXXI
    Вторым подъехал Корсали туда.
    Душа бербера[44] этого черна,
    Но он лихой вассал, и смел в речах,
    И храбрость ценит выше всех богатств.
    С ним Мальприми, чья родина Бриган,
    Он бегает быстрее скакуна.
    Марсилию он громко закричал:
    «Отправиться готов я в Ронсеваль.
    Роланд погиб, коль с ним я встречусь там».
    LXXII
    Вот амирафль из Балагета мчит.
    Он станом строен и лицом красив.
    Спесиво он на скакуне сидит,
    Оружьем похваляется своим.
    Он храбростью повсюду знаменит.
    Одна беда – он не христианин.
    Пред королем он встал и говорит:
    «Прошу вас в Ронсеваль[45] меня пустить.
    Коль встречу там Роланда, он погиб,
    Погибнут Оливье и пэры с ним.
    Постигнут всех французов смерть и стыд.
    Карл выжил из ума, он стар, чуть жив,
    Устанет скоро он войну вести,
    И мы вкусим в краю испанском мир».
    За речь Марсилий поблагодарил.
    Аой!
    LXXIII
    Вот скачет альмасор из Морианы[46],
    В Испании нет нехристя коварней.
    Пред королем он встал и начал хвастать:
    «Дружину поведу я к Ронеевалю,
    Пойдет со мною двадцать тысяч храбрых.
    Роланд погиб, коль с ним я повстречаюсь.
    Весь век о нем придется Карлу плакать».
    Аой!
    LXXIV
    Вот скачет граф Торжис из Тортелозы[47].
    Его феод наследный этот город,
    Всех христиан сгубил бы он охотно.
    С другими он к Марсилию подходит
    И молвит: «Будьте, государь, спокойны.
    Наш Магомет сильней Петра святого,
    Коль вы ему верны, он вам поможет.
    С Роландом в Ронсевале мы сойдемся,
    Ему оттуда не уйти живому.
    Вы видите, как длинен меч мой добрый,
    Он скоро в щепы Дюрандаль[48] расколет.
    Молва вам скажет, кто кого поборет.
    Мы победим французов в бранном споре.
    Карл не избегнет срама и позора,
    Носить корону не дерзнет он больше».
    LXXV
    Вот скачет Эскреми[49] вдогонку прежним,
    Владеет этот сарацин Вальтерной.
    Кричит он громко королю неверных:
    «Я в Ронсеваль смирить французов еду!
    Роланд погиб, коль там его я встречу,
    Погибнет Оливье, кто всех смелее,
    Предам я с ним двенадцать пэров смерти,
    Французский край навеки опустеет.
    Карл не найдет таким бойцам замены».
    Аой!
    LXXVI
    Вот Эсторган-язычник подскакал,
    За ним Эстрамарен[50], его собрат,
    Душа у них коварна и черна.
    Король сказал: «Приблизьтесь, господа.
    Спешите по ущельям в Ронсеваль,
    Вести мне помогите в битву рать».
    Они в ответ: «Исполним, государь,
    Роланд и Оливье погибнут там,
    Никто из пэров не уйдет от нас,
    Остры у нас клинки, крепка их сталь,
    Мы обагрим ее в крови врага.
    Умрут французы, Карл поднимет плач.
    Всю Францию наш меч добудет вам.
    О государь, велите бой начать!
    В плен попадет к вам император Карл».
    вернуться
    40
    Мы находим при дворе Марсилия удивительное смешение христианских титулов и званий (герцоги, графы, бароны) с арабскими (аль-галиф, альмасор). Альмасор – искаженное Аль-Мансур, имя или, вернее, прозвище («Победоносный») хаджиба (министра, визиря) кордовского халифа Мухаммеда (939-1002), грозы христиан Испании, овладевшего Сантьяго-де-Компостела и другими твердынями Испании, но в конце концов потерпевшего сокрушительное поражение от соединенных сил королей Леона, Наварры и графа Кастилии при Калатаньясоре (998 г.). Имя Альмансор стало нарицательным для обозначения могучего арабского воителя в Испании.
    вернуться
    41
    Серданья (в подлиннике: tere Certeine, букв.: «известная земля») – область в Испании, расположенная в долине реки Сегры.
    вернуться
    42
    Асприйские горы. (Aspera vallis, букв: «трудная ложбина») – Аспра, ныне Аспе, горный проход в Пиренеях. Дюрестан – неизвестен.
    вернуться
    43
    Фальзарон (от fals – «ложный», «лживый») – вымышленное имя; брат Марсилия.
    вернуться
    44
    Еще в VIII в. христиане, воевавшие с испанскими маврами, сталкивались с берберами. Роль последних особенно усилилась с середины XI в., когда кордовские халифы призвали из Африки на помощь против христиан фанатических альморавидов, принадлежавших к берберам.
    вернуться
    45
    Ронсеваль – в настоящее время городок в Испании (Наварра) в долине, соединенной с Францией так называемыми Роландовыми Воротами.
    вернуться
    46
    Мориана – местечко в области верхнего течения реки Эбро, в северной Испании.
    вернуться
    47
    Тортелоза – обычно толчется как Тортоза, городок в долине реки Эбро.
    вернуться
    48
    Дюрандаль – имя меча Роланда, происходящее либо от прилагательного «dur» – «твердый», либо от глагола «durer» – «быть прочным, устойчивым».
    вернуться
    49
    Эскреми – лицо вымышленное.
    вернуться
    50
    Эсторган, Эстрамарен – лица вымышленные.

  5. VideoAnswer Ответить

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *