Что означают слова он уважать себя заставил из евгения онегина?

9 ответов на вопрос “Что означают слова он уважать себя заставил из евгения онегина?”

  1. Doomconjuror Ответить

    Вспомнилось мне тут, неожиданно, начало “Евгения Онегина”-
    «Мой дядя самых честных правил,
    Когда не в шутку занемог,
    Он уважать себя заставил
    И лучше выдумать не мог.
    Его пример другим наука;
    Но, боже мой, какая скука
    С больным сидеть и день и ночь,
    Не отходя ни шагу прочь!
    Какое низкое коварство
    Полуживого забавлять,
    Ему подушки поправлять,
    Печально подносить лекарство,
    Вздыхать и думать про себя:
    Когда же чёрт возьмёт тебя?»
    И стало мне интересно, что значит фраза “он уважать себя заставил” и как именно он сделал?
    Первое что приходит на ум- написал завещание и тем самым заставил дорогого племянника за ним ухаживать…
    НО, оказывается есть и другая и очень интересная версия- во времена Пушкина словосочетание “уважать себя заставил” распространенным фразеологизмом, который означал “он умер”. Просто тогда это выражение было расхожим. Пушкин не догадывался что через много лет оно выйдет из употребления, и мы будем ломать голову, как именно дядя заставлял окружающих себя уважать.
    И тут у меня все вообще перевернулось! Совсем же по другому все звучит! ГГ и так циник тот еще, а тут и вовсе- И лучше выдумать не мог.
    Его пример другим наука;
    В общем дошло до того что я позвонил теще (50 лет преподает русский язык и литературу), она на стороне версии о завещании, но 100% аргументов тоже привести не может.
    Интересно Ваше мнение!

  2. dvladd Ответить


    Для того, чтобы понять третью строчку первой строфы “Евгения Онегина” “Он уважать себя заставил”, достаточно прочесть: 1) первые две строфы и 28-ю строфу и 2) знать об отношении Пушкина к русскому языку.
    Сначала об отношении и о вкладе. Это важнейший момент для понимания реплики о дяде.
    _
    Пушкин, сам того не желая, произвёл в русском языке молниеносную реформу. Он стал главой так называемого второго периода интенсивного развития русского языка. Снова скажу – не желая быть главой.
    Пушкин в заочном сотрудничестве с Карамзиным резко отошли от “высокого штиля”, стали писать короткими ёмкими фразами, заимствовали множество иностранных слов (французских, в основном) и самое главное для нас – внесли в литературный язык разговорность. Всё, что было до них, довольно быстро стало “старинным слогом”.
    В комментариях Лотмана встречается мысль о том, что “заставить себя уважать” – это одна из известнейших единиц молодёжного жаргона времён начала 19-го века.
    Этот жаргонный эвфемизм означает “умер”.
    В этом и заключается вклад Пушкина – он ввёл в литературный язык элементы живого языка.
    В самом начале мы упомянули 28-ю строфу. Знаете для чего? В ней есть удивительные строчки:

    Что это за девчонки? Сенсационно, но это дворянки, представляете?! Пушкин назвал дворянок не барышнями, а девчонками, поскольку они вели себя в предчувствии бала как девчонки. Для 19 века это просто шок. Но это ещё одно доказательство того, что Пушкин не чурался живого языка, который стал образцовым.
    _
    А теперь приступим к анализу содержания первых двух строф.
    Онегин размышляет так:
    “Хорошо, что дядя заболел и умер (бы). Ничего лучшего и произойти не могло (бы). Иначе пришлось бы возиться с лекарствами, подушками и так далее. Пример дяди – не самый лучший. Другим наука. Умирать никому не хочется. Но как же всё здорово получилось (или получилось бы)!”.
    Онегин мчался на почтовых во второй строфе не ухаживать за дядей. Да и не ухаживал он за ним ни одного дня этот повеса, не сидел он с ним, по всей видимости. Он стал наследником не за уход, а “волею Зевеса“. Об этом чётко написано во 2-й строфе. Даже и не нашего Бога, а какого-то там Зевеса. По случайности. Тяготы ухода, как нам представляется, миновали его.
    Никакого уважения, естественно, и в помине не было. Слово “чёрт”, которое Пушкин применил, чтобы показать отношение Онегина к дяде, было для того времени чуть ли не нецензурным.
    Другая версия, по которой Онегин с ужасом перспектив ухаживания летел к занемогшему дяде, чтобы успеть застать его в живых и “отметиться”, спровоцировав оформление наследства в его пользу, тоже существует, менее популярна, но более аналитична.
    Если всё-таки принять её, то

    приобретает практически буквальный смысл. Дядя заболел, практически при смерти, поэтому придётся его поуважать некоторое время, чтобы он не переписал завещание в пользу “более уважающих”.
    Вот такие циничные строки, с первого же момента характеризующие суть Онегина.
    В связи с этим, мы должны выдвинуть третью версию. Её лично я и считаю основной:
    Применяя фразу “уважать себя заставил”, Пушкин играет словами. Он вносит в неё одновременно и фразеологический, и буквальный смысл:
    Заставил уважать” – то есть заставил лететь к нему. Да ещё, если не быстро умрёт, придётся согбенно подносить ему стакан воды, чтобы не лишиться наследства.
    Заставил уважать” – тонкий (а в общем-то и не совсем тонкий) намёк на то, что дядина смерть была бы для повесы более чем желательна.

  3. OXUH Ответить

    Недавно я узнала о том, что, оказывается, существует доктрина, что якобы эта пушкинская строчка (“он уважать себя заставил”) означает “Он умер”. И даже говорят, что была, мол, раньше такая пословица в русском языке. Только вот незадача – делась она куда-то…
    Я лично думаю, что это неверно, абсолютно противоречит тексту романа, и вообще противоречит логике и здравому смыслу.
    А второй иносказательный смысл у этого выражения, если он и есть, то появился ПОСЛЕ написания романа, благодаря Пушкину. А не до.
    Но откуда могло вообще кому-то прийти в голову такое дикое предположение? Вот что меня интересует.
    А ведь и правда, если вглядеться, то странновато эта строчка звучит.
    Понятно, что Онегин хотел сказать : “Дядя своей болезнью заставил всех делать, что он просит, считаться с ним”.
    К здоровому дяде Онегин не помчался бы сразу со всех ног, а к больному, как мы знаем, помчался…
    Но почему он так странно свою мысль выразил, не по-русски как-то?
    Стоп, стоп, стоп. А не галлицизм ли это ?
    Есть, как мы знаем, французское выражение, оборот речи “il s’est fait respecter”.
    Оно довольно устойчивое, хоть и не идиоматическое (в нем все слова употреблены в своем прямом смысле).
    Оно означает – заставить считаться с собой. Сделать так, чтоб другие прислушались, послушались. Не посмели отказаться… Ну и т.д.
    Вообще, замечу в скобках, французский глагол respecter – это не точный аналог русского “уважать”.
    У него масса других значений (например respecter les regles означает соблюдать правила, respecter la distance – держать дистанцию, и т.д.)
    Но плохой переводчик переводит “уважать”. Мне приходилось править в чужих переводах такие перлы, как “уважать сроки платежа” и т.п.
    Так вот, я думаю, что, когда Онегин подумал это про дядю, то подумал он по-французски (вспомним : “он по французски совершенно мог изъясняться и писал”), и тут же автоматически перевел это в мозгу на русский .
    Но по-русски он не столь хорошо изъяснялся, и потому перевел плохо, не тем значением.
    Т.е. с первых же строк романа Пушкин дает понять, что Онегин знает французский лучше, чем русский.
    Помните, он потом и про Татьяну пишет – “Она по-русски плохо знала..”
    Ведь это то же самое! Галлицизм. “По-русски знать” – так не говорят. Но тот, кто плохо владеет русским, переводит глагол savoir как “знать”, не ведая, что есть еще значения “уметь”, “мочь” и т.д.
    То-есть этой фразой Пушкин, как пунктиром, показывает нам, как беспомощно звучало бы письмо Татьяны, если бы она написала его по-русски.
    У Пушкина эта тема (ошибки в переводе многозначных слов с французского на русский) вообще не раз встречается.
    Например, он указал в своих записах, что “не в своей тарелке” – это просто неправильный перевод с французского (слово assiette – это не только “тарелка”, но еще и “положение”).
    Я даже читала где-то, что Пушкин нарочно наполнил первую главу Онегина галлицизмами, чтобы сделать вид, что это не он ее написал. А потом он от этого отказался, и в дальнейших главах этого уже нет.
    Возможно, что это и не так. Не берусь утверждать. Но, так или иначе, я считаю, что выражение “он уважать себя заставил” в первой главе Онегина – это галлицизм. Буквальный, неумелый перевод с французского.
    И Пушкин это знал.
    То-есть это не ошибка Пушкина, а художественный прием.

  4. Gravelwing Ответить

    [2.08.2008 09:21] – ne znatok
    Oн уважать себя заставил.
    мы, конечно, не будем начинать по второму кругу…
    Так что – в порядке офтопа.
    Грамота дает ссылку на интервью с Михаилом Горбаневским, в котором журналист Б. без малейшей тени сомнения объявляет, что “уважать себя заставил” означает “умер”. И мэтр с ним соглашается, даже не упоминая о существовании альтернативных версий:
    “А вот профессиональный журналист пишет, возможно, даже окончивший какой-нибудь факультет какого-нибудь престижного университета. Спортивный отчет. Выигрывает команда «Спартак». И радостный журналист пишет: «И уважать себя заставил», – не про «Спартак» сказано, но лучше не скажешь». Хотя из дальнейшего текста совершенно не явствует, что все футболисты немедленно поумирали, а фраза означает именно это. ”
    ——————-
    А сколько мы копий поломали, какую длинную ветку сотворили об этом “уважать себя заставил”! Ее (ветку) даже Справка привела в пример. И все, значит, впустую.
    Абыдно…:))
    А вот два неидентичных ответа Справки на один и тот же вопрос:
    //Вопрос № 211573
    Может быть, можете объяснить, что означает Пушкинское “Он уважать себя заставил” в “Евгении Онегине”?
    Ответ
    _Уважать себя заставил_ – умер.//
    ====================
    //Вопрос № 240601
    Добрый день!
    Действительно ли фраза “Он уважать себя заставил” служила вежливым синонимом “Он умер” в XIX веке?
    Ответ
    “Словарь крылатых выражений Пушкина” В. М. Мокиенко и К. П. Сидоренко так толкует это выражение: “он уважать себя заставил (одобрительно) – о выдвижении своих условий, требований, нарушающих сложившееся положение вещей”.
    Другие версии обсуждались в форуме на нашем портале.//
    И дается ссылка на нашу ветку:
    http://forum.gramota.ru/forum/read.php?f=27&i=5690&t=5584
    Ссылка на это сообщение

  5. Крижма Ответить

    Мой дядя самых честных правил,
    Когда не в шутку занемог,
    Он уважать себя заставил
    И лучше выдумать не мог.”
    Есть ли какой особый смысл в фразе “самых честных правил”?
    Пушкин взял это выражение из басни “Осел и Мужик” (1818 – 1819) баснописца Крылова Ивана Андреевича (1769 – 1844). В этой басне Осел “самых честных правил” старался выполнить свой долг как можно
    лучше, но как он ни старался, ничего не выходило.
    С выражением связана следующая история – Крылов вместе с Пушкиным, Вяземским и другими играли в фанты и Крылову досталось “Залезть под стол и написать басню”. Крылов, как известно, был крупным человеком. Столик же, под который ему следовало залезть – маленький. Как только Крылов залез под стол, он тут же придумал басню из одной строчки – “Осел был самых честных правил” (которая потом и попала в басню “Осел и Мужик”). Эта строчка так понравилась Пушкину и Вяземскому, что они стали называть всех непонравившихся им людей – “ослов” фразой “самых честных правил”.
    Дядя Евгения Онегина недолго утруждал своего племянника необходимостью заботы о себе. Довольно скоро, после прибытия Евгения Онегина, дядя умер и оставил племяннику большое наследство:
    Мой дядя самых честных правил,
    Когда не в шутку занемог,
    Он уважать себя заставил
    И лучше выдумать не мог.
    Его пример другим наука;
    Но, боже мой, какая скука
    С больным сидеть и день и ночь,
    Не отходя ни шагу прочь!
    Какое низкое коварство
    Полуживого забавлять,
    Ему подушки поправлять,
    Печально подносить лекарство,
    Вздыхать и думать про себя:
    Когда же черт возьмет тебя!”
    И вскоре:
    “Вдруг получил он в самом деле
    От управителя доклад,
    Что дядя при смерти в постеле
    И с ним проститься был бы рад.
    Прочтя печальное посланье,
    Евгений тотчас на свиданье
    Стремглав по почте поскакал
    И уж заранее зевал,
    Приготовляясь, денег ради,
    На вздохи, скуку и обман
    (И тем я начал мой роман);
    Но, прилетев в деревню дяди,
    Его нашел уж на столе,
    Как дань готовую земле.”
    Читать этот отрывок в тексте Евгений Онегин

    Примеры

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *