Как можно корейские дорамы перевести на русский?

7 ответов на вопрос “Как можно корейские дорамы перевести на русский?”

  1. KYH Ответить

    Если с английскими сериалами все обстоит, куда легче и их может взять какой-нибудь местный канал, (о чем шла речь в прошлом посте), то с корейскими, японскими и тайваньскими сериалами все куда сложнее. Переводчиков с языка стран Азии на русский попадается мало, а тех, кто соглашаются тратить своё время на переводы, можно сосчитать по пальцам. К 2016 году система переводов дорам (корейских, японских, тайваньских сериалов) наладилось как в озвучке, так и с субтитрами.

    Многим нравится корейский, японский языки, поэтому они и предпочитают смотреть сериалы с субтитрами. В первое время сложно привыкнуть к быстрому прочтению субтитров, но вскоре навык приходит сам по себе. Сериал с субтитрами можно посмотреть гораздо быстрее, чем с озвучкой, в этом и состоит плюс. Но это кому как удобнее, кто-то может и подождать, чтобы насладиться полным погружением без отвлечений на нижние строчки.

    Как же работают фансабгруппы (FSG)?
    Фансаб – видеоматериал с субтитрами на родном языке, переведённый поклонниками и выпущенный независимо от его официальных распространителей (Википедиа).
    Мы связались с командой переводчиков FSG «Cardinals». Они занимаются переводом дорам с 2012 года и за это время на их счёту около ста завершённых проектов. За четыре года набралось приличное количество подписчиков, которые не скупаются на слова благодарностей и признаний в любви.

    Собрать команду переводчиков и редакторов дело не быстрое, многие уходят и приходят. А зрители ждут новой серии как по расписанию. Слаженная система позволяет группе легче координировать свою работу и поддерживать связь со своими подписчиками.
    В чем ваша выгода? Ради чего вы это делаете?
    Мы альтруисты в душе.

    На примере дорамы, которая сейчас в процессе выпуска, постараемся объяснить, как работают фансабгруппы. «Потомки солнца» по корейскому времени выходят каждую среду и четверг в 21.55, по нашему времени в шесть часов вечера. Англоязычные фансабгруппы сразу же берутся за перевод серии, частенько перевод на русский задерживается в зависимости от скорости перевода с корейского на английский.

    Но есть и такие группы, у которых в штабе знающие корейский, но таких очень мало и легче работать с англоязычными базами. Серия делится между переводчиками. Перевод одной серии занимает полдня, если повезёт. С медицинскими дорамами можно просидеть и весь день, а вот веб-дорамы длительностью 14 минут готовы через полчаса. После, переведённую серию проверяют редакторы, чтобы работа была как можно качественнее. Бывает и такое, что зрители уходят к другому источнику, если перевод будет не достаточно корректен и качественен. Субтитры и оригинал сшивается с помощью специальных программ.
    Долгожданную и готовую серию «Потомков солнца» можно посмотреть на следующий день – в четверг в их группе вконтакте и в одноклассниках, больше негде они не распространяются. За исключением тех моментов, когда распространением занимается кто-то другой – по ссылке или вовсе скачивает и заливает на другие ресурсы (без разрешения).
    Переводили ли вы когда-нибудь с корейского на русский?
    Было дело. И с индонезийского на русский, и даже с русского на русский приходилось.
    К сожалению, были и такие случаи, когда группы озвучки или посторонние (“пираты на улицах, продающие диски”) использовали переводы в коммерческих целях. И, конечно же, это расстраивает, ведь команда собралась не для того чтобы их трудом воспользовались другие, а для того, чтобы делать добро, объединять людей. Подобные ситуации весьма несправедливы. Команда переводчиков жертвует своим временем, личными делами, не спит по ночам, чтобы заядлые любителя дорам смогли узреть любимых героев. И за это они получают огромное «спасибо», которое и вдохновляет на новые проекты.

    Настал черед разобраться, как же происходит озвучивание дорам. На этот раз нам удалось побеседовать с двумя группами, занимающимися озвучкой – это «Озвучка дорам Julia Prosenuk» и «XDUB DORAMA». Озвучивание серии – это объёмная работа, которая требует массу усилий, терпения и самоотверженной команды.

    «XDUB DORAMA» озвучивают дорамы разных стран. В команде несколько «должностей» – Даббер/войсер, который занимается озвучкой. Требование к дабберу наличие хорошего голоса и студийного микрофона. Переводчик и редактор занимаются корректировкой и переводом текста с японского, корейского, английского языков на русский. Техник работает со звуком и монтажом видео. И не последнюю роль занимает релизер, распространяющий материал, тот человек, который ответственен за заливку серии на хостинг и создание раздач на трекерах.  Работают они в домашней студии, преимущественно у всех членов команды – студийное оборудование.
    Команду собрать очень трудно, набор никогда не закрывается. По разным причинам люди приходят и уходят.
    Главный вопрос при наборе команды озвучки и фансаберов- это вопрос времени. Как много времени вы можете уделить?
    Что касается «Озвучки дорам Julia Prosenuk», то озвучиванием занимается один человек. Юлия Просенюк и даббер, и переводчик, и администратор в одном лице.   Всё начиналось с того, что Юлии нравились корейские дорамы и вскоре она взялась за их озвучивание, в наличии имея лишь ноутбук. Теперь у неё есть личная студийная комната и список проектов производства Таиланд, Китай и Тайвань.
    Обе группы берут готовый перевод с разрешения фансаберов, либо сами переводят сериал, если такого не имеется с субтитрами или хочется перевести по-своему. Проблемы с переводчиками русских фансаб групп порой возникают, но конфликты всегда разрешаются мирным путём.

    Сколько времени занимает подготовка одной серии?
    Зависит от количества голосов, участвующих в озвучке. Можно управиться и за день, за пару часов. Но если возникают какие-то проблемы (чаще всего личного характера), то серия задерживается. (XDub)
    Час на озвучку. И 20 минут на монтаж серии.  (Julia Prosenuk)
    Озвучка помогает в плане артикуляции и речевой интонации. Могу прочитать что угодно без запинок и ошибок. (Julia Prosenuk)
    Может кто-то и продаёт диски с нашими озвучками, но мы об этом не знаем. (XDub)

    На вопрос «Как бы вы поступили, если бы к вам обратился правообладатель» отвечают:
    А что он нам сделают? Прибыли от перевода мы не имеем – состава преступления как такового нет. Попробуйте докажите. А ещё у нас есть юрист. (FSG «Cardinals»)
    Попробовали бы с ними сотрудничать. Может им понравилась бы наша работа. (XDub)
    Убедила бы, что в его же интересах разрешить использовать материал. Так как в нашей стране много любителей дорам и это им на руку. К тому же, мы не используем материалы, как способ показа по кабельному телевидению, а выкладываем именно для любителей и ценителей дорам. (Julia Prosenuk)

    Все, кто занимается переводом и озвучиванием – делают это потому что им это нравится, и они хотят порадовать любителей дорам. Ведь кто если не они? Не было бы их, то многие не познакомились бы с миром дорам и анимэ. Они не гонятся за рейтингами, не получают от этого прибыли и расстраиваются, когда их трудом наживается. Их любят как раз за то, что они в ущерб себе готовы взяться за предложенный проект, в ответ получая «спасибо, мы любим вас».

    Мы благодарим за сотрудничество FSG«Cardinals», «Озвучка дорам Julia Prosenuk», «XDUB DORAMA» и желаем творческих успехов!

  2. Alli Mil Ответить

    Приветствуем тебя, наш дорогой друг! Если ты считаешь себя поклонником корейских сериалов и тебе интересно всё, что связано с этим замечательным жанром, тогда ты попал точно по адресу. Ведь именно здесь ты всегда сможешь провести свой досуг с превеликим удовольствием, забыв про все бытовые проблемы и жизненные невзгоды. Корейские дорамы с русской озвучкой ты сможешь смотреть онлайн в хорошем качестве и без рекламы, специально для тебя мы собрали здесь огромную коллекцию сериалов корейского производства с русским переводом.
    Присоединяйся к нам!
    Ты не одинок, таких как ты – миллионы! Во всём мире корейские дорамы пользуются огромной популярностью, пожалуй, по популярности они занимают первое место среди всех дорам. Так уж вышло, что пальма первенства в этом марафоне досталась именно Южной Корее, и это несмотря на то, что под дорамами принято подразумевать сериалы японского производства. В России у этого жанра также безумно много поклонников и с каждым годом их число неизменно растёт. Как мы уже говорили, ты не одинок. На нашем сайте собрались такие же любители корейских дорам, как и ты сам. Они также, как и ты, влюблены в них и готовы смотреть их бесконечно. Здесь ты сможешь завести новые знакомства и найти единомышленников, с которыми можно поделиться своими эмоциями или подискутировать на разные темы. В общем, присоединяйся к нам, будет очень весело!
    Почему же корейские дорамы так популярны?
    Лёгкое повествование. Сюжет корейских сериалов очень лёгок и прост в понимании. В основном, этот жанр рассчитан на молодёжь, которая не особо придирается к сюжетной линии. Для этой категории зрителей важнее их кумиры, как правило, тоже молодые актёры и актрисы.
    Искренняя атмосфера. Корейским дорамам присуща не только лёгкость повествования и несложный сюжет, но и искренняя игра актёров. Они играют по настоящему, как будто проживают свою реальную жизнь. Зрители видят, как живут корейцы, видят их бытовые проблемы и образ жизни.
    Любовь. В основе сюжета большинства корейских дорам заложена любовная романтика. Девушки и парни влюбляются друг в друга, борются за свою любовь и радуются жизни. Отчасти, именно поэтому у корейских сериалов так много поклонников среди молодёжи, ведь именно в юном возрасте нас настигают первая любовь и первые любовные разочарования.
    Многожанровость. Корейские дорамы охватывают огромную аудиторию зрителей благодаря своим разнообразием жанров. Каждый может выбрать свой любимый жанр – романтические комедии и любовные мелодрамы, леденящие душу триллеры и ужасы, захватывающие фантастические дорамы и невероятно красивые фэнтези. Нередко в одной дораме сочетаются сразу несколько жанров. Мы уверены, что ты тоже найдёшь для себя дорамы в том жанре, который придётся тебе по душе.
    Корейские дорамы смотреть онлайн – почему именно у нас?
    Русская озвучка и отличное качество. Все корейские дорамы добавляются с русской озвучкой и в хорошем качестве. У тебя есть возможность выбрать свою любимую студию перевода и приемлемое для тебя качество. Какую релиз-группу выбрать для просмотра, решать только тебе. Мы лишь можем выделить наиболее известные и популярные – Green Tea, SoftBox, STEPonee и Храм Дорам.
    Высокая скорость загрузки видео. Тебе не придётся долго ждать загрузки плеера, видео загружается моментально и никогда не тормозит, не зависает и не прерывается.
    Адаптивность для любых устройств. Если вы не имеете возможности посмотреть дораму на компьютере, ничего страшного – вы можете смотреть дорамы онлайн на смартфоне или планшете.
    Множество вариантов озвучки и субтитров. Довольно часто дорамы озвучивают сразу несколько студий перевода, в нашем удобном плеере вы сможете выбрать тот перевод, который наиболее вам интересен. Мы добавляем в наш плеер все имеющиеся варианты перевода и вам не придётся искать озвучивание любимой релиз-группы на других сайтах.
    Каждый день что-то новое. Наша команда регулярно следит за всеми ожидаемыми премьерами и не даст тебе пропустить ни одной. Только здесь ты можешь смотреть онлайн корейские дорамы новинки 2019 с русской озвучкой и совершенно бесплатно.
    Ну и самое главное – ежедневное обновление! Не каждый ресурс может похвастаться регулярным добавлением новых серий и поэтому зрителям приходиться очень долго ожидать их премьеры. Но это точно не про нас! Здесь вы сможете смотреть новые серии корейских дорам с русской озвучкой раньше всех без томительного ожидания.
    Ну вот и всё, вот ты и познакомился с нашим сайтом. Теперь ты можешь приступить к просмотру лучших корейских дорам, которые уже давно тебя заждались. Желаем тебе приятного отдыха и хорошего настроения!

  3. Animeshik Ответить

    Ищете удобный сайт для просмотра дорам онлайн? Наш сайт почти идеальный выбор! Важнейшая особенность – все вышедшие азиатские (японские, китайские, тайваньские, тайские, но по большей части корейские) сериалы представлены лишь с полной русской озвучкой. Вам больше не нужно бояться, что выбранная дорама из каталога окажется без перевода, потом томительно ждать его месяцами. Просто нажимаете на кнопку воспроизведения – смотрите все серии без проблем.
    Для вашего удобства добавляем несколько плееров с разными вариантами озвучек, обычно видео загружается быстро без задержек при стабильном интернете. На странице дорамы над проигрывателем расположен большой постер, список актеров с фото, содержательное описание сюжета без спойлеров, краткая информация о годе выпуска, стране и жанрах.
    Подобрать подходящий сериал помогут тысячи отзывов и пользовательский рейтинг, а в случае чего имеется чат на главной сайта, обсуждения в сообществе ВК, где общаются такие же как и вы дорамщики. Там еще найдете ОСТы (песни).
    Все бесплатно, в хорошем качестве, без регистрации, нервирующей рекламы и только с озвучкой. Заходите и смотрите, вливайтесь в ряд постоянных посетителей нашего портала!

  4. VideoAnswer Ответить

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *