Чем отличаются стилистически окрашенные слова от нейтральных?

9 ответов на вопрос “Чем отличаются стилистически окрашенные слова от нейтральных?”

  1. Gujora Ответить

    При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами. Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.
    К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной (При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущается недокомплект педагогических кадров).
    Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Например, зачем журналисту писать: В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия, если можно сказать: Плохо, когда предприятие выпускает брак; Брак недопустим в работе; Брак – это большое зло, с которым надо бороться; Надо не допускать брака в производстве; Надо, наконец, прекратить выпуск бракованных изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.
    Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные, образованные с помощью суффиксов -ени-, -ани- и др. (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие) и бессуффиксальные (пошив, угон, отгул). Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не-, недо- (необнаружение, недовыполнение). Русские писатели нередко пародировали слог, «украшенный» такими канцеляризмами [Дело об изгрызении плана оного мышами (Герц.); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Пис.); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки… (Ч.)].
    Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. Например, лишено точности такое предложение: Со стороны заведующего фермой В.И. Шлыка было проявлено халатное отношение к доению и кормлению коров. Можно подумать, что заведующий плохо доил и кормил коров, но автор хотел только сказать, что Заведующий фермой В.И. Шлык ничего не сделал, чтобы облегчить труд доярок, заготовить корма для скота. Невозможность выразить отглагольным существительным значение залога может привести к двусмысленности конструкции типа утверждение профессора (профессор утверждает или его утверждают?), люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют?).
    В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи [По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование (лучше: Туристам показали достопримечательности и разрешили их сфотографировать)].
    Однако не все отглагольные существительные в русском языке принадлежат к официально-деловой лексике, они разнообразны по стилистической окраске, которая во многом зависит от особенностей их лексического значения и словообразования. Ничего общего с канцеляризмами не имеют отглагольные существительные со значением лица (учитель, самоучка, растеряха, задира), многие существительные со значением действия (бег, плач, игра, стирка, стрельба, бомбежка).
    Отглагольные существительные с книжными суффиксами можно разделить на две группы. Одни стилистически нейтральны (значение, название, волнение), у многих из них -ние изменилось в -нье, и они стали обозначать не действие, а его результат (ср.: печение пирогов – сладкое печенье, варение вишен – вишневое варенье). Другие сохраняют тесную связь с глаголами, выступая как отвлеченные наименования действий, процессов (принятие, невыявление, недопущение). Именно таким существительным чаще всего и присуща канцелярская окраска, ее нет лишь у тех, которые получили в языке строгое терминологическое значение (бурение, правописание, примыкание).
    Употребление канцеляризмов этого типа связано с так называемым «расщеплением сказуемого», т.е. заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вместо усложняет-приводит к усложнению). Так, пишут: Это приводит к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек, а лучше написать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки.
    Однако при стилистической оценке этого явления нельзя впадать в крайность, отвергая любые случаи употребления глагольно-именных сочетаний вместо глаголов. В книжных стилях часто употребляются такие сочетания: приняли участие вместо участвовали, дал указание вместо указал и т.д. В официально-деловом стиле закрепились глагольно-именные сочетания объявить благодарность, принять к исполнению, наложить взыскание (в этих случаях глаголы поблагодарить, исполнить, взыскать неуместны) и т.п. В научном стиле используются такие терминологические сочетания, как наступает зрительное утомление, происходит саморегуляция, производится трансплантация и т.п. В публицистическом стиле функционируют выражения рабочие объявили забастовку, произошли стычки с полицией, на министра было совершено покушение и т.п. В таких случаях без отглагольных существительных не обойтись и нет оснований считать их канцеляризмами.
    Употребление глагольно-именных сочетаний иногда даже создает условия для речевой экспрессии. Например, сочетание принять горячее участие более емкое по смыслу, чем глагол участвовать. Определение при существительном позволяет придать глагольно-именному сочетанию точное терминологическое значение (ср.: помочь – оказать неотложную медицинскую помощь). Использование глагольно-именного сочетания вместо глагола может способствовать также устранению лексической многозначности глаголов (ср.: дать гудок – гудеть). Предпочтение таких глагольно-именных сочетаний глаголам, естественно, не вызывает сомнения; употребление их не наносит ущерба стилю, а, напротив, придает речи большую действенность.
    В иных случаях употребление глагольно-именного сочетания вносит канцелярскую окраску в предложение. Сравним два типа синтаксических конструкций-с глагольно-именным сочетанием и с глаголом:

  2. Moshicage Ответить

    Канцеляризмы – слова, устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых закреплено за официально-деловым стилем и являются его необходимым структурным элементом.
    К канцеляризмам относятся:
    1. Слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску: наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный.
    2. Отглагольные существительные с суффиксами–ени, -ани, -ат, – ут (устранение, начинание, нахождение, взятие, изъятие, исполнение), бессуффиксальные образования (угон, отгул, прием, наем, пошив, надзор), слова с приставками не-, недо– (недовыполнение, необнаружение, неимение, недопоставить, недопущение, невыявление).
    3. Сложные отыменные предлоги (за счет, в адрес, в части, по линии, на основании, в деле, в силу, в области, на уровне), союзы(в силу того что, благодаря тому что, несмотря на то что).
    4. Составные наименования (силовые ведомства, материальные ценности, продукты питания, транспортные средства, бюджетная сфера, единовременное пособие).
    5. Составные глагольно-именные сочетания (так называемые «расщепленные сказуемые»): дать указания, оказать содействие, объявить благодарность, наложить взыскание, приводить к усложнению.
    Описанная лексика и фразеология с официально-деловой окраской получает наименование канцеляризм лишь в тех случаях, когда она употребляется в чуждой сфере, за пределами официально-делового стиля. Достаточно уместные и необходимые в ситуациях официально-делового общения канцелярски окрашенные слова и выражения, попадая в тексты других стилей, придают речи казенный, невыразительный характер, лишают ее живости, эмоциональности, простоты и естественности.
    Употребление канцеляризмов в несвойственном им стилевом контексте (не в официально-деловых текстах) без стилистического задания является речевым недочетом, получившим название «канцелярит»: В нашем зеленом массиве так много грибов и ягод; Необходимо ликвидировать отставание на фронте недопонимания сатиры; Передо мной встает проблема; Мы оказались в тисках дилеммы.
    Стилистическое использование канцеляризмов:
    1. Средство речевой характеристики персонажа: «Но ведь я же в порядке неимения жилплощади, – прошептал молодой человек. – Граждане! (Ильф, Петров).
    2. С целью достижения юмористического эффекта: Муза ему долго не давалась, а когда далась, то поэт удивился от того, что у него с ней получилось. Во всяком случае, по прочтении продукции ему стало ясно, что не может быть и речи о гонораре (Зощенко).
    3. Стилизация под бюрократическую речь: Равным образом воспрещается выколотие глаза, откушение носа, отнятие головы (Салтыков-Щедрин); Умервщление произошло по причине утонутия (Чехов).
    Речевые штампы – это слово или выражение, которое в прошлом выступало в роли экспрессивного средства, но из-за неумеренного использования в речи потеряло выразительность и эмоциональную окраску.
    Штампом могут стать:
    1. Устойчивые обороты речи, возникшие вследствие влияния официально-делового стиля: на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой.
    2. Универсальные слова, которые используются в самых широких, неопределенных значениях: вопрос, мероприятие, проблема, ряд проводить, отдельный, определенный.
    3. Парные слова, или слова-спутники, – использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого: мероприятие – проведенное, размах – широкий, критика – резкая, проблема – актуальная, назревшая.
    Смешение стилей – неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской, которое связано с нарушением норм, показывающих уместность/неуместность, удачность/неудачность слова или оборота:
    1. Немотивированное употребление публицистической лексики в тексты непублицистического характера: Совет жильцов дома № 35 постановил: возвести детскую площадку, имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения.
    2. Немотивированное употребление стилистически сниженной лексики (разг., простореч., жарг., диал.): В библиотеке ощущается нехватка (разг.) учебной литературы. Задумка (простореч.) была хорошая, а вот воплощение неудачное. Виноват в аварии водитель высокопоставленной тачки (жарг.).
    3. Немотивированное употребление книжной лексики (высок., офиц., канцеляризмов, терминов): В «Динамо» плохо пестуют (высок.) смену – это красноречиво доказал недавно проходивший чемпионат; После дождя на ветках деревьев и на траве блестели капли атмосферных осадков (канц); При наступлении утра (офиц.) погода изменилась.
    4. Смешение в одном контексте лексики с разной функционально-стилевой окраской (смешение стилей) (книжн., высок., офиц. + разг., простореч.): В целях компенсации морально-материального ущерба (книжн., офиц.) музыканту пришлось расстаться (разг.) с тысячей долларов.
    5. Смешение лексики с разной (противоположной) эмоционально-экспрессивной окраской (отриц. оценка + положит. оценка): …посвятить жизнь (положит.) грабежам и разбоям (отриц.): С помощью (положит.) этого оружия убивали (отрицат.) мирных жителей. Эта актриса чудовищно (отрицат.) красива (положит.).
    Контрольные вопросы
    1. На чем основана стилистическая сочетаемость слов? Что такое стилистическая значимость слова и чем она определяется?
    2. Каковы признаки книжных, разговорных и просторечных слов?
    3. Какие признаки отличают официально-деловую лексику и канцеляризмы?
    4. Какое речевое средство называется штампом?
    5. Какие ошибки могут возникать при смешении стилей?
    Слова, объединенные сферой распространения, образуют определенные лексические группы:
    1. К общеупотребительной лексике относятся слова, использование которых ничем не ограничено, они понятны и доступны любому носителю языка и составляют основу русского языка. В нее входят слова из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой и др.
    2. К лексике ограниченного употребления относятся слова:
    а). Диалектизмы – слова, распространенные на той или иной территории: векша (сев.) – белка, балка (южн.) – овраг, гай (южн.) – лес.
    Стилистические функции диалектизмов:
    1. Создание местного колорита: Все вечера, а то и ночи сидят ребята у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку (Ф.Абрамов).
    2. Для речевой характеристика персонажа:Может его зараз и подсеем? Вот в сусеке грохот лежит, предложил опьяневший от радости Игнатенок (Шолохов): зараз (донск.) – «тотчас, сейчас», сусек (южн.) – «отгороженный ларь в амбаре, используемый для ссыпки зерна», грохот (обл.) – «большое решето)».
    б). Специальная (профессиональная) лексика – слова и выражения, употребляемые группами лиц, объединенных по роду занятий, деятельности, т. е. профессиональной общностью. В специальной лексике выделяются два пласта: термины и собственно профессионализмы.
    Термины – слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий. Термины представляют собой официальные (закрепленные в специальных словарях) научные наименования специальных понятий. Значение термина устанавливается в процессе сознательной, преднамеренной договоренности в пределах данной терминологической системы, оно является прямым, номинативным, свободным. Термины должны быть однозначными и абсолютно точными (дискурс, редукция, интертекстуальность, амортизатор), у них, как правило, нет синонимов. Термины представляют собой строевые элементы научного или технического текста и имеют книжную стилистическую окраску.
    Профессионализмы – слова, которые, как и термины, называют понятия, связанные с наукой, техникой, искусством или иной деятельностью, но названия эти не являются официальными (их иногда называют «полуофициальными словами»). Они употребляются узкой группой людей, объединенных общей профессией, в своем кругу, в неофициальном, часто устном общении. Профессионализмы имеют разговорную стилистическую окраску. К ним можно подобрать нейтральный или книжный синоним. Например, в метеорологии в соответствии с различными видами снежинок существует несколько их наименований: звездочка, игла, еж, пластинка, пушинка, столбик.
    Среди профессионализмов можно выделить профессионально-жаргонные слова, которые являются узко профессиональными, имеют сниженную экспрессивную окраску. Например, автомобилисты называют руль автомашины баранкой, полиграфисты разновидности кавычек именуют елочками (« ») или лапками (” “).
    При использовании специальной лексики в неспециальном тексте существуют различные способы подачи такого слова:
    1. Прямое объяснение или определение специального слова: Это заболевание относится к категории зооантропонозов – инфекций, общих для человека и животных.
    2. Объяснение через синоним: Слово «либерал» в России всегда было насмешливым и отчасти бранным – вроде как «интеллигент».
    3. Через определенно выстроенный контекст: Олигархический капитализм в его русском исполнении – это такая его модель, в которой крупнейшие бизнесмены могут функционировать и умножать свое состояние только благодаря административному ресурсу, т. е. своим связям в коридорах власти, а бюрократия процветает и обогащается, обкладывая данью бизнесменов.
    Жаргон – это разновидность речи, используемая преимущественно в устном общении отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (профессиональные жаргоны), интересов (жаргон филателистов), возраста (молодежный жаргон, студенческий, школьный) и др. Жаргон – это подчеркнуто нелитературная речь, обслуживающая непринужденное общение внутри некоторых социальных групп. В этом значении слово «жаргон» синонимично слову «сленг», которое часто употребляют по отношению к молодежной речи. Основное отличие сленга от профессиональных жаргонов состоит в языковой игре.
    Причины возникновения жаргона:
    1. Тайная, засекреченная речь, понятная лишь узкому кругу посвященных. Это условные языки старых русских торговцев, ремесленников-отходников (шаповалов, шерстобитов, жестянщиков, шорников), отправлявшихся из своих деревень в другие губернии России на зимние заработки.
    2. Условные жаргоны возникали в среде деклассированных элементов и преступников с целью скрыть, замаскировать преступный характер замыслов и действий от чужих, а также для того, чтобы с помощью этого речевого «пароля» узнавать своих. В этом значении слово «жаргон» синонимично слову «арго». Арготизмы – это слова и обороты, входящие в состав какого-либо арго (воровское, картежное, тюремно-лагерное): зек (заключенный), стукач (доносчик), на халяву (задаром), шмотки (вещи), стоять на стреме (следить). Многие арготизмы, потерявшие связь с арго, воспринимаются как разговорные или просторечные слова: смыться (уйти), тарахтеть (говорить без умолку), липовый (фальшивый), в натуре (правильно).
    3. Профессиональные жаргоны возникают для того, чтобы назвать по-своему те предметы и явления, для которых нет наименований в общей речи или такие наименования слишком громоздки, длинны. Например, моряки называют свое судно коробкой, а у строителей коробка – это остов здания, каркас. Танкисты в годы войны ласково называли свои броневые машины коробочками, а снаряды – огурцами.
    4. Молодежный сленг возникает с целью создания экспрессивных, эмоциональных средств языкового выражения (параллельно, по барабану, все в шоколаде, улет, отпад, класс).
    Состав жаргона постоянно обновляется различными способами:
    1. Иноязычные заимствования: пэрэнты – parents (родители), бездник – birthday (день рождения), стрит – street (улица).
    2. Переосмысление слов литературного языка на основе метафоры или метонимии: рвать когти, делать ноги – быстро убегать, гасить – бить, лохматый – лысый, баскетболист – человек маленького роста, корочки – диплом.
    3. С помощью различных суффиксов: кликуха, журналюга, котяра, закидон, водила, хохмач, страшилки, балдеж, наезд.
    4. Усечение: препод, физичка.
    5. Аббревиация: КПЗ – комната приятного запаха, киевский пивной завод.

    Стилистическое использование жаргонизмов.

    1. Языковая игра, основанная на стилевом пародировании текстов классической литературы, «перевод» классических текстов на жаргон.
    Родившись на брегах Невы,
    Онегин был кумир братвы…
    И тусовались бы не слабо,
    Когда бы, как всегда, не баба.
    У Вовки Ленского был глюг,
    Что его девку клеит друг.
    Вовану Женьке б дать по роже,
    Да западло: понты дороже.
    И молвил он: сошли с базара,
    Наш спор решат лишь два «макара».
    У предков эта канитель именовалася «дуэль».
    Теперь нам трудно их понять,
    Нет чтобы киллеров нанять.
    2. Стилизация речи той среды, о которой рассказывает автор. Например, в повести С. Каледина «Стройбат» жаргонная лексика используется как в авторском повествовании, так и в речи самих героев: Вдруг Костя услышал возле своей головы цокот подков, не стройбатовский цокот. Задевая за куст, на плац выносились губари, сдергивая с плеч автоматы. «Губа-а!» Все бросились врассыпную.
    3. Жаргонная лексика может быть средством, помогающим установить контактс читателем – носителем того же жаргона: В Москве будет представлен совершенно смертельный трэш американской суперкультовой команды. Несомненно, это самое чумовейшее из чумовейшего, что могло произойти.

    Стилистически не оправданное употребление жаргонизмов.

    1. Смешение стилей: Ты знаешь, у меня был один сон: я разговариваю с Богом. А он странный такой чувак. Похож на металлиста. С сальными волосами, в протертом на локтях свитере. Я проснулась совершенно офигевшая.
    2. Снижение стилистической окраски текста, общего пафоса высказывания: Оказавшись беременной женщиной, я вдруг поняла, что отношение в обществе к нам несколько странное. Я так не хочу. Я вынашиваю не будущий геморрой, который меня ограничит во всех моих действиях. Я вынашиваю в себе самого настоящего своего другана, с которым уже дружу, до того как он появится на свет. (Интервью ведущей МТВ Тутты Ларсен журналу «Афиша»).
    Контрольные вопросы
    1. Что такое лексика ограниченного употребления? Назовите типы ограничения.
    2. Что такое диалектизмы и каково их стилистическое использование?
    3. Что такое термины? Каковы их признаки? Чем термины отличаются от профессионализмов?
    4. С какой целью используется профессиональная лексика в литературном языке? В каких случаях использование профессионализмов является нежелательным?
    5. Что представляют собой жаргонизмы по их употреблению? Каковы пути пополнения жаргона?
    5. Когда используется жаргонная лексика в литературном языке? В каких случаях употребление жаргонизмов является стилистической ошибкой?
    С точки зрения активного и пассивного использования слов в речи выделяют лексику активного и пассивного запаса. В активный состав лексики входят повседневно используемые слова, значение которых понятны всем носителям языка. К пассивному запасу относятся такие, которые либо являются устаревшими, либо в силу своей новизны еще не стали достаточно известными и не всегда понятны носителям языка. Слова пассивного словаря, в свою очередь, можно разделить на устаревшие и новые.
    Устаревшая лексика – это слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятны носителям языка (аршин, конка, ключница).
    По степени устарелости выделяются:
    а) начинающие устаревать слова (снизилась частотность употребления): лютый, родитель, прялка, лапоть, онучи, соха, полати;
    б) устаревшие слова, понимание значения которых не вызывает затруднений: перст, стихотворец, дарование;
    в) устаревшие слова, уже не понятные большинству носителей языка, поэтому стоящие на грани выпадения его из лексической системы: наперсник, рескрипт;
    г) слова, вышедшие из русского языка: волот (великан), котора (ссора), коц (покрывало. ковер).
    Устаревшие слова могут вернуться в активный словарный запас языка, если возвращается реалия, называемая этим словом: лицей, губернатор, дума, департамент.
    С точки зрения причин устаревания можно выделить:
    1. Историзмы – слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением реалий, которые они обозначали: коллежский асессор, ермолка, лорнет, извозчик, жандарм, целовальник, тягло. Историзмы являются единственными названиями исчезнувших предметов и явлений действительности, не имеют синонимов в современном языке и выполняют главным образом номинативную функцию. Некоторые историзмы сохраняются в составе устойчивых оборотов, например: точить лясы, бить баклуши.
    2. Архаизмы – слова, называющие существующие предметы и явления, но вытесненные из активного употребления современными синонимами6 выя – шея, рыбарь – рыбак, позор – зрелище, адамант – алмаз, бриллиант.
    Стилистические функции устаревших слов:
    1. Воссоздание колорита отдаленных эпох: Иван Андреевич в исподнем белье выскочил из шатра, размахивая бердышом… (А.Толстой).
    2. Придание речи торжественного, возвышенного звучания: Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей И, обходя моря и земли, Глаголом жги сердца людей (Пушкин).
    3. Создание комического, иронического или сатирического эффекта: Вообще в Таганроге мода бегать с актерами. Многие недосчитываются своих жен и дщерей (Чехов).
    Ошибки, вызванные употреблением устаревших слов:
    1. Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски: Спонсоров в интернате привечали с радостью; Молодой предприниматель быстро узрел деловитость своего менеджера; Лаборантка зашла к шефу и поведалаему о случившемся.
    2. Искажение смысла устаревших слов: В результате бурного собрания домочадцев ремонт дома был начат – слово «домочадцы» имеет значение «люди, которые живут в семье на правах ее членов», а в тексте использовано в значении «жильцы».
    3. Немотивированное употребление устаревшей лексики: По получении оного (письма) материал будет немедленно отослан в ваше распоряжение.
    4. Смешение лексики разных исторических эпох (анахронизм): Марья Болконская не интересовалась общественной работой. Муж Анны Карениной получал высокую зарплату.
    Неологизмы – это новые слова или новые значения слов. Статус неологизма слово сохраняет лишь до тех пор, пока носители языка воспринимают его как новое. Постепенно неологизмы перестают быть таковыми и переходят в активный словарный запас. Неологизмы появляются и функционируют в языке по-разному, что позволяет выделить в их составе несколько групп.
    1. По способу образования неологизмы могут быть:
    а) лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков: антиперестроечный, спецназ, ОМОН, деморосс, федерал;
    б) семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам: обвал национальных валют – в значении «крах, катастрофа», тусоваться – «общаться в дружеской обстановке».
    2. По цели создания новых слов:
    а) номинативные – возникают как наименования новых реалий, поэтому прямо называют понятия, не имеют синонимов в современном языке: блокбастер, гастарбайтер, пентхаус, реинкарнация;
    б) стилистические – создаются как яркое экспрессивное средство для наименования уже известных понятий с целью выражения оценки и отношения говорящего к предмету речи: прихватизация, беспредел, ужастик.
    3. По степени закрепленности в языке:
    а) языковые неологизмы – это новые слова или значения слов, которые легко приживаются в языке и становятся понятными носителям языка, воспроизводятся в речи с закрепленными за ними значениями : килобайт, ваучер, парламент, прихожане;
    б) индивидуально-авторские неологизмы называются окказионализмами, они создаются писателями, публицистами с определенной стилистической целью и существуют в конкретном тексте. Окказионализм единичен и невоспроизводим. Многие из них вошли в словарь литературного языка (неологизмы М.В. Ломоносова – маятник, насос, притяжение, созвездие, полнолуние, чертеж и др.; Н.М. Карамзина – влюбленность, промышленность, рассеянность, трогательный; Ф.М. Достоевского – стушеваться; В.Маяковского – серпастый, молоткастый, евпаторьяне и др.). В языке современных средств массовой коммуникации окказионализмы получили широкое употребление, особенно в рекламных текстах и заголовках («ЛАМПАСОФОБИЯ И ПОГОНОБОЯЗНЬ» – заголовок в «Литературной газете»; «Кроссворденок. Обучающие, развивающие кроссворды для младших школьников»)).
    Ошибки, вызванные употреблением неологизмов:
    1. Неудачными считаются неологизмы, нарушающие требование благозвучия речи: реагаж – реагировать, халтураж – халтурить, недолиберализация.
    2. Неуместный комизм может возникнуть при создании каламбурных неологизмов: Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам; Товарищи, во многих из нас еще сильны элементы детсадизма.
    Контрольные вопросы
    1. Каковы причины изменений в словарном составе языка? Как проявляются изменения в словаре?
    2. Какие категории слов относятся к пассивному запасу языка?
    3. Каковы типы устаревших слов? Чем они различаются?
    4. В каких случаях использование устаревших слов является стилистически значимым, а в каких – стилистически неуместным?
    5. Каковы причины появления новых слов? Каковы типы неологизмов?
    6. С какой целью могут использоваться новые слова в художественной и публицистической речи? Когда обращение к неологизмам стилистически не мотивировано?
    Заимствованная лексика – это слова, пришедшие в русский язык из других языков (бренд, инвестиция, спичрайтер, эпатаж).
    Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны:
    1. Потребность в наименовании новой вещи, явления (грант, хоспис, дартс, телефакс).
    2. Необходимость разграничить близкие, но все же различающиеся понятия, так как иноязычное слово появляется как семантический синоним (имидж – целенаправленно создаваемый образ кого-либо с целью оказания психологического и эмоционального воздействия на зрителей, слушателей (ср. образ, облик); дайджест – особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий).
    3. Тенденция к замене словосочетания одним словом (йети – снежный человек, электорат – совокупность избирателей, ноу-хау – передовые технологии).
    4. Социально-психологические причины связаны с восприятием иностранного слова носителями языка как более престижного (по сравнению с исконным или ранее заимствованным), «ученого», «красиво звучащего (стагнация – застой, презентация – показ, представление, демонстрация; консалтинг – консультирование).
    5. Наличие в заимствующем языке терминологических систем, обслуживающих ту или иную тематическую область: из итальянского языка заимствованы слова, связанные с искусством (маэстро, балерина, либретто, миниатюра, сольфеджио); из английского – спортивная терминология (бадминтон, чемпион, раунд, спарринг, виндсерфер, фристайл), экономическая и политическая лексика (спикер, спичрайтер, лизинг, брифинг, маркетинг, менеджер); из французского – военная лексика (трофей, партизан, десант, арсенал, пистолет, сапер); из голландского – лексика, связанная с морским делом (боцман, адмирал, гавань, каюта, крейсер, штурвал) и др.
    Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, к которой оно должно приспособиться, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения.
    По степени освоения заимствованных слов можно выделить следующие лексические пласты:
    1. Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в русском языке:
    а) Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения: картина, кровать, тетрадь, огурец, вишня;
    б) Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения, но обозначают прочно вошедшие в нашу жизнь явления и используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий: жюри, джаз, студент, директор, антибиотики, трансляция, кофе, кино, пальто;
    в) Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском языке, но и в других европейских языках. Такие слова называются интернационализмами: телефон, репродукция, иллюстрация, дисплей.
    2. Заимствованная лексика ограниченного употребления:
    а) Книжные слова, употребляющиеся в книжных стилях: акцентировать, конверсия, эпатировать, инаугурация, эквивалентный;
    б) Экзотизмы – слова, обозначающие предметы, явления, несвойственные русской жизни. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно. Экзотическая лексика отражает разные стороны жизни той или иной страны: ее быта (в названиях жилищ, одежды, кушаний, напитков): бунгало, сакля, чум; кимоно, паранджа, сари, сомбреро; кускус, лобио, мате, спагетти); культуры (в названиях танцев, музыкальных инструментов, литературных жанров): краковяк, полонез, румба, самба, трембита, дудук, дзекку – четверостишие в китайской поэзии; религии: гуру, кюре, мулла, раввин, костел, минарет.
    в) Варваризмы – это иностранные слова, которые не до конца освоены русским языком и поэтому воспринимаются как чужеродные: happy end – счастливый конец (англ.), chercher la fame – ищите женщину (франц.), уик енд – выходные (англ.).
    Стилистическое использование иноязычной лексики:
    1. Экзотизмы могут выполнять номинативную функцию, называя те понятия, которым нет эквивалентов в русском языке, придавая тем самым речи местный колорит: Здесь есть кино, салуны за углом, одно кафе с опущенной шторой (Бродский): салун (англ.) – маленький бар со стойкой.
    2. Варваризмы и насыщенная ими речь может использоваться как средство для высмеивания тех, кто бездумно преклоняется перед всем иностранным. Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. Макароническими стихами написана, например, комическая поэма И.П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Кордюковой»:
    Адью, адью, я удаляюсь,
    Люан де ву я буду жить,
    Мэ сепандин я постараюсь
    Эн сувенир де ву хранить.
    Адью, адью – прощайте, Люан де ву – вдали от вас, Мэ сепандин – однако же, Эн сувенир де ву – воспоминания о вас.
    3. Для создания иронического контекста: Бизнесмены поздравили бизнесвуменов.
    Стилистически неоправданное употребление заимствованных слов.
    1. Употребление иноязычного слова без учета его значения: Эта видиотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года (бестселлер – наиболее покупаемая, книга, издаваемая большим тиражом).
    2. Нарушение лексической сочетаемости: По набережной двинулась кавалькада автомашин (кавалькада – группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной).
    3. Речевая избыточность (плеоназм): главный лидер, выдающийся виртуоз, монументальный памятник.
    4. Двусмысленность: Художник Юлий Перевезенцев и эстампная мастерская Никиты Скрябина презентовали новое издание поэмы А.С. Пушкина «Медный всадник» (презентовать – 1. Торжественно представить; 2. Преподнести в подарок).
    5. Смешение стилей может возникнуть вследствие того, что функционально закрепленные иностранные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте: В углу кают-компании висела икона святого Николая-угодника – шефа Российского флота.
    6. Неуместное употребление иностранных слов, используемых в специальной, научной, технической литературе, в текстах, обращенных к массовому читателю: Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. И понеслись над страной очередные призывы законодательно истребить дипсоманию (дипсомания (медицинский термин) – периодически возникающее неудержимое влечение к алкоголю, периодический запой.
    Контрольные вопросы
    1. Что такое иноязычное заимствование? Каковы причины заимствований? 2. Какую роль играет иноязычная лексика в составе русского литературного языка?
    3. Какие этапы проходит иноязычное слово в процессе его освоения?
    4. Что такое экзотизмы и варваризмы? Каковы их стилистические функции?
    5. Какие стилистические ошибки могут возникнуть при неоправданном употреблении заимствованных слов?

  3. Tauk Ответить

    Научному стилю присущи иные различительные черты:
    1) обобщенно-отвлеченный характер высказывания; 2) объективность; 3) убедительная доказательность выводов.
    Газетно-публицистическому стилю свойственны такие основные дифференцирующие признаки: 1) действенный характер публикаций; 2) логичность изложения; 3) информативная значимость; 4) модальность объективная и субъективная; 5) конкретность; 6) фактическая точность.
    Перечисленные основные нелингвистические стилевые признаки способствуют формированию собственно языковых различительных черт, в том числе и лексико-семантических. Рассмотрим их подробнее.
    Официально-деловая лексика отличается большей замкнутостью и функциональной четкостью по сравнению с научной или газетно-публицистической. На общем фоне слов межстилевых в ней выделяются такие лексико-семантические парадигмы, как канцелярско-деловая, официально-документальная, судебно-юридическая и дипломатическая лексика. Каждой из них свойственны свои различительные признаки и своя степень собственно функциональной окрашенности. Так, в канцелярско-деловой особенно устойчивы разного рода клише, т. е. стандартизированное и унифицированное выражение мыслей. Это позволяет в этой группе использовать заранее заготовленные печатные документы, бланки и т. д. В канцелярско-деловой речи, как и в других группах официального стиля, используются особые слова, которые именуют одно и то же явление или понятие, но в разных сферах деятельности. Например, человека называют по-разному в официальном обращении товарищем, гражданином, господином. Его называют абонентом – на телефонной станции, заказчиком – в ателье, покупателем – в магазине, клиентом – в парикмахерской, больным – в поликлинике или больнице, отдыхающим – в санатории пассажиром – на разных видах транспорта и т. д. Канцелярские документы имеют тоже особые названия: книга исходящих (или входящих) документов, амбарная книга, деловая книга и др. В разного рода приказах, справках и т. д. вам напишут не принять на работу, а зачислить; не дать отпуск (или отпустить отдыхать), а предоставить отпуск. Отметят, что лицо не живет в квартире, а проживает. Справку не просто дают, а она указывают, что выдана такому-то (такой-то) с обязательным добавлением – дана для представления туда-то и т. д. В этой лексической подгруппе широко используются сокращенные наименования учреждений типа НИИ, АТС, СМУ; отглагольные образования: ограждение, посыпка, полив, проживание, пребывание; отыменные предлоги
    в деле, в силу, в соответствии, в отношении, в целях, на основании и т. д. В официально-документальной лексике (т. е. в постановлениях, указах, законах и т. д.) большую роль играют слова с точным, конкретным значением, благодаря которым достигается объективность и логичность формулировок: поручает, постановляет, обязывает, оповещает, рекомендует, надлежит, необходимо, следует и под. Слова, имеющие несколько значений (в особенности метафорического или метонимического характера, а также модально-оценочные), как правило, не используются.
    В юридической (или судебно-юридической) лексике используется немало общеупотребительных слов, но ее свойственным данной области конкретным уточнением: вина, наказание, нарушение, обвинение; а также слов, ограниченных спецификой документов: изобличать (изобличение); провести дознание; превышение, привлечение; мера пресечения; взыскатель, заявитель, податель, потерпевший, проситель, обвиняемый, свидетель, соучастник и т. д.
    Дипломатическая лексика характеризуется наличием в ней иноязычных терминов, ставших международными, а также исконных русских терминов и наименований: атташе, вербальная нота, верительные грамоты, договор, коммюнике, преамбула, посол, поверенный в делах, прибыть и т. д. В дипломатической речи немало слов с дополнительным оценочным значением: могучее дерево мира, знаменательные вехи, погасить очаг войны. В дипломатической речи (например, в официальных нотах, посланиях и т. д.) используется значительное количество высокой книжной лексики: вдохновитель, возмездие, воистину, гонитель, губительный, деяние, единомышленник, злобствовать, злодеяние, кара, кончина, невмешательство и других абстрактных книжных слов. К числу наиболее значимых различительных признаков научного стиля на лексическом уровне относится широкое использование терминов. В научной лексике, так же как и в деловой, почти не употребляются слова, имеющие дополнительные эмоционально-экспрессивные оценки (шутливые, иронические, ласкательные, фамильярные, бранные и т. д.), т. е. слова с коннотативным содержанием. Для научной лексики (как и для официально-деловой) нехарактерны иностилевые вкрапления (например, слова разговорные, узкодиалектные и др.). Чрезвычайно редки случаи использования слов в переносном значении. Если все-таки подобные лексические единицы встречаются в научных терминологических системах, то яркая образность, присущая им в общеупотребительном языке, частично утрачивается, хотя нередко подобные терминоэлементы все-таки вызывают ассоциативные представления, свойственные им в нетерминологической сфере. Например: благородные металлы (ассоциативное представление о чем-то более ценном, чем при употреблении просто слова металл); перистые облака, роза ветров (в метеорологии); голая частица (в физике) и т. д.
    В научной лексике часто используются отвлеченные слова типа: абсолютизм, абстракция, активизация, аргументация, бездоказательность, безупречность, бессистемность (системность), блуждание, бытие, взаимопроникновение, взаимодействие, видоизменение; вкрапление, внедрение, возбуждение, возрождение, глубина (мысли, исследования).
    Газетно-публицистическая лексика также неоднородна. В ней выделяются следующие группы:
    Слова, имеющие общественно-политическое значение: гуманность, демократия, диктатура, идея, идейность, классовый, коммунизм, коммунистический; мировоззрение, общественный, партийный, политический, и др. Слова этой группы широко употребляются для реализации как функции сообщения (т. е. информативной функции), так и функции воздействия. Они обладают стилевой коннотацией. Лексика, характеризующаяся возвышенностью: бессмертие, владычество, возмездие, воинство, грядущий, губительный, дерзание злодеяние, кара, мученичество, непоколебимый, неотвратимый, обуревать, поругание, свершение, созидательность, сподвижник, твердыня, творец, трибун, шествие и др. Эти слова активнее используются в пропагандистских публикациях. В дополнение к словам высоким в агитационных публикациях широко используются образно-метафорические значения общеупотребительных слов и многие лексические изобразительно-выразительные средства (эпитеты, метафоры, метонимии, антитезы и пр.). Это заметно выделяет газетно-публицистическую лексику из рассмотренных выше функциональных лексических подсистем книжных стилей.
    В третью лексическую группу входят слова, которые в процессе их употребления в публицистике развивают новые значения, преимущественно качественно-оценочного характера: агитационный (проникнутый духом, идеей агитации), журналистский (социально острый, злободневный), государственный (проникнутый идеями, интересами государства) и т. д.
    На общем фоне стилистически окрашенной лексики выделяется разговорная лексика, основной сферой использования которой является устная речь. Поскольку в устном общении с наибольшей полнотой выявляются не только мысли говорящего, но и его эмоции (а иногда эмоции и преобладают), то для лексики разговорного типа характерно наличие определенной коннотации, эмоционально-экспрессивной окраски. Степень экспрессивности может быть минимальной: электричка, зачетка, читалка, картошка, колечки, но в большинстве случаев стилистическая «разговорность» сопровождается яркой эмоционально-оценочной окрашенностью: верзила, барахло, чмокать, баламут. В составе разговорной лексики можно выделить некоторые тематические группы: разговорно-литературная лексика (заочник, бетонка, читалка, задолжник, нытик, везение); разговорно-бытовая (работяга, анонимщик, самодур, докторша, кустарщина, брюзжать, старикашка); разговорно-профессиональная (гипертоник, аскорбинка, касторка, бытовка, подсобка). К группе разговорной лексики приближены просторечные слова, которые стоят за пределами литературного языка и нарушают нормы, в том числе и нормы разговорного стиля. Эти слова отличаются ярко выраженной отрицательной оценочностью, вульгарностью (облапошить, краснорожий, забулдыга, свирестелка). Разговорно-просторечные слова имеют характерные признаки: наличие определенных, типичных суффиксов и приставок: -щин-, -ловк-, -ня-, -аг-, -ша-, -ун-, -уг-, -ан– (обираловка, групповщина, уравниловка, трескотня, доходяга, трудяга, дикторша, жадюга, плакса, слюнтяй).

  4. насекомое Ответить

    Понятие стилистической окраски, ее типы. Выразительные возможности стилистически окрашенной лексики.
    Есть слова, не несущие дополнительной информации.
    Есть слова, которые помимо предметного содержания имеют дополнительную информацию Они обладают стилистической окраской.
    Стилистическая окраска – это дополнительное по отношению к прямому содержание экспрессивного или функционального характера, которые ограничивают возможности и сферу употребления слова.
    Синонимы – коннотация или стилистическая маркированность. Неудачно употребленное оценочное слово может привести к серьезным последствиям (журналистский материал).
    Существует 2 типа тональности: функционально-стилистичекая (несет информацию о привычной для слова сфере употребления) и экспрессивно-стилистическая тональность (это способность слова сообщать отношение к сообщаемому и несет информацию о закрепленности слова за оценочным контекстом)
    Эти оттенки являются основанием для стилистической квалификации лексики.
    Экспрессивно-стилистическая окраска.
    Экспрессия – это выразительность.
    Экспрессии – это способность говорящего выражать свое отношение к сообщаемому, выражая его эмоциональное состояние, позволяет охарактеризовать говорящего как представителя определенной социальной среды.
    Существенные признаки:
    Категория оценочная (сообщение отношения к предмету речи)
    Категория историческая (разным эпохам свойственны свои экспрессивные окраски)
    Категория социальная (каждой социальной группе свойственны свои экспрессивные окраски)
    Через стилистическую окраску воспринимается смысл слова.
    Иногда экспрессивная окраска имеет формальное выражение – суффикс. Иногда выражается в самом лексическом значении слова. Чаще всего выражается традицией закрепления слова за оценочным контекстом.
    Классификация Щербы:
    Высокая лексика создает определенный приподнятый тон. Сюда же поэтическая лексика.
    Сниженная (фамильярная, выражающая непочтительное отношение к предмету речи)
    Нейтральная
    Современная классификация
    1.передают эмоциональное отношение (субъективная оценка)
    2юинтеллектуально-оценочная лексика.
    1. Можно выделить 2 типа тональности – положительную (высокая лексика, слова с пометой риторическое, поэтическое, одобрительное, шутливое) и отрицательную (сниженная лексика, слова с пометой неодобрительное, пренебрежительное, бранное)
    2. Лексика, которая дает явлениям интеллектуальную оценку, которая выражает отношение, закрепившееся в обществе.
    Функционально-стилистическая окраска.
    1. книжная лексика
    2. разговорная лексика.
    1.Это слова, которые употребляются в книжно-письменных стилях языка. Есть общекнижные (аббревиатура) и слова, употребляемые в одном из функциональных стилях.

  5. VideoAnswer Ответить

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *