Перевод стихотворения как бы близок он ни был?

8 ответов на вопрос “Перевод стихотворения как бы близок он ни был?”

  1. Добавляйтесь Ответить

    106.Писатель творит не своими сединами, а разумом.
    М. Сервантес
    107.Совершенно невозможно написать Произведение, которое удовлетворило бы всех читателей.
    М. Сервантес
    108.Всякой комедии, как и всякой песне,— свое время и своя пора.
    М. Сервантес
    109.Беда тех, кто пишет быстро, состоит в том, что они не могут писать кратко.
    В. Скотт
    110.Бестселлер — позолоченная гробница посредственного дарования.
    Л. Смит
    111.Эпитеты — одежда слов.
    В. Солоухин
    112.Перевод стихотворения, как бы близок он ни был, отличается от оригинала, как гипсовая маска от живого лица.
    В. Солоухин
    113.Раньше гусиными перьями писали вечные мысли, а теперь вечными перьями пишут гусиные мысли.
    В. Солоухин
    114.Писателю необходима такая же отвага, как солдату: первый должен так же мало думать о критиках, как второй — о госпитале.
    Стендаль
    115.Роман — это зеркало, с которым идешь по большой дороге. Оно отражает то лазурь небосвода, то грязные лужи и ухабы.
    Стендаль
    116.Романтизм — это искусство давать народам такие литературные произведения, которые при современном состоянии их обычаев и верований могут доставить им наибольшее наслаждение.
    Стендаль
    117.Литература во всех ее видах — не что иное, как тень доброй беседы.
    Р. Стивенсон
    118.Народ может простить писателям многое, но не может простить молчания во времена, когда решается его судьба.
    Максим Танк
    119.Я убежден, что не литературные направления и школы родят писателей, не литературные направления и школы создают выдающиеся произведения. Повивальной бабкой была и будет — жизнь.
    Максим Танк
    120.Большинство писателей считают правду наиболее ценным своим достоянием — вот почему они так экономно ею пользуются.
    Марк Твен

  2. Kagarn Ответить

    106.Писатель творит не своими сединами, а разумом.
    М. Сервантес
    107.Совершенно невозможно написать Произведение, которое удовлетворило бы всех читателей.
    М. Сервантес
    108.Всякой комедии, как и всякой песне,— свое время и своя пора.
    М. Сервантес
    109.Беда тех, кто пишет быстро, состоит в том, что они не могут писать кратко.
    В. Скотт
    110.Бестселлер — позолоченная гробница посредственного дарования.
    Л. Смит
    111.Эпитеты — одежда слов.
    В. Солоухин
    112.Перевод стихотворения, как бы близок он ни был, отличается от оригинала, как гипсовая маска от живого лица.
    В. Солоухин
    113.Раньше гусиными перьями писали вечные мысли, а теперь вечными перьями пишут гусиные мысли.
    В. Солоухин
    114.Писателю необходима такая же отвага, как солдату: первый должен так же мало думать о критиках, как второй — о госпитале.
    Стендаль
    115.Роман — это зеркало, с которым идешь по большой дороге. Оно отражает то лазурь небосвода, то грязные лужи и ухабы.
    Стендаль
    116.Романтизм — это искусство давать народам такие литературные произведения, которые при современном состоянии их обычаев и верований могут доставить им наибольшее наслаждение.
    Стендаль
    117.Литература во всех ее видах — не что иное, как тень доброй беседы.
    Р. Стивенсон
    118.Народ может простить писателям многое, но не может простить молчания во времена, когда решается его судьба.
    Максим Танк
    119.Я убежден, что не литературные направления и школы родят писателей, не литературные направления и школы создают выдающиеся произведения. Повивальной бабкой была и будет — жизнь.
    Максим Танк
    120.Большинство писателей считают правду наиболее ценным своим достоянием — вот почему они так экономно ею пользуются.
    Марк Твен
    Страницы:
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11

  3. Nabar Ответить

    Стихотворные переводы можно считать идеальными только тогда, когда они стали
    фактом той поэзии на язык которой переведены.
    Стихотворение Лермонтова “Сосна” – это именно стихотворение Лермонтова, хотя мы
    и знаем, что оно “Из Гейне”. “Вечерний звон” – русская песня, хотя она вообще-то
    ирландская. Но таких переводов очень мало.
    По-моему, всякий живой организм может считаться законченным, целым, полной, так
    сказать, 6иологической единицей только в том случае, если он способен
    воспроизвести сам себя без посторонней помощи.
    Очевидно, что природа, создав такую биологическую единицу как человек (впрочем,
    и любое другое земное животное), зачем-то раздробила эту единицу на две
    половинки. И вот миллиарды половинок живут на земле обособленно друг от друга,
    В самом деле, ни мужчина ни женщина в отдельности не могут воспроизвести себе
    подобного и были бы обречены на немедленное вымирание. Следовательно, ни тот ни
    другая не могут считаться полноценной биологической категорией.
    С этой точки зрения только соединившиеся мужчина и женщина представляют из себя
    уже не две дроби, но полную единицу, способную продолжить себя во времени и в
    пространстве. Отсюда, вероятно, к неистребимая тяга к воссоединению двух
    разрозненных половин одного целого, тяга, называемая любовью.
    В сборнике “День поэзии” за 1968 год одно мое стихотворение попало по
    небрежности составителей к Дмитрию Сухареву и значится там под его именем.
    Досада моя была не столь велика, ошибка рано ли, поздно ли исправится. Я поймал
    себя на том, что мне было бы гораздо досаднее, если бы ко мне попало чужое
    стихотворение и люди читали бы его, принимая за мое.
    Однажды в далекой и жаркой юго-восточной стране я съел что-то
    недоброкачественное и утром, проснувшись, почувствовал, что меня перепиливают по
    животу. Такой боли и такой слабости я не испытывал никогда. До столицы
    государства, где медицина и вообще цивилизация, было три дня пути. Чтобы я не
    так страдал во время этого путешествия, подоспевший местный врач сделал мне три
    укола: в обе руки и в живот. Через минуту мои дикие, невероятные боли сняло как
    рукой, и меня повезли в столицу. Я ехал и думал: врач сделал мне сильную
    болеутоляющую инъекцию. На мою боль, на саму болезнь он накинул болеутоляющее
    покрывало, и я, конечно, благодарен ему. Но ведь под этим покрывалом продолжает
    развиваться процесс! Чтобы его остановить, нужно не болеутоляющие, а иные
    средства. Нужны мощные антибиотики или даже, кто знает, хирургическое
    вмешательство.
    Не бывает ли точно так же болеутоляющего искусства?
    Смотрю на цветок жасмина. Его чистота, нежность и тонкость неправдоподобны, глаз
    не устает любоваться им. Кроме того, он источает неповторимый во всей
    многообразной природе, только ему, жасмину, присущий аромат. Его конструкция
    проста и строга, он построен по законам симметрии, его четыре лепестка,
    расположенные крестообразно, как бы вписываются в условный круг.
    Все это – и белые лепестки, и желтая сердцевина, и даже сам аромат, – все это
    создано при использовании ста четырех элементов таблицы Менделеева путем
    хитроумных (или гениальных?) комбинаций. Ни один элемент в чистом виде жасмином
    не пахнет. Ни один элемент не может произвести такое же эстетическое
    воздействие, какое производит живой цветок.
    Ну, конечно. Ведь и буквы, будучи рассыпанными, не значат ничего. Возьмем хотя
    бы такой бездушный и бесчувственный, бесцветный набор букв:
    в, з, ы, з, ш, х, о, м, у, д, н, и, о, ы, р, а, д, с, в, к, о, у, ь, н, о, м, р,
    о, к, н, ж, ы, и, й, ж, у, ь, и, е, я, ж, у, ь, и, е, я, ж, с, ч, б, ш, ь, о, ч,
    н, х, а, т, и, у, с, п, ы, ж, я, н, е, м, ж, л, е, н, в, о, у, г б, и, в, з, д,
    я, з, с, а, д, з, е, в, з, ю, о, е, о, г, и, п, р, ш, о.
    Увидим ли мы, читая эти буквы, какую-нибудь картину, тем более прекрасную?
    Услышим ли прелесть черной ночи, ее тишину? Возникнет ли перед нами мерцание
    звезд, почувствуем ли мы в гортани прохладу ночного свежего воздуха, а на сердце
    неизъяснимую тревогу и сладость?

  4. Fed boa Ответить

    Rudyard Kipling “If”
    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you,
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
    Or being hated don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:
    If you can dream-and not make dreams your master;
    If you can think-and not make thoughts your aim,
    If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;
    If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:
    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with Kings-nor lose the common touch,
    If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,
    Yours is the Earth and everything that’s in it,
    And-which is more-you’ll be a Man, my son!
    ———————————————————–
    Редьярд Киплинг “Завещание”
    (Перевод hakikas)
    Коль головы своей ты не теряешь,
    Хоть все безумны, в том виня тебя,
    Коль полностью себе ты доверяешь,
    При том и критиков своих любя;
    Коль ты умеешь ждать неутомимо,
    Иль, будучи оболганным, не лгать,
    Иль, ненависть прощая терпеливо,
    Не тщишься превосходство показать;
    Коль грезишь, не порабощен мечтою,
    Коль думаешь не ради дум самих,
    Коль, встретившись с Триумфом и Бедою,
    Ты с равной силой усомнишься в них;
    Коль вынесешь, когда твое же слово,
    Переиначив, скормят дуракам,
    Иль рухнувшее дело жизни снова
    Засохшим клеем скрепишь по кускам;
    Коль ты способен ставить все на карту,
    Рискуя всем, что выиграть успел,
    И, проигравши, возвратиться к старту,
    Ничем не дав понять, что пожалел;
    Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы
    Служить тебе, хоть им уже невмочь,
    Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой
    Твердит: “Держитесь!”, дабы им помочь;
    Коль помнишь, кто ты, говоря с толпою,
    С царями не теряешь простоты,
    Коль враг или друг не властны над тобою,
    Коль ценишь всех, без предпочтений, ты;
    Коль важность каждой из секунд ты знаешь,
    Как спринтер, совершающий забег,
    Тогда всю Землю в дар ты получаешь,
    И, что превыше, сын, ты – Человек!
    —————————————————————
    Редьярд Киплинг “Коль сможешь ты”
    (Перевод А.Руснака)
    Коль сможешь ты хранить рассудок в час, когда вокруг
    Вся жизнь теряет смысл, все валится из рук.
    Коль верить сможешь ты в себя, когда сомнений круг
    Замкнулся на тебя – во всем повинен слух.
    Коль можешь ты годами ждать, не тяготясь сомненьем
    Коль ложь в устах твоих, но чист ты перед ней.
    Коль ненависть в тебе, но ты душой не с нею
    Знай, время не пришло для мудрости твоей.
    Коль сможешь ты мечту не спутать с Богом
    Коль сможешь мысль свою всегда держать в узде
    Коль сможешь ты пройти триумф, принять страданье строго
    И не смотря назад, по-прежнему любя ценить людей.
    Коль можешь вынести ты правду, которую однажды сам изрек
    Быть связанным шутами, на забаву, и преподать глупцам урок.
    Разбить часы, тем самым, нарушая размеренный ход жизни, а за тем
    Собрать осколки вместе, созидая, построить то, что нужно будет всем.
    Коль сможешь ты воздвигнуть гору, лишь только из своих побед
    Рискнуть всем ценным, что имеешь и не прервать отчаянный свой бег
    И потерять все это разом и сызнова начать
    И никому, и никогда об этом не сказать.
    Коль сможешь ты заставить свое тело, тебе быть верным до конца
    Пройти весь путь, что Бог тебе отмерил и ждать покорно у крыльца
    Заставить жить себя, пройдя на шаг, но дальше,
    Шагнуть за зыбкую черту.
    Рассудком приказать – «Держаться, хоть и страшно»,
    Закрыв глаза, увидеть пустоту.
    Коль можешь говорить с толпою, и в грязь да не удариться лицом
    Быть не оклеветанным молвою, за то, что ты идешь с Царем.
    Когда ни враг, ни друг, души твоей не сможет ранить,
    Когда твои слова услышат все, кто жаждет знать,
    Считай, что ты уже постиг все тайны мирозданья.
    Постиг, неумолимую минуту, мгновенье то, что жизни всей длинней.
    Те 60 секунд, что вечно с нами будут, сомкнутся легионом средь теней
    Когда обнимешь ты душою, всю землю, тварей, пустишь в разум свой
    В тот миг ты станешь предо мною и Я скажу тебе – Сын МОЙ”
    ———————————————————————-
    Редьярд Киплинг “Сумей”
    (Перевод К. Федорова)
    Сумей держаться в час, когда кругом
    Теряют головы, тебя виня во всем.
    Поверь в себя! Сумей назло судьбе
    Простить неверящим сомнение в тебе
    И ждать сумей без устали и срока.
    Оболганный, сумей отвергнуть ложь,
    И ненавидящих не проклинай жестоко,
    И не бахвалься мудростью на грош.
    Сумей мечтать, мечтам себя не вверив,
    Раздумий в самоцель не обратив,
    Сумей встречать победы и потери,
    К обоим недоверье затаив.
    Сумей стерпеть, когда твое же мненье
    Подлец себе на пользу извратил,
    Когда пылают рук твоих творенья,
    Чтоб вновь из пепла ты их возродил.
    Сумей все то, что выиграл помалу,
    Поставить на последний чет-нечет
    И проиграть. И все начать сначала,
    Ни слова не сказав про свой просчет.
    Сумей заставить сердце, нерв и тело
    Служить тебе, когда в них жар истлел,
    Когда, собрав всю волю до предела,
    Ты им стоять и выстоять велел.
    Будь человеком рядом с королями,
    Среди толпы не становись толпой.
    Неуязвим с врагами и друзьями,
    Верь людям верой зрячей – не слепой.
    Секунды, что летят быстрее света,
    Сумей наполнить смыслом до одной,
    Тогда твоею будет вся планета,
    И станешь ты мужчиной, мальчик мой!
    ———————————————————–
    Редьярд Киплинг “Завет” (Перевод Лозинского)
    Владей собой среди толпы смятенной,
    Тебя клянущей за смятенье всех.
    Верь сам в себя, наперекор вселенной,
    И маловерным отпусти их грех;
    Пусть час не пробил, жди, не уставая,
    Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
    Умей прощать и не кажись, прощая,
    Великодушней и мудрей других.
    Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
    И мыслить, мысли не обожествив;
    Равно встречай успех и поруганье,
    Не забывая, что их голос лжив;
    Останься тих, когда твое же слово.
    Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
    Когда вся жизнь разрушена, и снова
    Ты должен все воссоздавать с основ.
    Умей поставить, в радостной надежде,
    Но карту все, что накопил с трудом,
    Все проиграть и нищим стать, как прежде,
    И никогда не пожалеть о том,
    Умей принудить сердце, нервы, тело
    Тебе служить, когда в твоей груди
    Уже давно все пусто, все сгорело,
    И только воля говорит: “Иди!”
    Останься прост, беседуя с царями,
    Останься честен, говоря с толпой;
    БУДЬ прям и тверд с врагами и друзьями,
    Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
    Наполни смыслом каждое мгновенье,
    Часов и дней неумолимый бег, –
    Тогда весь мир ты примешь во владенье,
    Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
    ——————————————————————-
    Редьярд Киплинг “Если” (Перевод С. Маршака)
    О, если ты спокоен, не растерян,
    Когда теряют головы вокруг,
    И если ты себе остался верен,
    Когда в тебя не верит лучший друг,
    И если ждать умеешь без волненья,
    Не станешь ложью отвечать на ложь,
    Не будешь злобен, став для всех мишенью,
    Но и святым себя не назовешь, –
    И если ты своей владеешь страстью,
    А не тобою властвует она,
    И будешь тверд в удаче и в несчастье,
    Которым в сущности цена одна,
    И если ты готов к тому, что слово
    Твое в ловушку превращает плут,
    И, потерпев крушенье, можешь снова –
    Без прежних сил – возобновить свой труд, –
    И если ты способен все, что стало
    Тебе привычным, выложить на стол,
    Все проиграть и все начать сначала,
    Не пожалев того, что приобрел,
    И если можешь сердце, нервы, жилы
    Так завести, чтобы вперед нестись,
    Когда с годами изменяют силы
    И только воля говорит: “Держись!” –
    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить,
    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег,-
    Земля – твое, мой мальчик, достоянье.
    И более того, ты – человек!
    ———————————————
    не моё есессьна

  5. VideoAnswer Ответить

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *