Португальский язык и испанский в чем разница?

7 ответов на вопрос “Португальский язык и испанский в чем разница?”

  1. pas133 Ответить


    На сегодняшний день испанский и португальский языки являются очень популярными, на них разговаривают во многих странах и всё больше людей стремиться выучить их. Многие люди считают, что если знаешь испанский, то выучить португальский не составит труда и наоборот. Но всё не так просто хоть языки и немного похожи между собой (некоторыми словами, произношением) они имеют и массу отличий.

    Особенности испанского языка

    Впервые зачатки современного испанского языка возникли в долине реки Эбро, к северу до Пиренеев. Затем, в связи с историческими событиями испанский язык стал достаточно тесно переплетаться с арабским языком. Это привело к тому, что в лексике испанского языка появилось большое количество арабизмов.
    Испанский алфавит
    На сегодняшний день представители данного языка пытаются сохранить его чистоту, поэтому заимствование слов из других языков сведено к минимуму. Большая часть современной лексики испанского языка имеет романские корни.
    Форма предпрошедшего времени в испанском языке имеет сослагательное наклонение, а вот будущее время в сослагательном наклонении почти не используется. В испанской грамматике очень распространёнными являются аналитические формы времён, которые обозначают длительность.
    Испанский язык в фонетике имеет стабильные гласные и вариативные согласные.
    В данном языке ударные латинские о и е были заменены ие и іе.

    Особенности португальского языка

    Португальский язык был образован из галисийско – португальского  языка, который возник в северо-западной части Иберийского полуострова. В кельтские времена португальский язык приобрёл необычное звучание, на современном этапе времени это звучание схоже с французским языком.
    Несмотря на то что португальский язык тесно контактировал с арабским языком, все арабизмы были заменены на аналоги из романского языка или же просто были превращены в архаизмы. Поскольку португальский язык широко распространён на территории Латинской Америке в нём чётко проявляются американизмы и англицизмы.
    В данном языке сохранена устаревшая форма предпрошедшего времени, а будущее описывается в сослагательном наклонении. Основная часть португальской лексики имеет романское происхождение.
    Португальский язык
    В португальской грамматике достаточно распространёнными являются конструкции с автономным инфинитивом. Затрагивая фонетику можно отметить, что португальский язык обладает стабильными согласными и вариативными гласными. Португальский язык сохранил в себе ударные латинские о и е.

  2. odekolon Ответить

    Португальский – язык, принадлежащий индоевропейской семье, романской группе. Основой для развития послужил галисийско-португальский язык.
    Испанский – язык, принадлежащий индоевропейской семье, романской группе. Зародился в средневековом королевстве Кастилия.
    к содержанию ↑

    Сравнение

    Несмотря на большую схожесть, оба эти языка отличают свои специфические особенности. Как минимум, в историческом плане, ведь они имели разный ареал распространения – португальско-галисийский язык господствовал на крайнем северо-западе Иберийского полуострова, тогда как испанский – в долине реки Эбро до Пиренейских гор к северу. Более поздняя колонизация северо-запада полуострова и что более важное – кельтское влияние – привело к своеобразному звучанию португальского языка, сближающего его скорее с каталанским и французским, нежели румынским, испанским и итальянским.
    Что касается самих языков, то наибольшие отличия затрагивают фонетику. Грамматика принципиально похожа за редкими исключениями, касающимися использования времён и артиклей. К примеру, в испанском более распространены аналитические формы времён, характеризующих длительность.

  3. blindguy Ответить

    XMember прошу)
    1. Фонетика: в испанском практически нет различий в открытости гласных (напр., в португальском же более открытый ó и более закрытый ô – это разные звуки), практически нет назализации (носового произношения, что является важной “фишкой” португальского: sim (да), um (один или неопр.артикль ед.ч.м.р.), somos (мы есть), educação (образование) и т.д.), португальский гуттуральный (чем-то похож на характерный французский) r сложнее в произношении испанского r. В испанском, в отличие от португальского, обильно развились дифтонги, в португальском же они если и есть, то только от оригинальных латинских корней (suficiente), а так: poder (мочь в обоих языках)-puedo (могу исп.)-posso (могу порт.), perder (терять)-pierde (он/она/Вы теряете исп.)-perde (порт.).
    2. Орфография: в испанском используется лишь один диакритический (надстрочный) знак, acento agudo: á, ó, é, ú и этот агудо указывает лишь на ударение и всё (actúas (действуешь), corazón (сердце), rehén (заложник), estás (напр., ты находишься)), в португальском же используются все 3 знака (как и во французском): á, â, à (еще и тильда для назализации ã, õ), но функции у них разные: cicumflexo указывает на ударение и делает гласный более закрытым (referência (ссылка)), agudo также дает ударение, но “открывает” гласный (história история), а grave служит не для ударения, а лишь показывает слияние определенного артикля женского рода “а” и предлога “а”, т.о., чтобы не говорить vou a a praia, говорят vou à praia (иду на пляж). Ну а тильда дает носовое звучание и ударение: habitação (комната), condições (условия).
    3. Артикли: в испанском слияние артиклей и предлогов не характерно, единственные примеры – al и del, в португальском же таких примеров больше – ao, à, no, na, pelo, pela, num и т.д. В испанском притяжательные местоимения не сопровождаются определенным артиклем (mi amigo мой друг), в португальском языке это возможно “o meu amigo”, в итальянском это обязательно il mio amico.
    4. Множественное число существительных: если в испанском все просто: слово на гласный – добавляется s (hoja-hojas лист листья), если на согласный – es (ángel-ángeles ангел-ангелы), то в португальском больше правил: конечный l меняется на is (anel-anéis кольцо кольца), слова, заканчивающиеся на ção, ão подчиняются разным правилам: -ção меняется на -ções (habitação habitações комната комнаты), -ão – на -ãos (mão mãos рука руки), -ão на -ães (capitão capitães капитан капитаны).
    5. Положение местоимений относительно глагола: в испанском есть четкие и немногочисленные правила: в герундии, положительном императиве и инфинитиве местоимение идет за глаголом, в остальных случаях – предшествует ему: haciéndolo (делая “его”), hazlа (сделай “его”), hacerlos (делать их)/lo hago (“его” делаю), lo hiciste (“его” сделал).
    В португальском же: в случае инфинитива местоимение идет за глаголом, но при этом меняются оба слова: fazer+o следует fazê-lo делать “его” (в разговорном же бразильском будет o fazer), в императиве также добавляется дефис diga-me скажите мне (в браз.варианте me diga), в утвердительном предложении местоимение идет после глагола (vejo-te вижу тебя), при добавлении отрицания, личного местоимения или обстоятельства местоимение ставится перед глаголом (não te vejoне вижу тебя, eu te vejo вижу тебя, sempre te vejo aqui я тебя всегда вижу здесь), впрочем, учитывая, что в Бразилии, кроме юга, в подавляющем числе случаев используют как “ты” не tu, а você, то você идет после глагола: ouço você слышу тебя. Это мы все говорили о проклизе (местоимение перед глаголом) и энклизе (местоимение после глагола). Лишь в португальском развился еще и мезоклиз – местоимение стоит между корнем глагола и окончанием только в просто будущем и простом условном: chamar-te-ei я тебе позвоню, fá-lo-ia я бы “его” сделал. Впрочем, это употребляется лишь в очень культурной деловой переписке и никак не на улице.
    6. Личный инфинитив: присутствует лишь в португальском: a chuva fez meus amigos voltarem a casa (дождь заставил моих друзей вернуться домой), é proibido fumares aqui (тебе запрещено курить здесь). Надо отметить, что браз. você напрочь убило всю красоту это личного инфинитива: é proibido você fumar aqui. В испанском есть аналог, но выражается по-другому, сочетая обычный инфинитив и личное местоимение: para vivir tú bien, trabaja mucho – para viveres bem, trabalha muito (чтобы ты жил хорошо, много работай). И как напомнила наша дорогая Ольга (Libertad) , такие конструкции в испанском заменяются субхунтивом: para que vivas bien, trabaja mucho.
    7. Будущий субхунтив: в современном испанском уже не используется, кроме пары поговорок (a donde fueres haz lo que vieres куда бы ни пошел, делай то, что увидишь…аналог Приехал в Рим, ходи в тоге) и изредка в юридической лексике (quien no obedeciere la ley…тот, кто не подчинится закону…Я специально выделил конечную е, чтобы отличить от imperfecto de subjuntivo obedeciera), в португальском же это время оч распространено и является аналогом субхунтива настоящего времени/простого настоящего времени (индикативо) в испанском: se quiseres, vou voltar amanhã/si quieres voy a volver mañana (если хочешь, я вернусь завтра), quando você puder falar comigo, ligue-me (cuando pueda hablar conmigo, llámeme (когда сможете поговорить со мной, позвоните мне)).
    8. Вспомогательные глаголы: в испанском это haver (hubiera hecho), а в португальском ter (tivesse feito). Более “очевидную” пару he hecho и tenho feito не привожу, т.к. эти времена разные: he hecho – я сделал, tenho feito я делал неоднократно и до сих пор делаю – абсолютный аналог английского pres. perf. cont. I´ve been doing. В этом смысле исп. He hecho похоже на итал. ho fatto (но в итальянском, особенно центральном и северном, но не южном это время часто берет на себя более широкий временной план, когда в испанском будет pretérito simple).
    9. Местоимение “твой-твоя, его, ее” различаются в португальском по роду: teu amigo, tua amiga, seu amigo, sua amiga (в испанском же используется одна и та же форма tu amigo/a, su amigo/a).
    10. “2” меняется по родам в португальском, в испанском не меняется (dos amigos/as): dois amigos, duas amigas.
    Вот минимальные отличия испанского и португальского языков.

  4. john1956 Ответить

    Если нет особо резкой причины, чтобы учить именно португальский, типа поездки в Португалию… или наличия португальских или бразильских друзей: ) лучше всё-таки испанский.
    Во-первых он более распространённый. Почти во всех странах Латинской Америки – это государственный язык, в той же португалоязычной Бразии всё образованное население знает испанский (так как очень часто его преподают в университетах). . Даже в странах, где испанский язык не является официальным, есть много людей которые его учат/говорят на нём. Тех, кто знает португальский – единицы (не считая, конечно стран, где португальский язык – официальный) .
    Во-вторых, различного материала: учебников, самоучителей, книг, программ для изучения испанского уйма. В любом книжном магазине даже есть. И хорошие учебники, и всякие. Есть из чего выбрать. С португальским же – проблема. Я сама учу португалький, могу сказать, что действительно очень сложно найти хоть что-нибудь по португальскому языку, тем более что-нибудь хорошее. Даже те же словари. Во всём городе 2 вида: на 20 тыс. слов – практически ничего, и громадный русско-португальский словарь (в одну сторону! ) и стоит он намного дороже, чем подобные словари по другим языкам, так как нигде больше не найти.. . Книг, художественной литературы тоже немного.. .
    В-третьих, людей, с кем бы можно было бы поговорить на испанском, попрактиковать его, не так сложно найти.. . чтобы практиковать португальский… тут надо тоже постараться, чтобы найти единомышленников, тем более познакомиться с носителем языка.. .
    Испанский, на мой взгляд, немного легче… хотя различия незначительны. Произношение испанское легче даётся, легче понимать его.. .
    Даже если выучите испанский, и захотите выучить португальский, это будет очень легко – они очень похожи. но португальский учить после испанского, наверное также легче, чем наоборот. В испанском, например, существуют 6 лиц для глаголов (я, ты, он (Вы) , мы, вы, они).. . А в португальском некоторые уже почти не используются. В некоторых учебниках они даже не даются.. . Потом отказаться от употребления некоторых форм глаголов будет легче, чем доучивать то, чего раньше не было…)) )
    Примеры португалького-испанского:
    Como está? – ¿Cómo estás? – как дела?
    Ate logo! – Hasta luego! – пока!
    Por favor – Por favor – пожалуйста
    Estou aqui – Estoy aquí – я здесь
    ir – ir – идти
    vou – voy – иду
    vais – vas – идёшь
    vai – va – идёт
    vamos – vamos – идём
    ides – váis – идёте
    vão (читается ваун, н носовая) – van – идут
    conhecer – conocer – быть знакомым
    pedir – pedir – просить
    saber – saber – знать
    pôr – poner – класть
    sair – salir – выходить
    dizer – decir – говорить
    vir – venir – пртходить
    ter – tener – иметь
    Ela é professora – Ella es profesora – она учительница
    Já estuve em Portugal – Ya estuve en Portugal (ya he estado…) – я уже была в Португалии
    Vi uma casa – Ví una casa….-я видела дом
    Написала некоторые слова, выражения, которые в голову пришли…. правда произношение у них отдичается немного…. В-общем именно настолько эти два языка похожи. Один после другого выучить совсем несложно.. .

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *