Что означает пословица видит око да зуб неймет?

6 ответов на вопрос “Что означает пословица видит око да зуб неймет?”

  1. Samulrajas Ответить

    Смотреть что такое “Видит око, да зуб неймет” в других словарях:

    видит око, да зуб неймет — прил., кол во синонимов: 9 • близок локоток, да не укусишь (10) • близок локоть, да не укусишь (10) … Словарь синонимов
    Хоть видит око, да зуб неймет — Из басни «Лисица и Виноград» (1808) И. А. Крылова (1769 1844). О Лисе, которая смотрит на зрелые гроздья винограда: Голодная кума Лиса залезла в сад; В нем винограду кисти рделись. У кумушки глаза и зубы разгорелись, А кисти сочные как яхонты… … Словарь крылатых слов и выражений
    хоть видит око, да зуб неймет — прил., кол во синонимов: 7 • близок локоток, да не укусишь (10) • близок локоть, да не укусишь (10) … Словарь синонимов
    Хоть видит око, да зуб неймет — крыл. сл. Цитата из басни И. А. Крылова «Лисица и виноград» (1808). В сборнике Снегирева «Русские народные пословицы» приведена пословица: «Глаз видит, да зуб неймет» … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
    око видит, да зуб неймет — Видит кот молоко, да рыло коротко. Ср. Надоело Через забор вести переговоры: И видит глаз, да зуб неймет. А.Н. Островский. Воевода. 1, 1, 4. Бастрюков. Ср. Вот и город, каждый ахнет Щами, кашей так и пахнет! Подошли, разинув рот, Видит глаз, да… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
    Око видит, да зуб неймет — Око видитъ, да зубъ нейметъ. Видитъ котъ молоко, да рыло коротко. Ср.                                                    Надо?ло Черезъ заборъ вести переговоры: И видитъ глазъ, да зубъ нейметъ. А. Н. Островскій. Воевода. 1, 1, 4. Бастрюковъ. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
    Око видит, да зуб неймет. — см. Видит глаз, да рука не сягнет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
    видит око — да член неймет Ирон. Передел. поговорки «видит око, да зуб неймет» … Словарь русского арго
    ОКО — ОКО, ока, мн. очи, очей и (старин. редк.) Очеса, очес, ср. (книжн. поэт., ритор. устар. и нар. поэт.). Глаз. «Он потупил грозны очи.» Пушкин. «У них одно духовное око, один слух, один ум, одна душа.» Гончаров. «В очах не раз мелькали слезы.»… … Толковый словарь Ушакова
    видит собака молоко, да рыло коротко — нареч, кол во синонимов: 2 • видит око, да зуб неймет (9) • и хотелось бы иметь, да оно недоступно (2) … Словарь синонимов

  2. Maran Ответить

    Физики и лирики
    Выражение из стихотворения Б. Слуцкого, 1959 год:
    “Что-то физики в почёте,
    Что-то лирики в загоне.
    Дело не в сухом расчёте,
    Дело в мировом законе.”
    Это выражение послужило началом большой дискуссии, которая развернулась на страницах газет в начале 60-х годов. В ходе дискуссии обсуждался вопрос: чья деятельность имеет в настоящее время основное значение – представителей точных наук (“физиков”) или представителей гуманитарных наук (“лириков”)? Некоторые участники дискуссии утверждали, что деятельность гуманитариев не имеет большого значения для развития общества, для прогресса. Однако в ходе дискуссии было единодушно признано, что наука и искусство являются взаимодействующими элементами культуры, которые вместе формируют гармонически развитую личность.
    Смысл: люди науки и люди искусства.
    Употребляется при противопоставлении представителей этих двух направлений.
    Пример из литературы:
    Человеку на земле в равной степени нужны и физика, и лирика, и кибернетика, и Пушкин (Н. Смирнов-Сокольский, “Рассказы о прижизненных изданиях Пушкина”).
    Хождение по мукам
    Название трилогии А. Н. Толстого, 1920 – 1942 годы.
    В древней Руси популярностью пользовался перевод греческой повести “Хождение богородицы по мукам”, в которой рассказывалась история посещения ада матерью Иисуса Христа. На эту тему существовали многочисленные лубочные картинки – изображения, напечатанные с липовой доски.
    Название этого произведения было использовано писателем Алексеем Николаевичем Толстым, который свой роман – трилогию о Гражданской войне назвал “Хождением по мукам”.
    Говорится, когда человек в течение длительного времени испытывает трудности в работе, в жизни. Часто употребляется шутливо, когда эти трудности не являются значительными.
    Пример из литературы:
    Иначе складывается судьба других персонажей, представляющих собой ту часть русской интеллигенции, чьё “хождение по мукам” в поисках правды века завершается, духовным прозрением (А. Овчаренко, “Жизнь Клима Самгина”).
    Видит око, да зуб неймёт
    Цитата из басни И. А. Крылова “Лисица и виноград”, 1808 год:
    “А кисти сочные, как яхонты, горят;
    Лишь то беда, висят они высоко:
    Отколь и как она к ним не зайдёт,
    Хоть видит око, Да зуб неймёт.”
    “Око” – глаз.
    “Неймёт” – не может получить, достать.
    Смысл: Что-то кажется близким, доступным, но получить это не удаётся.
    Говорится, когда невозможно получить то, что кажется легкодоступным.
    Пример из литературы:
    (Бастрюков) Да надоело через забор вести переговоры. И видит глаз, да зуб неймёт. Поближе хотелось быть; лицом к лицу, бок о бок речь тайную, любовную держать и миловаться, как душе угодно (А. Островский, “Воевода”).
    Человек в футляре
    Название рассказа А. П. Чехова, 1898 год.
    Человеком в футляре назвал А. П. Чехов главного героя своего рассказа, учителя Беликова, у которого наблюдалось постоянное и непреодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний. Действительность раздражала его, пугала и древние языки, которые он преподавал, были для него в сущности те же калоши и зонтик, куда он прятался от действительной жизни.. И мысль свою Беликов также старался запрятать в футляр.
    Говорится шутливо или иронически о человеке замкнутом, подозрительном, трусливом, который всего боится.
    Пример из литературы:
    Всё меньше и меньше людей, избегающих кипучих советских дел, одиночек, стоящих в стороне от больших общественных задач… Если иной раз появляется, “человек в футляре”, он выглядит среди нас социальным анахронизмом (С. Кирсанов, “Советский образ жизни”).
    Похожие страницы:
    1. Растекаться мыслью по древу
    2. Промедление смерти подобно
    3. Пора, мой друг, пора
    4. Победителей не судят
    5. Охота к перемене мест
    На Главную
    Некоторые русские пословицы
    и поговорки понятны на первый взгляд, однако устаревшие слова или диалекты иногда могут запутать. Одной из таких присказок является «видит око, да зуб неймет», ее первая половина вполне ясна, однако вторая рождает ряд вопросов.

  3. Bublik_King Ответить

    Поговорка «видит око, да зуб неймет» имеет довольно простое значение: очень хочется получить что-либо, но по каким-то причинам это остается недоступным. В некоторых случаях это выражение используют, если объектом желания выступают не только осязаемые предметы, но и другие блага, например должность или благосклонность некоего лица. Впрочем, как и у многих других народных изречений, у поговорки «видит око, да зуб неймет» есть и еще одно значение: нет возможности повлиять на ход событий, исправить ситуацию, то есть можно только наблюдать со стороны. В этом значении поговорку используют в речи с негативным смысловым окрасом. Интересно, что в данной фразе использовано просторечие «неймет». Оно означает «не берет, не схватывает» и является глаголом, однако частица «не» пишется слитно, что косвенно свидетельствует о влиянии западных диалектов на формирование этой фразы, достаточно вспомнить «нема». Производной этого слова является «неймется». В словаре Владимира Ивановича Даля представлена более современная трактовка пословицы «глаз видит, а зуб неймет», впрочем, от замены существительного смысл поговорки не изменился.

    Поговорка «видит око, да зуб неймет» в русской литературе

    Впервые пословица «видит око, да зуб неймет» появилась в басне Ивана Андреевича Крылова «Лисица и Виноград». В ней бедное животное видит спелые гроздья и рада бы отведать сочных ягод, но висят они высоко, и с какой стороны она ни подходит, достать их не получается. Доподлинно неизвестно, является ли выражение «видит око, да зуб неймет» народным, или его автором является великий баснописец. Но фактом является то, что Иван Андреевич в молодости часто посещал ярмарки и народные гулянья, любил простую, но яркую речь крестьян и обычных горожан и даже участвовал в кулачных боях, поэтому легко представить, что многие фразы он мог почерпнуть именно во время таких своих развлечений. Выражение «видит око, да зуб неймет» использовал и Антон Павлович Чехов в своем рассказе «Ярмарка». В его произведении мальчишки облепили балаган с игрушками, но не могут купить их, поскольку денег нет.В любом случае спустя полтора века после написания басни Крылова фраза «видит око, да зуб неймет» входит во все словари и сборники русского фольклора с отсылкой на произведение поэта.

  4. VideoAnswer Ответить

  5. VideoAnswer Ответить

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *