Почему такое название пролетая над гнездом кукушки?

10 ответов на вопрос “Почему такое название пролетая над гнездом кукушки?”

  1. ZeidoPlay Ответить

    Бэсс
    Вам, в общем-то, правильно пояснили.
    Но мне всегда казалось, что это как-то чересчур просто
    Что есть?
    1. Эпиграф к книге.
    2. Игра слов.
    3. А они есть ли в природе – кукушкины гнезда?
    А вот мнение известного переводчика:
    “Гениальный роман, гениальный фильм и замечательное, глубокое название «One Flew over Cuckoo’s Nest».
    Русское название фильма «Полёт над гнездом кукушки» (был, кажется, ещё вариант «Пролетая над гнездом кукушки») совершенно не отражает ни содержания фильма, ни замысла автора. Есть, конечно, какой-то налёт таинственности и непонятности, но не более того. Поясню тем, кто не знает английского или знает его недостаточно, что слово «cuckoo» означает не только всем известную птицу кукушку, но также употребляется в значении «сумасшедший», «безумный». Поэтому в словосочетании cuckoo’s nest, то есть кукушкино гнездо, есть и ирония (ведь кукушки не имеют своих гнезд), и намёк на сумасшедший дом (в котором оказался главный герой). Но и это ещё не всё. Почему-то никто не обратил внимания на слово «one». А это слово – подлежащее в предложении и означает оно, конечно же, не полёт. Кроме того, не совсем верно был понят и переведён предлог «over».
    Хочу сказать, что название этого фильма действительно очень трудно для адекватного перевода. Но, к сожалению, переводчики пошли по пути наименьшего сопротивления, то есть почти дословно перевели название, не утруждая себя более глубоким и тщательным анализом предложения.
    Как же следовало перевести это название? Не знаю. Если переводить дословно, то предложение примерно означает: «Кто-то вылетел из кукушкиного гнезда», «Кто-то вывалился из гнезда кукушки». Здесь надо долго думать и искать. Надо было постараться как-то учесть все значения слов и в то же время передать глубинный смысл всего предложения. Могу только сказать, что наиболее удачным вариантом, попавшимся мне на глаза, я считаю «А этот выпал из гнезда». Так назывался спектакль (по роману К. Кизи), который шёл в Тюменском драматическом театре. Можно предложить и другие варианты: «В чужом гнезде», «Чужое гнездо», «Выпавший из гнезда», «В кукушкином гнезде», «Как трудно выпасть из гнезда», «Птенец без гнезда», «Выпасть из гнезда», «Чужак в кукушкином гнезде» и т.д.”

  2. Cerin Ответить

    Краткое изложение романа

    Заголовком книги, а также её эпиграфом послужили две последние строчки детской считалки: “…one flew east, one flew west. One flew over the cuckoo’s nest.”
    Действие происходит в психиатрической больнице в городе Сейлем (Орегон). Повествование идёт от лица рассказчика Вождя Бромдена, одного из пациентов. Одним из главных героев является свободолюбивый пациент Рэндл Патрик Макмёрфи, переведённый в психиатрическую больницу из тюрьмы. Предполагается, что он симулировал психическое расстройство только для того, чтобы избежать каторжных работ. Другие пациенты представлены в романе, возможно, не как душевнобольные, а как нормальные люди, отвергнутые больным обществом. “- До чего унылая команда, черт возьми. Ребята, кажись вы не такие уж сумасшедшие. – Он старается расшевелить их вроде того, как аукционщик сыплет шутками, чтобы расшевелить публику перед началом торгов. – Кто тут называет себя самым сумасшедшим? Кто у вас главный псих?”, “- Иди ты к черту, Хардинг, я не об этом. Не такой ненормальный. В смысле… Черт, я удивляюсь, до чего вы все нормальные. Если меня спросить, вы ничем не хуже любого оглоеда с улицы…”.
    Макмёрфи противостоит старшая сестра — немолодая женщина, работающая в отделении больницы “- Этой брехни про нежную мамочку мне, браток, не надо. Может, она и мамочка, но она большая, как бульдозер, и вся железная, как молоток. И этим номером с доброй старой мамочкой она обманула меня сегодня, когда я пришел, минуты на три, не больше. Думаю, что и вас, ребята, она водила за нос не год и не полгода. Уй, видал я сук на своем веку, но эта всех обскачет.”.
    Старшая сестра усердно укрепляет свою власть над пациентами и персоналом отделения. Бунтарь и индивидуалист Макмёрфи принимается рушить устроенный ею порядок и оказывает значительное влияние на других пациентов, уча их наслаждаться жизнью и даже освобождая от хронических комплексов. Это доходит до нарушения всевозможных правил больницы, вплоть до ночной вечеринки в отделении с обильным употреблением алкоголя и участием проституток.
    Будучи не в состоянии держать ситуацию под прежним контролем, старшая сестра выводит Макмёрфи из себя, и, пользуясь случаем, отправляет его на лоботомию. Жизнь Макмёрфи прерывается, но другие пациенты становятся смелее, увереннее в себе и освобождаются от власти старшей сестры.

    Смысл названия романа

    Название романа взято из детской песенки-эпиграфа: “Кто-то полетел на запад, кто-то полетел на восток, а кто-то полетел над гнездом кукушки” (дословный перевод с оригинала: “…one flew east, one flew west. One flew over the cuckoo’s nest”). В вольной интерпретации литературного переводчика Виктора Петровича Голышева произведения К. Кизи получилась более ритмизованная и вдобавок рифмованная, как и в оригинале, считалочка: “Кто из дома, кто в дом, кто над кукушкиным гнездом”. Но в ней, к сожалению, пропал мотив географической распахнутости пространства, открытого на разные стороны света. (http://bluebird-hd.org/details.php?id=151&page=0).
    В первую очередь разберемся, почему автор в названии употребил оксюморон “кукушкино гнездо”.
    Во-первых, гнездо кукушки – это как цветок папоротника – выдуманное человеком явление. Парадокс. Получается, что психиатрические больницы – нечто, чего не должно быть. Но, вопреки законам природы и человеческой логики, они существуют.
    Во-вторых, на американском жаргоне “кукушкино гнездо” — это сумасшедший дом. И бегство навстречу свободе — как полёт над гнездом кукушки.
    Таким образом, мы понимаем, что в названии произведения Кизи использует метафору.
    Но, кроме того, по мнению упомянутого ранее кинокритика Сергея Кудрявцева, название имеет иной смысл. “Кукушкино гнездо — это гнездо без птенцов. Она бросает их на произвол судьбы — пусть выкарабкиваются сами. Как ни парадоксально, это вполне напоминает типичный американский принцип: “создай самого себя”. Так что Америка — это пустое гнездо кукушки, а её родные дети оказываются бесприютными пасынками, бесконечно блуждающими по дорогам. В данном плане “Кто-то полетел над гнездом кукушки” оказывается точно в контексте американской прозы конца 60-х — начала 70-х годов. Но одновременно воспринимается и как общечеловеческая притча, повествующая об отношении личности к проблеме свободы, будь она только собственная или же общественно значимая.
    Теперь мы постараемся разобрать, к кому автор привязывал деепричастие “пролетая”.
    1) автор мог подразумевать индейца Бромдена. Он не только являлся повествователем в романе, но и индикатором мыслей, рассуждений, чувств самого Кена Кизи, к тому же в конце романа Бромден сбегает из больницы.
    2) другое наше предположение, что автор имел ввиду нового пациента Р. П. Макмерфи. Этот персонаж, действительно, будто бы пролетел сквозь стены больницы и покинул ее. Действие в книге тоже начинается только с появлением героя, и заканчивается на его смерти, после чего остается лишь подвести читателя к логическому завершению рассказа. Не стоит забывать, что Макмерфи, в отличие от остальных героев романа, был человеком “извне”, способным непредвзято оценить ситуацию в больнице.

  3. Диванный Блогер Ответить





    Пролетая над Гнездом Кукушки

    Психиатрическая клиника. Заведение далекое и непостижимое для людей, считающихся психологически здоровыми или, как говорится, “нормальными”. Ни дети ни взрослые не воспринимают подобные лечебницы и их обитателей всерьез, кроме того, допускают злые, черные шутки в их адрес. И никто даже не подозревает, что на самом деле происходит за этими каменными стенами, огороженными забором с колючей проволокой. За сотню лет существования кинематографа было создано множество документальных и художественных фильмов разоблачающих психиатрические больницы и оголяющие суровую действительность существования пациентов. Верить ли в то, о чем говорят в этих фильмах или нет, сказать трудно, но посмотреть их, несомненно, стоит, хотя бы для того, что бы ознакомиться с данной тематикой. Если Вас действительно это заинтересовало, то, пожалуй, фильм, который нужно посмотреть одним из первых, это картина Милоша Формана “Пролетая Над Гнездом Кукушки”. Название неожиданное и загадочное, и, к сожалению, даже после просмотра картины остается не ясным, почему Кен Кизи, автор одноименного романа, дал своему произведению именно такое название. Поэтому, в первую очередь следует разобраться, почему был употреблен оксюморон “кукушкино гнездо”. Гнездо кукушки – выдуманное человеком явлением, парадокс. Это значит, что психиатрические больницы, а именно такое значение имеет выражение “кукушкино гнездо” в американском жаргоне, это нечто, чего не должно быть, но, вопреки законам природы и человеческой логике, оно существует. Кроме того, название можно трактовать иначе. Кукушка бросает своих птенцов, подобно тому, как общество оставляет душевнобольных людей в лечебницах на произвол судьбы. Следующий шаг – определить главного героя. Конечно, на первый взгляд зрителю может показаться, что именно Рендел Патрик МакМерфи, преступник, оказавшийся в психиатрической больнице абсолютно случайно, является главным персонажем фильма. Но, если посмотреть внимательнее и вдуматься в сюжет, можно догадаться, что МакМерфи лишь вносит оживление, тогда как индеец Бромден, Вождь, пожалуй, самый загадочный герой, к середине картины выходит на передний план на наравне с Ренделом и становится наиболее положительным героем. Не стоит также забывать, что именно он – единственный, кто правильно понимает смысл Свободы и обретает ее. Что касается сюжета, то он довольно стандартен для фильмов о психиатрических клиниках. “Бесчувственный и недалекий”, как он сам себя характеризует, Рендел МакМерфи попадает в больницу и, “пролетая” через бытовую, ежедневную жизнь пациентов и персонала и полагая, что врачи, медсестры и санитары лишают проходящих лечение воли, пытается поднять людей на бунт против правил и режима лечебницы. Это ему, благодаря “острому” языку, экспрессивному характеру и эксцентричности, удается, но лишь поначалу. Со временем становится понятно, что ничего хорошего из этого не выйдет. Раз за разом надлом становится все сильнее: наказание электрошокером, смерть одного из больных. Даже узнав, что большинство пациентов находится в клинике по собственному желанию, МакМерфи не останавливается и продолжает навязывать людям ненужную им свободу. Тут – то на сцену выходит Вождь, индеец, “огромный как скала”. Он, единственный, кто разделяет взгляды новичка, и незаметно стремится к освобождению. Тихий, притворившийся глухонемым, он, в отличие от буйного МакМерфи, не вызывает подозрений и приходит к желаемому. Но, несмотря на столь грандиозную цель, он не становится бездушным и, узнав, что Рендел, с которым он собирался бежать, был подвергнут лоботомии и превратился в “овощ”, Вождь душит его. Но не просто так. Индеец освобождает душу своего товарища, что бы она бежала с ним, сопровождая это словами “я тебя не оставлю”. После чего, Бромден сбегает через окно. Фильм, снятый Милошем Форманом с Джеком Николсоном в одной из главных ролей, несомненно заслуживает внимания, как классика мирового кино.

  4. Garad Ответить

    Федеральное агентство по образованию
    ГОУ ВПО УГТУ-УПИ имени Президента России Б.Н.Ельцина
    Кафедра иностранного языка в области экономики и управления
    Реферат
    ПРОБЛЕМНЫЙ АНАЛИЗ РОМАНА “ПРОЛЕТАЯ НАД ГНЕЗДОМ КУКУШКИ”
    студентки I курса
    кафедры иностранных языков
    Факультета Экономики и Управления
    Котляровой В. К.
    Научный руководитель:
    Преподаватель кафедры иностранного языка
    в области экономики и управления
    Коробейникова О. А
    Екатеринбург 2010
    СОДЕРЖАНИЕ
    Введение
    Глава 1. Кен Кизи автор знаменитого романа
    Глава 2. “Кто над кукушкиным гнездом…”
    2.1 Краткое изложение романа
    2.2 Смысл названия романа
    2.3 Анализ проблем, поднятых в романе
    Заключение
    Список используемой литературы
    Введение
    Американский писатель Кен Кизи вошел в историю литературы как автор одного произведения. “Пролетая над гнездом кукушки” стал культовой книгой для поколения 1960-х годов. Роман, переведенный на многие языки, по праву считается ныне классикой мировой литературы. “Пролетая над гнездом кукушки” принадлежит к числу книг-манифестов, которым суждено сначала быть знамением эпохи, а потом зеркалом, фокусирующим в себе основные приметы ее эстетики и жизнеощущения. Вышедшее в 1962 году дебютное произведение никому тогда не известного двадцатисемилетнего прозаика стало библией молодых американских бунтарей 60-х, окрестивших себя “хиппи” и восставших против социальных и моральных ценностей своих родителей.
    Движение битников в 50-х, а затем хиппи в 60-х годах ХХ века непосредственно связано с поиском нового духовного пути. Многое в мировоззрении битников и хиппи было наивным и утопичным. Но, несмотря на это время “разбитого поколения” и “детей цветов” было временем смелых экспериментов в области духовных исследований. (http://www.absolutology.org.ru/hippi.htm).
    Проблемы, затронутые в данной книге, как, например, отношения между человеком и свободой, имеют свою актуальность и на сегодняшний день.
    К русским читателям роман К. Кизи пришел с запозданием на четверть века. Никак не вписывающийся в официальную советскую культуру, роман был впервые опубликован в России лишь в эпоху “гласности”.
    В нашей курсовой работе на тему “Анализ романа “Пролетая над гнездом кукушки” мы попытались ответить на многочисленные вопросы, возникающие в ходе исследования выбранного нами романа.
    Целью моей курсовой работы является выявление и анализ проблем, поставленных Кеном Кизи в своем произведении “Пролетая над гнездом кукушки”.
    Для раскрытия поставленной цели мы поставили перед собой следующие задачи
    :
    1. обозначить и описать исторический, социальный, литературный контекст романа К. Кизи “Пролетая над гнездом кукушки”;
    2. кратко изложить содержание романа;
    3. объяснить смысл названия произведения;
    4. выявить и проанализировать проблемы, поставленные в романе “Пролетая над гнездом кукушки”, а также найти их разрешение в повествовании.
    Предметом данного исследования являются аллегорические образы романа, в которых Кен Кизи обрисовал современное ему американское общество.
    Объект курсовой работы – роман Кена Кизи “Пролетая над гнездом кукушки”.
    В курсовой работе мы опирались на саму книгу К. Кизи “Пролетая над гнездом кукушки”, на работу со словарями (словарь американского жаргона и толковый русский словарь), на статьи кинокритика Сергея Кудрявцева “3500 кинорецензий”, и мои собственные мысли.
    Курсовая работа состоит из: введения; главы 1 “Кен Кизи – автор знаменитого романа”; главы 2 “Кто над кукушкиным гнездом…”, включающей в себя три параграфа: 2.1 “Краткое изложение романа”, 2.2 “Смысл названия романа”, 2.3 “Анализ проблем, поднятых в романе”; заключения и списка, используемой литературы.
    Во введении обозначены актуальность исследования, цель, задачи, предмет и объект, а также теоретическая база исследования.
    В первой главе рассказывается о самом авторе рассматриваемого произведения. Дается его полная биография, чтобы иметь более точное представление о том, что мотивировало Кена Кизи к созданию своего самого известного романа.
    Во второй главе, во-первых, мы представим краткий пересказ романа для начального ознакомления. Во втором пункте мы попытаемся расшифровать название книги, так как название отражает смысл произведения, следовательно, это поможет нам выделить основные проблемы текста и дать им адекватную интерпретацию.
    В заключении обобщаются результаты исследования.
    Глава 1. Кен Кизи автор знаменитого романа
    Кен Элтон Кизи (англ. Ken Elton Kesey, 17 сентября 1935 — 10 ноября 2001) родился в Ла-Хонда, штат Колорадо.
    В 1957 году К. Кизи окончил факультет журналистики университет штата Орегон. Начал увлекаться литературой, был награждён Национальной стипендией Вудро Уилсона и зачислен на курсы писательского мастерства в Стэнфордский университет. Там же в 1959 году в Стэнфордском университете К. Кизи пошёл работать помощником психиатра в госпиталь ветеранов “Menlo Park”, где добровольно участвовал в экспериментах по изучению воздействия на организм ЛСД, мескалина и других психоделиков.
    Именно там к писателю и пришла идея романа “Пролетая над гнездом кукушки”. Он часто проводил время в разговорах с пациентами, иногда находясь под влиянием галлюциногенов. Он не верил, что эти пациенты были ненормальными, скорее общество отвергало их, поскольку они не вписывались в общепринятые представления о том, как человек должен себя вести. Опубликованный в 1962 году, роман имел немедленный успех; в 1963, он был переработан в постановку Дэйлом Вассерманом; в 1975, Милош Форман снял одноименный фильм, получивший 5 премий “Оскар”, а также 28 других наград и 11 номинаций.
    После, в 1962 году, К. Кизи купил землю в Ла Хонда, Калифорния. Там он написал новую книгу “Порою блажь великая” (англ. Sometimes a great notion) (1964), затем автора пригласили в Нью-Йорк.
    В 1964 году, вместе с друзьями-единомышленниками, он организовал хипповскую коммуну под названием “Весёлые Проказники” (англ. Merry Pranksters). Купив старый школьный автобус “Интернэшнл Харвест” 1939 года выпуска, “Проказники” раскрасили его яркими флуоресцентными красками, назвали “Furthur” и отправились в путешествие по Америке. Они часто устраивали концерты-хеппенинги под названием “кислотные тесты” (англ. Acid Tests) с раздачей ЛСД всем желающим. “Кислотные тесты” нередко сопровождались световыми эффектами и музыкой.
    Когда ЛСД был объявлен вне закона в США, “Весёлые Проказники” перебрались в Мексику. Но по возвращении в США К. Кизи был арестован за хранение марихуаны и осуждён на 5 месяцев.
    После освобождения К. Кизи переехал в Плезент Хилл, штат Орегон, чтобы посвятить себя семье. Он стал вести размеренную, уединённую жизнь, занялся сельским хозяйством, но продолжал писать.
    Позже написал свой третий роман “Песнь моряка” (англ. Sailor Song), который издаётся лишь в 1992 и не имеет большого успеха.
    К. Кизи создал множество эссе и рассказов.
    Последние годы К. Кизи очень много болел. У него был диабет, рак печени, также он пережил инсульт. Ему сделали операцию, но через 2 недели состояние писателя резко ухудшилось. Умер Кен Кизи 10 ноября 2001 года в Sacred Heart Hospital в городе Юджин, штат Орегон, в возрасте 66 лет.
    Биография автора в первую очередь связана с темой тем, что с ее помощью нам предоставляется возможность проследить зарождение в писателе идеи его главного романа. Свое видение у автора формируется по большей части во время работы ночным санитаром в госпитале ветеранов. Он воспринимает пациентов как нормальных, здоровых людей, отвергнутых обществом потому, что те не подходили под общепринятые стандарты поведения и мышления. Так больница становится для него способом подавления инакомыслия. Медсестра и прочий служебный персонал агрессорами, принуждающими людей им подчинятся.
    А “Веселые Проказники”, представляющие собой хипповскую коммуну и колесящие по всей Америке, раздавая наркотики на лево и на право, как было сказано выше, на наш взгляд как нельзя более ясно отображают картину мировоззрения Кена Кизи 1964 года. Этот период жизни и деятельности К. Кизи и “Весёлых Проказников” даже запечатлён в документальном романе Тома Вулфа “Электропрохладительный кислотный тест” (англ. The Electric Kool-Aid Acid Test). Газета “Нью-Йорк Таймс” назвала этот роман лучшей книгой о хиппи. Согласно словарю Ожегова: “ХИППИ, нескл., м. Человек, порвавший со своей средой и ведущий (обычно с другими) бродяжнический образ жизни; вообще люди, объединившиеся в знак протеста против сложившихся отношений в обществе, бросающие ему вызов своей пассивностью и бездеятельностью.”. Основной философией хиппи является братство народа, свобода личности, мир и любовь. Одна из этих идей (свобода личности) и была взята в романе Кизи как основная проблема.
    Глава 2. “Кто над кукушкиным гнездом…”

    2.1 Краткое изложение романа

    Заголовком книги, а также её эпиграфом послужили две последние строчки детской считалки: “…one flew east, one flew west. One flew over the cuckoo’s nest.”
    Действие происходит в психиатрической больнице в городе Сейлем (Орегон). Повествование идёт от лица рассказчика Вождя Бромдена, одного из пациентов. Одним из главных героев является свободолюбивый пациент Рэндл Патрик Макмёрфи, переведённый в психиатрическую больницу из тюрьмы. Предполагается, что он симулировал психическое расстройство только для того, чтобы избежать каторжных работ. Другие пациенты представлены в романе, возможно, не как душевнобольные, а как нормальные люди, отвергнутые больным обществом. “– До чего унылая команда, черт возьми. Ребята, кажись вы не такие уж сумасшедшие. – Он старается расшевелить их вроде того, как аукционщик сыплет шутками, чтобы расшевелить публику перед началом торгов. – Кто тут называет себя самым сумасшедшим? Кто у вас главный псих?”, “– Иди ты к черту, Хардинг, я не об этом. Не такой ненормальный. В смысле… Черт, я удивляюсь, до чего вы все нормальные. Если меня спросить, вы ничем не хуже любого оглоеда с улицы…”.

  5. VideoAnswer Ответить

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *