Как правильно в белоруссии или в беларуси?

10 ответов на вопрос “Как правильно в белоруссии или в беларуси?”

  1. bizon1613 Ответить

    TAM.BY — поиск компаний и услуг
    Probusiness.io — портал о бизнесе
    hoster.by — хостинг и регистрация доменов
    Rebenok.by — энциклопедия для родителей
    Ты можешь им помочь — благотворительность
    tutby.com — реклама на TUT.BY
    Новости
    42
    Погода
    Финансы
    Афиша
    Почта
    Недвижимость
    Поиск
    Карты
    Спорт
    Магазины
    Форумы
    Авто
    Работа
    Промокоды
    Леди
    ТВ-программа
    Платежи онлайн
    Все разделы

  2. Р СѓСЃРёРє Ответить

    Около 15 лет белорусы вяло пытались отстоять название нашей страны в русском языке в соответствии с постановлением Верховного Совета Беларуси. По крайней мере, в нашей стране большинство граждан и институций научилось говорить и писать про свою страну «Беларусь» вместо «Белоруссия». И последний вариант мы стали воспринимать более чем болезненно.
    В ноябре 2009 года Дмитрий Медведев, будучи на тот момент президентом РФ, встречался с белорусскими журналистами. Тогда корреспондент Павел Тухто предложил называть нашу страну «Беларусь». Мол, наша страна так называется в ООН и таковы рекомендации московского Института русского языка. Тогда Медведев сообщил, что он так и поступает: «Вы знаете, Беларусь – и я настаиваю именно на таком произнесении названия нашего братского государства…»
    Языковеды Государственного института русского языка имени Пушкина выступили в сентябре 2009 года с инициативой употреблять в русском языке «Беларусь» вместо «Белоруссия». Ректор института Юрий Прохоров заявил, что, определяя, как правильно назвать ту или иную страну, институт всегда обращается в протокольный отдел Министерства иностранных дел России.
    «И там говорят, что название страны – Республика Беларусь. Да, мы по традиции говорим “Белоруссия”, это идет со времен Советского Союза. Но государство-то ваше называется Беларусь!» – подчеркнул Прохоров.
    Но через 5 лет возможность употреблять и «Беларусь», и «Белоруссия» закрепил Симоновский районный суд Москвы (решением от 16 декабря 2014 года). Тогда белорус Кирилл Лапинский подал иск против ресурса «Лента.ру», телеканала «РБК» и информационного агентства «Россия сегодня» – и проиграл.
    В московском суде белорусу пояснили, что название «Белоруссия» для носителей русского языка является общепринятым. Поэтому и «Белоруссия», и «Беларусь» имеют право на существование. Вышестоящие суды подтвердили такую позицию.
    Как мы видим, сейчас в МИД России придерживаются такой же позиции. Более того, чиновники министерства ссылаются на то, что во многих договорах между Россией и Беларусью уже использовалось словосочетание «Республика Белоруссия». В подтверждение сразу же приводят и целый список соглашений с такой формулировкой.

  3. Qwertysyp Ответить

    Всегда было сложно объяснить россиянину, почему меня коробит от «Белоруссия», почему как-то неправильно выглядит национальность «белорус» и не мог понять почему же мне интуитивно хочется написать «беларуский», если выглядит это слово «с ошибкой».
    Согласно нормам русского языка – «БЕЛАРУС»
    Одновременно с провозглашением суверенитета БССР в 1991 году – следовало рассмотреть вопрос о названии страны, так как, согласно международным нормам ООН, название страны должно писаться ПО ПРАВИЛАМ ЕЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА. То есть – в нашем случае – по нормам беларуской мовы. А прежнее название «Белоруссия» – было написанием по нормам русского языка, а не беларуского. В беларуском же должно звучать «Беларусь».
    Это было равно крайне важно и для укрепления международного авторитета нашей страны (к тому же – члена-соучредителя ООН) и ее статуса суверенной державы. Ранее в английском, немецком и других языках наше название звучало не как «Белоруссия», а буквально как «БЕЛАЯ РОССИЯ» – то есть, даже не так, как в русском языке. Это «колониальное название» создавало неверные представления о Беларуси как о каком-то «туземном придатке» Российской Федерации, где живут россияне, а не беларусы, и где у народа российское этническое лицо, а не уникальное беларуское.
    Существенно и то, что название «Белая Россия» создавало путаницу в иностранных МИДах, особенно стран Африки, Востока и Южной Америки, на что жаловались их представители в ООН.
    Верховный Совет БССР 19 сентября 1991 года принял «Закон Белорусской Советской Социалистической Республики о названии Белорусской Советской Социалистической Республики». В этом Законе еще до распада СССР наша БССР была переименована в Республику Беларусь (мой перевод на русский):
    «Белорусскую Советскую Социалистическую Республику далее называть «Республика Беларусь», а в укороченных и составных названиях – «Беларусь».
    И обращаю внимание на продолжение текста этого Закона:
    «Установить, что эти названия транслитеруются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».
    Транслитерация (Transliteration) – перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Что означает, например, для русского языка, что в нем нет больше никакой «Белоруссии», а обязана быть только и именно одна «Беларусь».
    Сегодня во всех официальных международных мероприятиях (саммиты СНГ, спортивные соревнования, торговые соглашения и пр.) это строго соблюдается: есть только название «Беларусь». В паспортах и прочих документах РБ на русском языке – тоже только «Беларусь», никакой «Белоруссии».
    Общероссийский классификатор стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004—97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. № 529-ст) тоже категоричен: он предусматривает только формы «Республика Беларусь» и «Беларусь», а какая-то фантастическая «Белоруссия» им не предусмотрена – такой страны не существует.
    Главным в Законе о названии страны является пункт о ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ее названия на другие языки мира (включая русский). Дело в том, что некоторые страны такого пункта не имеют и потому могут по-разному называться в разных языках: например, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк – Дания, Суоми – Финляндия, Дойчланд – Германия, вместо Летува – Литва. Ни Финляндия, ни Германия, ни Летува не заявляли о том, что их самоназвания Суоми, Дойчланд и Летува транслитеруются на другие языки – и не просили другие страны их отныне называть именно так. А вот Беларусь именно это заявила в своем Законе. И точно так в свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон – Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости – Кот д’ Ивуаром, Бирма – Мьянмой, Северная Родезия – Замбией, Бенгалия – Бангладеш, Верхняя Вольта – Буркина Фасо. Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире, в том числе в РФ.
    Если бы противники термина «Беларусь» в русском языке показали нам, что Россия пренебрегает этими правилами и продолжает называть Иран Персией, а Шри-Ланку Цейлоном – то в таком случае их мнение имело бы какую-то аргументацию. А в данном случае такая избирательность непонятна: чем же мы хуже Ирана или Шри-Ланки, если в России СМИ и просто россияне не желают признавать наше новое название и упрямо именуют старым несуществующим «Белоруссия»?
    Тем не менее термин «Беларусь» все-таки СТАЛ ЯЗЫКОВОЙ РЕАЛИЕЙ русского языка, так как активно используется в ООН (где один из языков – русский) и всем государственным аппаратом РФ: всеми министерствами. Не менее строго следит за использованием термина «Беларусь» телеканал СНГ «Мир» (который равно следит за использованием «Молдова» вместо «Молдавия», «Туркменистан» вместо «Туркмения» и т.п.), а также телепрограммы и печатные СМИ Союзного государства Беларуси и России.
    Таким образом, слово «Беларусь» стало частью русской лексики. Причем – используется не столько в быту, сколько в официозе, а это означает тенденцию вытеснения со временем старого слова «Белоруссия» и в разговорном русском. Пишется слово именно через «а», как этого и требует наш Закон о транслитерации названия страны – нигде в официальных документах РФ не используется слово «Белорусь» – ЕГО ПРОСТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ в русском языке.
    В спорах со мной на эту тему многие российские «тугодумы» соглашались, что слово «Беларусь» стало частью русского языка из-за его использования российским официозом, но все равно упорствовали: мол, это слово «неправильное», а правильно – делать русскую соединительную «о».
    Но если слово только ТРАНСЛИТИРУЕТСЯ на русский язык – то о каких же «нормах русского языка» можно говорить? Вот прямая аналогия: французское Кот д’ Ивуар. Почему же никто равно не возмущается и не говорит, что по-русски правильно писать по-старому «Берег Слоновой Кости»? Или беларуский язык – это не такой же иностранный язык, как французский? Или Беларусь – это не суверенное государство, как Кот д’ Ивуар, а часть РФ?
    Коль «Беларусь» – языковая реалия русского языка, то как по правилам русского языка должно образовываться название гражданина Беларуси?
    Правильно: белАрус.
    Здесь возражения о соединительной «о» вообще неуместны, так как изначальное слово «Беларусь» образовано не по правилам русского языка. А на этот счет в русском языке свои нормы: корнем слова является в таком случае все слово «Беларусь» (а не два тут корня).
    Вместо того чтобы воспринимать слово «Беларусь» как ЗАИМСТВОВАННОЕ из другого языка, россияне по инерции его делят на два корня – что противоречит правилам русского языка о заимствованных словах.
    Слово «БЕЛАРУСКИЙ»
    Вначале приведу мнения беларуских специалистов в этой теме.
    Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации беларусистов:
    «Если слово «Белоруссия» имеет свою традицию (например, газета «Советская Белоруссия»), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это. На мой взгляд, правильным было бы писать «беларус», а не «белорус», и «беларуский» вместо «белорусский». Думаю, со временем мы к этому придем».
    Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа НАН Беларуси:
    «Введение в русскоязычный оборот слова «Беларусь» считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.
    Если говорить о производных от слова «Беларусь», то, конечно, последовательным было бы написание «беларус» и «беларуский». Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: «Чем более развит язык, тем меньше он развивается». Потому не знаю, закрепится ли в будущем «беларус» и «беларуский». Ведь для того, чтобы у слова «кофе» в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…»
    На самом деле слово «белАрус» просто производно от слова «Беларусь» в русском языке – что было показано выше. Но есть и другой аспект темы, который не стали детально раскрывать некоторые русские специалисты. А заключается он в следующем.
    Наш Закон 1991 года о введении названия страны Беларусь и его транслитерации на все языки мира означал ОДНОВРЕМЕННО и ИЗМЕНЕНИЕ ВСЕХ СЛОВ В ЯЗЫКАХ МИРА, ПРОИЗВОДНЫХ ОТ НАЗВАНИЯ СТРАНЫ.
    То есть, мало изменить название страны с «Белая Россия» (на английском, немецком и пр.) на «Беларусь». Надо еще, чтобы везде изменили название НАРОДА с «белых русских» на «беларусов», а его языка с «белого русского» на «беларуский язык». Это тоже крайне важно – как и само изменение названия страны. Ведь ранее на английском наш язык назывался «белорашен лэнгвич», а теперь стал называться «беларус лэнгвич». Житель БССР был «белорашен», стал «беларус». (Кстати, в Беларуси при преподавании иностранных языков по-прежнему учат советским терминам типа «белорашен», что и устарело, и ошибка, и не соответствует названию страны Беларусь.)
    продолжение в комментариях…

  4. levindenis Ответить

    Республика Беларусь или Белоруссия – как правильно? Верное написание и произношение зависят от хронологического периода, о котором идет речь. В заключительный этап Первой мировой войны, в 1918 году, территории современной РБ назывались Белорусской Народной Республикой. Позднее, с февраля по июнь следующего года, уже советские Белоруссия и Литва объединились в Литовско-Белорусскую Советскую Социалистическую Республику (другие варианты: ЛитБел, Советская Социалистическая Республика Литвы и Белоруссии).

    Союз Белоруссии и Литвы просуществовал всего несколько месяцев, затем территории переименовали соответственно в Советскую Социалистическую Республику Белоруссию и Литовскую Советскую Социалистическую Республику. Данное образование (если говорить о белорусских землях) уже через месяц снова переименовали. На этот раз окончательно, наименование Белорусская Советская Социалистическая Республика сохранилось до распада СССР. Так, до 1991 года вопроса: “Беларусь или Белоруссия: как правильно?” просто не существовало – советская республика была Белоруссией.

  5. Der1691 Ответить

    Не только на тему названия синеокой происходят жаркие споры. Под «раздачу» попадают многие страны постсоветского пространства и европейские государства. Зачастую проблемы с тем, как правильно называть ту или иную страну, возникают на почве исторической неосведомлённости и незнания географии. Разберём всё на примерах.
    «Англия» и «Великобритания». Если в школе ваш преподаватель английского языка размахивал учебником с надписью «Great Britain» и при этом рассказывал об Англии, мы вам сочувствуем. Государства «Англия» не существует, это лишь административно-политическая часть Великобритании. Последняя же официально и полностью называется «Соединённое Королевство Великобритании и Северной Ирландии». Вот это самое государство и состоит из уже известной нам Англии, Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии. Англия, в отличие от Великобритании, не имеет собственной денежной единицы или армии, не ведёт какую-то отдельную внешнюю политику и не является членом НАТО, ООН и прочих международных организаций.
    Совет от VETLIVA: хотя Лондон является столицей и того, и другого, а с исторической точки зрения вся Великобритания сформировалась вокруг Англии, не совершайте ошибок: если едите в Шотландию, не говорите местным, как сильно вы рады побывать в Англии.


    «Голландия» и «Нидерланды». А в чём здесь разница? Да как бы всё в том же! Королевство Нидерланды образовывают 12 провинций, в число которых входят Северная и Южная Голландия, объединённые одним названием. Причина неправильного наименования кроется опять же в истории: во время наполеоновских войн наибольший вклад в экономику и восстановление страны вносила область под названием Голландия. Так самый успешный район и стал ассоциироваться со всей страной, что проявляется не только в названии: тюльпаны и мельницы – это о Голландии, а не о всём королевстве разом.

    «Молдова» и «Молдавия». Здесь мы уже затронем исторический аспект. «Молдавией» называли республику, входящую в состав СССР и такое название можно встретить в учебниках, мемуарах, документальных фильмах – словом, везде, где описана история Советского Союза. Что же касается нашего времени, «Республика Молдова» – это нынешнее название данного государства. Это закреплено и на уровне официальных документов.
    Похожая история происходит и с Беларусью, однако прежде, чем перейти к ней, рассмотрим примеры, где на изменения названий повлияло не невежество иностранцев, а обстоятельства внутри самих стран.

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *