Почему у разных народов есть сказки с похожими сюжетами?

12 ответов на вопрос “Почему у разных народов есть сказки с похожими сюжетами?”

  1. cvmanu Ответить

    Исследователи фольклора попытались составить каталоги сказок, имеющих бродячий сюжет. Принципы, позволяющие каталогизировать такие сказки, оказались различными.
    Одни исследователи положили в основу каталога какой-либо особенно популярный сборник сказок. И уже после подбирали к нему параллели.
    Другие исследователи распределили бродячие сюжеты по определенным тематическим рубрикам. Вот, что получилось у них в результате.

    Типы сказок, имеющих бродячий сюжет:

    Героические сказки. Эти сказки рассказывают о славных подвигах героев, витязей, богатырей и так далее. Пример такого бродячего сюжета: «бой отца с сыном».
    Волшебные сказки. В основу таких сказок легли предания о змеях, волшебных птицах, чудо-девицах, скатерти-самобранке и т.п.. Таков, например, сюжет о Змее Горыныче и спрятанной смерти.
    Бытовые сказки. Как правило, в таких сказках повествуется о бытовых явлениях. Примеры бродячих сюжетов: сказки о мачехе и падчерице, о похищении жен и девушек и пр.
    Сатирические сказки. Это короткие истории, анекдоты о глупцах, вероломных женах и вдовах, про попа и мужика и т.д.
    Конечно, это разграничение остаётся условным…
    На вопрос о происхождении и развитии бродячих сюжетов до сих пор нет однозначного ответа. Существует несколько научных мнений и школ, объясняющих это удивительное явление в фольклоре – бродячий сюжет.
    Одни утверждают, что существует первооснова сказки, появившаяся в какой-то одной стране. А варианты этой сказки – это всего лишь заимствования. Другие уверяют, что совпадения в сюжетах фольклорных произведений объясняются сохранением в них общего достояния «родственных» народов. Но при этом наличие и у «неродственных» народов многих вариантов одного и того же сюжета эти исследователи объяснить не могут. Еще одна группа исследователей (к ним принадлежат и наши отечественные учёные) говорят о совпадении сюжетов в результате народного творчества, развившегося в похожих политических, социально-экономических и культурно-бытовых условиях каждой отдельной страны.
    Как бы то ни было, сказки с бродячим сюжетом существуют и поныне. А как интересно их читать и сравнивать между собой!
    Сейчас уже поздно, и я иду спать. А вот завтра обязательно предложу вам почитать сказки со схожим сюжетом. Не забудьте заглянуть сюда завтра! И пригласите друзей (а сделать это просто — всего лишь «щелкнуть» по кнопочкам социальных сетей))))
    Спокойной ночи!
    Волшебная музыка ночи здесь:

  2. Sheizenger Ответить

    В 1813 году госпожа Мюр из Англии написала стихотворение про сумасбродную старушку, которая залезла в дом к медведям и устроила там жуткий кавардак. Разозленные животные погнались за ней, а та выпрыгнула из окна и, словно бабочка в коллекции энтомолога, накололась на шпиль собора Святого Павла. Действие при этом происходило в Риме. Страшноватое стихотворение получилось.
    Хорошо, что Лев Толстой не хотел так пугать детишек, поэтому русская сказка о трех медведях, в жилище которых забирается нежданная гостья, самая спокойная и милая. Но про старушку там ни слова. Почему? Потому что в английской сказке, которую в далеком 1875 году граф Лев Толстой задумал перевести на русский, вредной бабульки не было. Героиней там была девочка, а называлась сказка «Златовласка и три медведя». Подумав, Толстой решил, что надо дать имена и девочке, и медведям. С его легкой руки отца-медведя стали называть Михаилом Ивановичем, маленького медвежонка Мишуткой, а маму-медведицу, о которой, кстати, вспоминают достаточно редко, Настасьей Петровной. Что касается девочки, то она получила распространенное в России имя Машенька.
    А что же со Златовлаской? Оказывается, это не первоисточник, а сделанное в 1837 году изложение шотландской сказки, где вместо девочки действовал хитрый лис. Сначала его заменили на смешную старушку, которая хулиганила в медвежьем домике. Но в 1850 году сэр Кандэлл решил, что в сказке лучше будет смотреться милая девочка с золотыми волосами. В отличие от суматошной старушки она появилась в медвежьем домике не для того, чтобы разбить все, что попадется под руку и навести беспорядок, а потому что устала брести по густому лесу.

    Царевна, квакающая на болоте

    Давным-давно историк Геродот во время своих своего путешествия по востоку записал миф, который услышал от скифов, и назвал его «Сказ о женщине-змее и богатыре». В нем воин встречается с богиней, которая наполовину женщина, наполовину — змея. Спустя много лет скифская богиня стала всем известной царевной-лягушкой и заняла важное место в собрании сказок Афанасьева.

  3. aleksmah Ответить

    Бродячий сюжет похищения довольно широко распространён. Больше всего иностранных сказок на этой основе я нашла у братьев Гримм – например, «Диковинная птица». Эта сказка сравнима с русской сказкой «Марья Моревна». В основе этих сказок один сюжет – злодей похищает девушку, и в конце за это его ждёт расплата, то есть в сюжете отличий мало. А вот в художественных деталях предостаточно. Во-первых, разные похитители. У братьев Гримм – это неизвестный человек, ищущий себе верную жену, а в «Марье Моревне» – это Кощей бессмертный, желающий отомстить девушке за своё пленение. Во-вторых, главные герои сказок разные. В первом случае – это Иван-царевич, во втором – хитрая младшая сестра. Также в «Марье Моревне» очень много второстепенных персонажей – сёстры Иван-царевича, их мужья, Баба Яга, говорящие животные-помощники, и так далее, а в «Диковинной птице» – второстепенных персонажей мало, и никакую важность в развитии сюжета не несут. Момент со сжиганием заживо в немецкой сказке. Многие европейские сказки заканчиваются тем, что злодея отправляют на костёр. Возможно, это связано с религиозными обычаями того времени и с инквизицией. В славянской сказке огонь несёт смысл полного уничтожения, чтобы Кощея нельзя было воскресить живой водой. В сказке братьев Гримм очень много кровавых моментов. То же описание смерти сестёр сильно отличается от смерти Иван-царевича и оживления. В европейских сказках достаточно много жестокостей, жестокие сцены более натуралистичны. Сюжет мнимой смерти и спасения любовью. К таким сказкам относится и «Белоснежка», и самые разные интерпретации «Спящей красавицы». Одна из этих вариаций – сказка б. Гримм о Спящей красавице, сравниваем с которой «Сказку о мёртвой царевне и семи богатырях» Александра Сергеевича Пушкина. Во-первых, сказка Пушкина написана в стихах, а сказка братьев Гримм – в прозе. Во-вторых, в сказке Пушкина появляются помощники – это и Ветер, и Месяц, и Семь богатырей, и другие, и все они несут в себе смысл и важность в развитии сюжета. В сказке братьев Гримм помощники появляются только в самом начале, одаривая принцессу красотой, удачей и прочим. В-третьих, в сказке про царевну присутствует волшебная атрибутика – заколдованное говорящее зеркало, гроб из хрусталя. У братьев Гримм королевичу очень легко удаётся спасти принцессу «…кусты сами расступались перед ним…», а в сказке Пушкина королевичу Елисею приходится потрудиться, чтобы найти царевну. В сказке братьев Гримм так и говорится, что королевич просто вовремя пришёл, как раз, когда минуло 100 лет сна, и именно поэтому избежал мучительной смерти своих предшественников. Елисей же искал царевну, был обручен с ней до её волшебной смерти, обращался за помощью то к Ветру, то к Месяцу, и в конце концов добился своего. Сюжет спасения от злодейств мачехи. Самое яркое и известное воплощение этого сюжета – «Золушка». Аналогичный сюжет из славянского фольклора – «Морозко» в обработке А. Н. Афанасьева. В обеих сказках героини спасаются от злодейств мачехи и сводной сестры (или сестёр), получая заслуженную награду за свой кроткий и добрый характер. Но если в «Морозко» всё просто – хорошо относишься к людям и получаешь хорошее в ответ, и наоборот, то в «Золушке» сюжет сложнее. Здесь появляются помощники – голубки с дерева, растущего на могиле матери. Вместо Морозко – реальный принц, устраивающий три бала, и вместо одной сестры – две, очень злые и очень жадные (в «Морозко» говорилось только о жадности мачехи). Но и в этой сказке братья Гримм добавили жестокость. Если в русской сказке сводная сестра замерзает насмерть, то в Золушке они сначала сами добровольно калечат себя, чтобы туфелька пришлась впору, лишая себя то пятки, то пальцев, а потом ещё и получают наказание за ложь и злость – голубки-помощники выклёвывают им глаза на свадьбе Золушки.

  4. DarkOVERLORD Ответить

    ВВЕДЕНИЕ
    Все дети любят сказки. И мы тоже их любим. Раньше нам читали сказки родители, а теперь мы можем читать их сами. Мы читали сказки разных народов и увидели, что некоторые сказки очень похожи. Например, французская сказка «Золушка», вьетнамская сказка «Золотая туфелька», корейская сказка «Кхончхи и Пхатчхи», английская сказка «Тростниковая шапка». В них похожи главные герои этих сказок; события, которые с ними происходят; конец сказок. Мы решили разобраться, почему эти сказки так похожи.
    Глава 1. ЧЕМ ПОХОЖИ СКАЗКИ
    Главные герои сказок:
    Главные герои сказок – сестры: родная и приемная. Мать к ним относится по-разному: к родной дочери – хорошо, не заставляет ее много работать, делать «черную работу»; к приемной дочери – плохо, заставляет ее много работать, выполнять сложную, грязную работу, особенно для того, чтобы не взять её на какой-нибудь праздник.
    Родная дочь относится к приемной плохо, как к служанке, забирает у нее все хорошее, а приемная дочь относится к своей сестре хорошо, ее не обижает.
    В некоторых сказках есть отец, который женится во второй раз. Он не заступается за свою дочь из-за того, что он боится свою жену. Мы думаем, что волшебницы появляются в этих сказках, потому что папа плохо защищает своих дочерей, и помощь им приходит с неба.
    В этих сказках есть еще волшебницы и феи, которые оказывают помощь приемным дочерям: помогают быстрее выполнить работу, дают нарядные платья и туфельки.
    В сказках есть принцы или богатые женихи, которые влюбляются в приемных дочерей, потом ищут их по туфельке и женятся на них. Эти женихи описываются мало, они не главные герои сказок.
    Кроме людей, в этих сказках есть животные, которые помогают приемным дочерям выполнять их трудную работу: птицы, муравьи, мыши.
    Сюжет сказок:
    В этих сказках у главной героини умирает мать, и отец женится еще раз на злой женщине. У новой жены есть родная дочь, к которой мачеха хорошо относится, а приемную дочь она обижает. В приемную дочь влюбляется принц или богатый жених. Девушка от него скрывается, и жених находит ее по предмету, который она потеряла (во французской, вьетнамской и корейской сказке – это туфелька, в английской – кольцо). После этого у них бывает свадьба. Во всех этих сказках девушки скрывают свой облик и в конце сказки открывают тайну.
    Мы думаем, что туфельку и кольцо не случайно теряют девушки в этих сказках, потому что эти предметы имеют большое значение на свадьбе: кольцами обмениваются жених и невеста, а туфельку у невесты на свадьбе часто воруют.
    А мама нам подсказала, что туфелька и кольцо всегда бывают определенного размера и не всем могут подойти, по размеру этого предмета можно найти человека, который его потерял.
    ГЛАВА 2. ЧЕМ СКАЗКИ ОТЛИЧАЮТСЯ
    Туфельки в сказках сделаны из разного материала, во французской сказке у Золушки туфелька хрустальная; во вьетнамской сказке у Мугазо туфелька золотая; в корейской сказке у Кхогчхи туфелька из ткани. Мы думаем, что это отличие из-за того, что в разных странах разные материалы ценились по-разному.
    Во французской и английской сказке девочки ездят на балы в красивых платьях, а во вьетнамской и корейской сказке нет ни балов, ни красивых платьев у девушек. Мы думаем, что это связано с тем, что в европейских странах (Франции и Англии) в те времена было много балов и развлечений, а в других странах такого не было, и одежда у людей в разных странах была разная.
    Во вьетнамской сказке мачеха отправляет Мугазо ловить рыбу, перебирать арахис; в корейской сказке Кхогчхи отправляют рыхлить землю, набирать воду; во французской сказке мачеха заставляет Золушку выполнять разную домашнюю работу. Это показывает, какими делами занимались девушки в разных странах.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Почему эти сказки из разных стран похожи? Может быть потому, что весь мир был когда-то одним материком, он назывался Пангеей. Мы это проходили в школе на уроке по «Окружающему миру». Все люди жили вместе и у них были одинаковые сказки, потом Пангея раскололась на несколько материков, люди разошлись по ним, а сказки одинаковые остались.
    Похожими сказки могут быть и потому, что ситуации, когда в семье были родная и приемная дочери, и к ним по-разному относились, были у разных народов, и с ними могли случаться одинаковые истории.

  5. tyag Ответить

    Сказки создавались веками и передавались из поколения в поколение. Они сконцентрировали в себе всю мудрость определенной народности, отразили то, что было для неё важным, символичным. Но у каждого народа есть и что-то общее, что отражают похожие сказки, единые сюжеты и сходные герои.
    Есть теория, что все сказки народов мира были придуманы в одном месте, а потом они постепенно начали распространяться по всему свету, обрастая подробностями и особенностями, характерными  для своей народности и местности. Родиной всех сказок первоначально считали Древнюю Индию. Но затем были обнаружены похожие сказки у тех народов, которые никогда не контактировали друг с другом и не находились в культурных отношениях с народами Индии. С чем же это может быть связано?
    Конечно, мы не будем отрицать возможность заимствования, но изначально схожие сказки и сюжеты встречаются именно потому, что желания людей разных народностей очень похожи между собой, близок их образ жизни, их представления об окружающем мире и его законах.
    Например, обратимся к вопросу возникновения такого известного персонажа русских сказок как Колобок. Много лет назад колобки пекли в домах, когда заканчивались запасы для приготовления хлеба. В ход пускали остатки разной муки и прочие, найденные «по сусекам», ингредиенты. В результате получался настолько вкусный хлеб, что крестьянин объяснял появление такого кулинарного шедевра не иначе, как чудом, сказкой. Со временем необходимость готовить «колобки» у людей отпала, и первоначальный смысл его появления стерся. Остался только образ – хлеб круглой формы, который принял вид сказочного говорящего существа и проник в народные сказки мира.
    В американской культуре образу колобка близок пряничный (имбирный) человечек. Несмотря на то, что форма его совсем не круглая, ведет себя пряничный человечек точно, как и Колобок. То есть выступает в роли трикстера – сказочного обманщика, который не подчиняется общим правилам поведения. В Рождественские праздники “The Gingerbread Man” становится любимой сказкой американских детей. В английской же сказке аналогом Колобка выступает Джонни-пончик. Несмотря на небольшое различие главных героев, все эти похожие сказки народов мира осмеивают тщеславие и прочие человеческие несовершенства, и учат своих юных читателей добрым поступкам.
    Сказка «Лесной колобок – колючий бок», написанная советским писателем Виталием Бианки на основе народного сюжета, представляет собой авторское продолжение сказки о Колобке. Лесного колобка, в отличие от своих собратьев, миновала судьба быть съеденным лисицей, потому что он оказался самым настоящим лесным ежом.
    Русская Баба Яга – собирательный образ, в котором соединились черты многих древних персонажей. Отсюда многообразие ее функций, которые она выполняет в разных сказочных сюжетах. Зачастую прототипами Бабы Яги были знахарки, которые жили в глубине леса, поближе к целебным травам и подальше от городских поселений. Люди считали их помощницами нечистой силы, отсюда и такое многообразие схожих сказочных образов у разных народов.
    Похожие сказки о Бабе Яге мы находим в Финляндии – там это старуха Лоухи,  хозяйка сказочной страны. Близка Яге ведьма Ямауба из японской мифологии. В английских сказках часто встречается фигура Людоеда.
    На известного всем русского Ивана-дурака похож английский Джек-лентяй. Оба они были изначально бедны, но с помощью ума и смекалки преодолевают различные препятствия, и в результате женятся на дочке богатого царя. В английской сказке о трех медведях вместо маленькой девочки, которую мы помним из русской сказки, находим шуструю старушку. А сюжет остается таким же.
    Многие сказки народов мира изобилуют похожими сюжетами. Герои могут видоизменяться в соответствии с особенностями и привычками определенного народа, в котором эта сказка бытует. Но схема, по которой герои действуют, те истории, которые с ними случаются, испытания, меняются очень незначительно.
    Например, на сказку «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» очень походит немецкая сказка братьев Гримм про Гензеля и Гретель. У героев другие имена, действие происходит в совершенно другой местности, зато сюжет общий.
    А некоторые сюжеты можно встретить практически у любого народа – похожие сказки о трех братьях (двух умных и дурачке), о злой мачехе и падчерице, о лисе и волке, о царевне-лягушке, о борьбе со Змеем.
    Изучая сказки народов мира, мы видим в них схожее содержание, выраженное в сказочных сюжетах, героях и их испытаниях, но форма повествования может быть различной. Отличие сказок часто связано с особенностями другой культуры, природы и обычаев другой страны. Сказки сближают разные народы и помогают им лучше понимать друг друга.

  6. garon111 Ответить

    Сказки – это жанр народного творчества. Все сказки мира делятся на бытовые,сказки о животных и волшебные. Во всех сказках путь – это начало сюжетной линии.Везде герой проходит препятствия, чтобы добраться до цели. Везде наградой для мужчины становится женщина. В бытовых сказках бедняки обманывают богачей и достигают счастья и долгих лет жизни. В волшебных сказках присутствуют элементы волшебства. В сказках о животных раскрываются древние тотемные верования людей. Все сказки складывались в дописьменную эпоху, их пересказывали сказители, путешественники, которые где-то их слышали, передали из уст в уста и фантазировали. Поэтому в сказках есть всевозможные переплетения, взятые из разных культур, религий. Отличаются сказки местным колоритом и укладом жизни. существуют целые книги сравнительных анализов сказок мира. Аникин, собиравший сказки в 20 веке, писал о них литературоведческие статьи, есть подобные статьи у Афанасьева, собирателя сказок в 19 веке, что-то о сказках есть у Даля. Но всех перещеголял хитрец Пушкин. Он брал французские, немецкие сказки, налаживал их на русскую основу, и пользуясь тем, что на русском языке литературы почти не было сочинял и публиковал свои сказки. В свете интернет технологий я бы это назвала хорошим копирайтом.

  7. Djin1 Ответить

    На границе между царством живых и мертвых стоит избушка, в которой живет Баба-яга — этакий Харон на русский лад. Задача героя, добравшегося сюда, — назвать магическое слово или принести жертвоприношение, чтобы избушка повернулась к нему «передом, а к лесу задом». Когда же персонаж попадает внутрь, первое, что он слышит:
    «Фу, фу, фу! Прежде русского духу слыхом не слыхано, видом не видано; нынче русский дух на ложку садится, сам в рот катится!»
    На самом деле в изначальных вариантах сказки слова «русский» здесь не было. Вместо этого Баба-яга говорила «живым пахнет». Чтобы избавиться от этого аромата, герой должен был поесть местной пищи, и тогда другие мертвецы признали бы его за своего. Эта деталь тесно связана с таким обрядом, как поминки. Персонаж как бы устраивает поминки по самому себе и прощается со своей живой половиной, превращаясь в мертвеца.
    Вообще исследователи выделяют три типа Яги: дарительница (дает Иванушке волшебный клубок, волшебного коня и т. п.), похитительница (крадет детей и пытается изжарить их в печке) и воительница (нападает на героев и вырезает из их кожи ремни). С царством мертвых может быть связана любая из них.

  8. VideoAnswer Ответить

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *