Какое стихотворение услышала алиса в стране чудес?

12 ответов на вопрос “Какое стихотворение услышала алиса в стране чудес?”

  1. FLASE Ответить

    Прохладным утром или в зной,
    С друзьями или без,
    Я всех отправиться за мной
    Зову в страну чудес.
    Но как? Но как в нее попасть? — вы спросите сперва, —
    Нам, вероятно, нужно знать волшебные слова?
    И нужно ль брать еду с собой и теплое белье?
    И сколько километров до нее?
    Волшебных слов не нужно знать! Приятель, не грусти!
    Путь недалек — не стоит собираться.
    В страну чудес не надо плыть, лететь или идти —
    В ней нужно оказаться!
    Согласны мокнуть под дождем?
    Под сказочным дождем?
    Или, быть может, подождем?
    Отложим на потом?
    В стране, куда я вас зову, быть может, снег и град.
    И сна там нет — все наяву, и нет пути назад.
    Не испугались? Ну, тогда мне с вами по пути!
    А ну-ка, сосчитайте до пяти!
    У нас давно сгустилась мгла — в стране чудес светлей.
    Все видно ясно, но не заблудитесь!
    Там поровну добра и зла, но доброе сильней —
    Вы сами убедитесь.
    В стране чудес не все понять
    Удасться самому.
    Но я все буду объяснять
    Кому-то одному.
    Вот девочка, и все ее Алсою зовут, —
    Согласна ты, дитя мое? Скорее! Все нас ждут,
    Закрой глаза и посмотри — кругом волшебный лес,
    Скажи, Алиса, — Раз, два, три, — и ты в стране чудес.
    Скорее к берегу греби, волшебное весло!
    Спеши в страну чудесного обмана!
    И пусть, вернувшись, скажем им: — Ах! Как нам повезло!
    И жаль — вернулись рано.
    Этот рассказ мы с загадки начнем —
    Даже Алиса ответит едва ли:
    Что остается от сказки потом —
    После того, как ее рассказали?
    Где, например, волшебный рожок?
    Добрая фея куда улетела?
    А? Э-э! Так-то, дружок,
    В этом-то все и дело:
    Они не испаряются, они не растворяются,
    Рассказанные в сказке, промелькнувшие во сне, —
    В Страну Чудес волшебную они переселяются.
    Мы их, конечно, встретим в этой сказочной стране…
    Много неясного в странной стране —
    Можно запутаться и заблудиться…
    Даже мурашки бегут по спине,
    Если представить, что может случиться:
    Вдруг будет пропасть — и нужен прыжок?
    Струсишь ли сразу? Прыгнешь ли смело?
    А? Э-э! Так-то, дружок,
    В этом-то все и дело.
    Добро и зло в Стране Чудес, как и везде, встречаются,
    Но только здесь они живут на разных берегах,
    Здесь по дорогам разным истории скитаются,
    И бегают фантазии на тоненьких ногах.
    Ну и последнее: хочется мне,
    Чтобы всегда меня вы узнавали, —
    Буду я птицей в волшебной стране,
    Птица Додо — меня дети прозвали.
    Даже Алисе моей невдомек,
    Как упакуюсь я в птичее тело,
    А? Э-э! Так-то, дружок,
    В этом-то все и дело.
    И не такие странности в Стране Чудес случаются!
    В ней нет границ, не нужно плыть, бежать или лететь,
    Попасть туда не сложно, никому не запрещается,
    В ней можно оказаться — стоит только захотеть.
    Не обрывается сказка концом.
    Помнишь, тебя мы спросили вначале:
    Что остается от сказки потом —
    После того, как ее рассказали?
    Может не все, даже съев пирожок,
    Наша Алиса во сне разглядела…
    А? Э! То-то, дружок,
    В этом-то все и дело.
    И если кто-то снова вдруг проникнуть попытается
    В Страну Чудес волшебную в красивом добром сне, —
    То даже то, что кажется, что только представляется,
    Найдет в своей загадочной и сказочной стране.

    Песня Алисы

    Я странно скучаю, я просто без сил.
    И мысли приходят — маня, беспокоя, —
    Чтоб кто-то куда-то меня пригласил
    И там я увидела что-то такое!..
    Но что именно — право, не знаю.
    Все советуют наперебой:
    “Почитай!” — Я сажусь и читаю,
    “Поиграй!” — Ну, я с кошкой играю, —
    Все равно я ужасно скучаю!
    Сэр! Возьмите Алису с собой!
    Мне так бы хотелось, хотелось бы мне
    Когда-нибудь, как-нибудь выйти из дому —
    И вдруг оказаться вверху, в глубине,
    Внутри и снаружи, — где все по-другому!
    Но что именно — право, не знаю.
    Все советуют наперебой:
    “Почитай!” — Ну, я с кошкой играю,
    “Поиграй!” — Я сажусь и читаю, —
    Все равно я ужасно скучаю!
    Сэр! Возьмите Алису с собой!
    Пусть дома поднимется переполох,
    И пусть наказанье грозит — я согласна, —
    Глаза закрываю, считаю до трех…
    Что будет? Что будет — волнуюсь ужасно!
    Но что именно — право, не знаю.
    Все смешалось в полуденный зной:
    Почитать? — Я сажусь и играю,
    Поиграть? — Ну, я с кошкой читаю, —
    Все равно я скучать ужасаю!
    Сэр! Возьмите Алису с собой!

    Падение Алисы

    Догонит ли в воздухе — или шалишь! —
    Летучая кошка летучую мышь,
    Собака летучая кошку летучую?
    Зачем я себя этой глупостью мучаю!
    А раньше я думала, стоя над кручею:
    “Ах, как бы мне сделаться тучей летучею!”
    Ну вот! Я и стала летучею тучею,
    Ну вот и решаю по этому случаю:
    Догонит ли в воздухе — или шалишь —
    Летучая кошка летучую мышь?..

    Марш антиподов

    Когда провалишься сквозь землю от стыда
    Иль поклянешься: “Провалиться мне на месте!” —
    Без всяких трудностей ты попадешь сюда,
    А мы уж встретим по закону, честь по чести.
    Мы — антиподы, мы здесь живем!
    У нас тут анти-анти-антиорднаты.
    Стоим на пятках твердо мы и на своем,
    Кто не на пятках, те — антипяты!
    Но почему-то, прилетая впопыхах,
    На головах стоят разини и растяпы,
    И даже пробуют ходить на головах
    Антиребята, антимамы, антипапы…
    Мы — антиподы, мы здесь живем!
    У нас тут антиорднаты.
    Стоим на пятках твердо мы и на своем,
    Кто не на пятках, те — антипяты!

    Странные скачки

    Эй вы, синегубые!
    Эй, холодноносые!
    Эй вы, стукозубые
    И дыбоволосые!
    Эй, мурашкокожие,
    Мерзляки, мерзлячки,
    Мокрые, скукоженые!
    Начинаем скачки!
    Эй, ухнем!
    Эй, охнем!
    Пусть рухнем —
    Зато просохнем.
    Все закоченелые,
    Слабые и хилые,
    Ну, как угорелые,
    Побежали, милые!
    Полуобмороженная
    Пестрая компания,
    Выполняй положеное
    Самосогревание!
    Эй, ухнем!
    Эй, охнем!
    Пусть рухнем —
    Зато просохнем.
    Выйдут все в передние —
    Задние и средние,
    Даже предпоследние
    Перейдут в передние:
    Всем передвигающимся
    Даже на карачках,
    Но вовсю старающимся —
    Приз положен в скачках.
    Эй, ухнем!
    Эй, охнем!
    Пусть рухнем —
    Зато просохнем.
    Вам не надо зимних шуб,
    Робин Гуси с Эдами,
    Коль придете к финишу
    С крупными победами.
    Мчимся, как укушенные,
    Весело, согласно, —
    И стоим, просушенные.
    До чего прекрасно!
    Ух! Встали!
    А впрок ли?
    Устали,
    Зато просохли.

    Песня попугая

    Послушайте все — О-го-го! Э-ге-гей! —
    Меня, попугая, пирата морей.
    Родился я в тыща каком-то году,
    В бананово-лиановой чаще.
    Мой папа был папапугай какаду,
    Тогда еще не говорящий.
    Но вскоре покинул я девственный лес —
    Взял в плен меня страшный Фернандо Кортес,
    Он начал на бедного папу кричать,
    А папа Фернанде не мог отвечать,
    Не мог — не умел отвечать.
    И чтоб отомстить — от зари до зари
    Учил я три слова, всего только три,
    Упрямо себя заставлял: повтори
    Карамба, коррида и черт побери!
    Послушайте все — О-го-го! Э-ге-гей! —
    Рассказ попугая, пирата морей.
    Нас шторм на обратной дороге застиг,
    Мне было особенно трудно.
    Английский фрегат под названием “бриг”
    Взял на абордаж наше судно.
    Был бой рукопашный три ночи, два дня,
    И злые пираты пленили меня.
    Так начал я плавать на разных судах
    В районе экватора, в северных льдах
    На разных пиратских судах.
    Давали мне кофе, какао, еду,
    Чтоб я их приветствовал: “Хау ду ю ду!”
    Но я повторял от зари до зари:
    “Карамба!”, “Коррида!” и “Черт побери!”
    Послушайте все — О-го-го! Э-ге-гей! —
    Меня, попугая, пирата морей.
    Лет сто я проплавал пиратом, и что ж —
    Какой-то матросик пропащий
    Продал меня в рабство за ломаный грош,
    А я уже был говорящий!
    Турецкий паша нож сломал пополам,
    Когда я сказал ему: “Паша! Салам!”
    И просто кондрашка хватила пашу,
    Когда он узнал, что еще я пишу,
    Считаю, пою и пляшу.
    Я Индию видел, Иран и Ирак —
    Я индивидуум, не попка-дурак.
    Так думают только одни дикари.
    “Карамба!”, “Коррида!” и “Черт побери!”

    Песня о планах

    Чтобы не попасть в капкан,
    Чтобы в темноте не заблудиться,
    Чтобы никогда с пути не сбиться,
    Чтобы в нужном месте приземлиться, приводниться, —
    Начерти на карте план.
    И шагай, и пой беспечно,
    Тири-тири-там-там, тирам!
    Встреча обеспечена —
    В плане все отмечено
    Точно, безупречно
    и пунктиром,
    Тири-тири-там-там, тирам,
    Жирненьким пунктиром.
    Если даже есть талант,
    Чтобы не нарушить, не расстроить,
    Чтобы не разрушить, а построить,
    Чтобы увеличиться, удвоить и утроить, —
    Нужен очень точный план.
    Мы неточный план браним — и
    Он ползет по швам, там, тирам.
    Дорогие вы мои,
    Планы выполнимые,
    Рядом с вами мнимые —
    пунктиром.
    Тири-тири-там-там, тирам,
    Тоненьким пунктиром.
    Планы не простят обман, —
    Если им не дать осуществиться,
    Могут эти планы разозлиться
    Так, что завтра куколкою станет гусеница,
    Если не нарушить план.
    Путаница за разинею
    Ходит по пятам, там, тирам,
    Гусеницу синюю назовут гусынею.
    Гните свою линию
    пунктиром!
    Не теряйте, там-там, тирам,
    Линию пунктира.

    Песня Чеширского Кота

    Прошу запомнить многих, кто теперь со мной знаком:
    Чеширский Кот — совсем не тот, что чешет языком.
    И вовсе не чеширский он от слова “чешуя”,
    А просто он — волшебный кот, примерно как и я.
    Чем шире рот —
    Тем чешире кот,
    Хотя обычные коты имеют древний род,
    Но Чеширский Кот —
    Совсем не тот,
    Его нельзя считать за домашний скот!
    Улыбчивы, мурлыбчивы, со многими на ты
    И дружески отзывчивы чеширские коты.
    И у других — улыбка, но… такая, да не та.
    Ну так чешите за ухом Чеширского Кота!..

    Песня Алисы про цифры

    Все должны до одного
    Числа знать до цифры пять —
    Ну, хотя бы для того,
    Чтоб отметки различать.
    Кто-то там домой пришел,
    И глаза поднять боится:
    Это — раз, это — кол,
    Это — единица.
    За порог ступил едва,
    А ему — головомойка:
    Значит, “пара”, это — два
    Или просто двойка.
    Эх, раз, еще раз,
    Голова одна у нас,
    Ну а в этой голове
    Уха два и мысли две.
    Вот и дразнится народ
    И смеется глухо:
    “Посмотрите, вот идет
    Голова — два уха!
    Голова, голова, голова — два уха!”
    Хорошо смотреть вперед,
    Но сначала нужно знать
    Правильный начальный счет:
    Раз, два, три, четыре, пять.
    Отвечаешь кое-как,
    У доски вздыхая тяжко,
    И — “трояк”, и “трояк”
    С минусом, с натяжкой.
    Стих читаешь наизусть,
    Но… чуть-чуть скороговорка, —
    Хлоп! — четыре, ну и пусть:
    Твердая четверка.
    Эх, раз, два, три —
    Побежали на пари!
    Обогнали “трояка”
    На четыре метрика.
    Вот четверочник бежит
    Быстро, легче пуха,
    Сзади троечник сопи,
    Голова — два уха,
    Голова, голова, голова — два уха.
    До мильона далеко,
    Но сначала нужно знать
    То, что просто и легко —
    Раз, два, три, четыре, пять.
    Есть пятерка — да не та,
    Коль на черточку подвинусь:
    Ведь черта — не черта,
    Это просто минус.
    Я же минусов боюсь
    И исправить тороплюсь их —
    Зачеркну и выйдет плюс:
    Крестик — это плюсик.
    Эх, раз, еще раз!
    Есть пятерочка у нас.
    Рук — две, ног — две,
    Много мыслей в голове!
    И не дразнится народ —
    Не хватает духа.
    И никто не обзовет:
    “Голова — два уха!
    Голова, голова, голова — два уха!”

    Путаница Алисы

    Все должны до одного
    Крепко спать до цифры пять,
    Ну, хотя бы для того,
    Чтоб отмычки различать.
    Кто-то там домой пришел,
    И глаза бонять поднитца.
    Это — очень хорошо,
    Это — единица.
    За порог ступил едва,
    А ему — головопорка.
    Значит, вверх ногами два —
    Твердая пятерка.
    Эх, пять, три, раз,
    Голова один у нас,
    Ну а в этом голове —
    Рота два и уха две.
    С толку голову собьет
    Только оплеуха,
    На пяти ногах идет
    Голова — два уха!
    Болова, колова, долова — два уха!

    Про Мэри Энн

    Толстушка Мэри Энн была:
    Так много ела и пила,
    Что еле-еле проходила в двери.
    То прямо на ходу спала,
    То плакала и плакала,
    А то визжала, как пила,
    Ленивейшая в целом мире Мэри.
    Чтоб слопать все, для Мэри Энн
    Едва хватало перемен.
    Спала на парте Мэри
    Весь день по крайней мере, —
    В берлогах так медведи спят и сонные тетери.
    С ней у доски всегда беда:
    Ни бэ ни мэ, ни нет ни да,
    По сто ошибок делала в примере…
    Но знала Мэри Энн всегда —
    Кто где, кто с кем и кто куда, —
    Противнейшая в целом мире Мэри!
    А в голове без перемен
    У Мэри Энн, у Мэри Энн.
    И если пела Мэри,
    То все кругом немели, —
    Слух музыкальный у нее — как у глухой тетери.

    В море слез

    Слезливое море вокруг разлилось,
    И вот принимаю я слезную ванну, —
    Должно быть, по морю из собственных слез
    Плыву к слезовитому я океану.
    Растеряешься здесь поневоле —
    Со стихией одна на один.
    Может зря
    Проходили мы в школе,
    Что моря
    Из поваренной соли?
    Хоть бы льдина попалась мне, что ли,
    Или встретился добрый дельфин!

    Королевский крохей

    Король, что тыщу лет назад над нами правил,
    Привил стране лихой азарт игры без правил,
    Играть заставил всех графей и герцогей,
    Вальтов и дамов в потрясающий крохей.
    Названье крохея от слова “кроши”,
    От слова “кряхти”, и “крути”, и “круши”.
    Девиз в этих матчах: “Круши, не жалей!
    Даешь королевский крокей!”

    Песня Лягушонка

    Не зря лягушата сидят —
    Посажены дом сторожить,
    И главный вопрос лягушат:
    Впустить — не впустить?
    А если рискнуть, а если впустить,
    То — выпустить ли обратно?
    Вопрос посложнее, чем “быть или не быть?”
    Решают лягушата.
    Как видите, трудно, ква-ква:
    Слова, слова, слова!
    Вопрос этот главный решат
    Достойные из лягушат.

    Песенка Мартовского Зайца

    Миледи! Зря вы обижаетесь на Зайца!
    Он, правда, шутит неумно и огрызается,
    Но он потом так сожалеет и терзается!
    Не обижайтесь же на Мартовского Зайца!
    Песня Ореховой Сони
    Ах, проявите интерес к моей персоне!
    Вы, в общем, сами — тоже форменные сони,
    Без задних ног уснете — ну-ка, добудись!
    Но здесь сплю я — не в свои сони не садись!

    Песня Шляпника

    Ах, на кого я только шляп не надевал!
    Mon Dieu! С какими головами разговаривал!
    Такие шляпы им на головы напяливал,
    Что их врагов разило наповал.
    Сорвиголов и оторвиголов видал:
    В глазах — огонь, во рту — ругательства и кляпы!
    Но были, правда, среди них такие шляпы,
    Что я на них и шляп не надевал.
    И на великом короле, и на сатрапе,
    И на арапе, и на Римском папе —
    На ком угодно шляпы хороши!
    Так согласитесь, наконец, что дело в шляпе,
    Но не для головы, а для души.

    Орлёнок Эд

    Таких имен в помине нет,
    Какой-то бред — орленок Эд…
    Я слышал это, джентльмены, леди!
    Для быстроты, для простоты
    Прошу со мною быть на ты,
    Зовите Эдом, это вроде Эдди.
    Эд — это просто вместо имен:
    Эд-гар, Эд-вард, Эд-монд.
    Но Эд — не сокращение
    О нет! — не упрощение,
    А Эд, прошу прощения,
    Скорее обобщение
    Для легкости общения, —
    Ни более ни менее.

    Герцогиня, Кухарка и поросёнок

    “Баю-баю-баюшки-баю,
    Что за привередливый ребенок!
    Будешь вырываться из пеленок,
    Я тебя, бай-баюшки, убью”.
    “До чего же голос тонок, звонок,
    Просто… баю-баюшки-баю!
    Всякий непослушный поросенок
    Вырастает в крупную свинью”.
    “Погибаю, баюшки-баю!..”
    “Дым из барабанних перепонок.
    Замолчи, визгливый поросенок,
    Я тебя, бай-баюшки, убью”.
    “Если поросенком вслух, с пеленок
    Обзывают, баюшки-баю, —
    Даже самый смирненький ребенок
    Превратится в будущем в свинью!”
    Белый Кролик, Алиса и Додо
    “Эй, кто там крикнул “Ай-ай-ай?” — “Ну я! Я, Кролик Белый”.
    “Опять спешишь?” — “Прости, Додо, так много важных дел!
    У нас в Стране Чудес попробуй что-то не доделай…
    Вот и ношусь я взад-вперед, как заяц угорелый, —
    За два кило пути я на два метра похудел.
    Зачем, зачем, сограждане, зачем я Кролик — белый?
    Когда бы был я серым — я б не бегал, а сидел.
    Все ждут меня, всем нужен я — и всем визиты делай,
    А я не в силах отказать: я страшно мягкотелый, —
    Установить бы кроликам какой-нибудь предел!
    “Но почему дрожите вы и почему вы — белый?”
    “Да потому что — ай-ай-ай! — такой уж мой удел.
    Ах, как опаздываю я — почти что на день целый!
    Бегу, бегу…” — “Но говорят, он в детстве не был белый,
    Он опоздать боялся — и от страха поседел”.

    Песенка лягушонка Джимми и ящерки Билли

    У Джимми и Билли всего в изобилье —
    Давай не зевай, сортируй, собирай!
    И Джимми и Билли давно позабыли,
    Когда собирали такой урожай.
    И Джимми и Билли, конечно, решили
    Закапывать яблоки в поте лица.
    Расстроенный Билли сказал: “Или-или! —
    Копай, чтоб закончилась путаница”.
    И Джимми и Билли друг друга побили.
    Ура! Караул! Закопай! Откопай!
    Ан глядь — парники все вокруг подавили.
    Хозяин, где яблоки? Ну, отвечай!
    У Джимми и Билли всего в изобилье —
    Давай не зевай, сортируй, собирай!
    И Джимми и Билли давно позабыли,
    Когда собирали такой урожай!
    Мы браво и плотно сомкнули ряды,
    Как пули в обойме, как карты в колоде:
    Король среди нас, мы горды,
    Мы шествуем гордо при нашем народе.
    Падайте лицами вниз, вниз, —
    Вам это право дано,
    Пред королем падайте ниц
    В слякоть и грязь — все равно!
    Нет-нет у народа не трудная роль:
    Упасть на колени — какая проблема! —
    За все отвечает король,
    А коль не король, то тогда — королева!
    Света светлейших их лиц, лиц
    Вам рассмотреть не дано.
    Пред королем падайте ниц
    В слякоть и грязь — все равно!

    Песня Мыши

    Спасите, спасите! О ужас, о ужас, —
    Я больше не вынырну, если нырну,
    Немного поплаваю, чуть поднатужусь,
    Но силы покинут — и я утону.
    Вы мне по секрету ответить смогли бы:
    Я — рыбная мышь или мышная рыба?
    Я тихо лежала в уютной норе —
    Читала, мечтала и ела пюре,
    И вдруг это море около,
    Как будто кот наплакал!
    Я в нем как мышь промокла,
    Продрогла, как собака.
    Спасите, спасите! Хочу я, как прежде,
    В нору, на диван из сухих камышей.
    Здесь плавают девочки в верхней одежде,
    Которые очень не любят мышей.
    И так от лодыжек дрожу до ладошек —
    А мне говорят про терьеров и кошек!
    А вдруг кошкелот на меня нападет,
    Решив по ошибке, что я мышелот?!
    Ну вот — я зубами зацокала
    От холода и от страха.
    Я здесь как мышь промокла,
    Продрогла, как собака.

    Песня об обиженном времени

    Приподнимаем занавес за краешек —
    Такая старая, тяжелая кулиса! —
    Вот какое время было раньше,
    Такое ровное — взгляни, Алиса!
    Но… Плохо за часами наблюдали
    Счастливые,
    И нарочно время замедляли
    Трусливые,
    Торопили время, понукали
    Крикливые,
    Без причины время убивали
    Ленивые.
    И колеса времени
    Стачивались в трении
    (Все на свете портится от тренья),
    И тогда обиделось время —
    И застыли маятники времени.
    И двенадцать в полночь не пробило,
    Все ждали полдня, но опять не дождалися.
    Вот какое время наступило:
    Такое нервное — взгляни, Алиса!
    И… На часы испуганно взглянули
    Счастливые,
    Жалобные песни затянули
    Трусливые,
    Рты свои огромные заткнули
    Болтливые,
    Хором зазевали и заснули
    Ленивые.
    Смажь колеса времени
    Не для первой премии —
    Ему ведь очень больно от тренья!
    Обижать не следует время.
    Плохо и тоскливо жить без времени.

  2. BlockToster Ответить

    Алиса, Грифон и Черепаха Квази
    Алиса:
    Моя мечта затоптана в пыли!
    О, как убоги Дамы, Короли,
    Валеты — словом, карты всей земли!
    Грифон:
    Утешься, с нами потанцуй кадриль.
    Да, красота, гармония — лишь пыль,
    Да, честь и смелость — сказка, подлость — быль.
    Алиса:
    Чтоб сад найти, я обошла весь свет.
    Болото — королевский ваш крокет!
    Куст белых роз тут красят в красный цвет!
    Черепаха Квази:
    Утешься и отведай с нами суп,
    Он из морской капусты и из круп.
    Неважно ведь, умён ты или глуп.
    Алиса:
    В Стране Чудес господствует обман.
    В одних здесь — подлость, а в других — изъян.
    Как жить со множеством сердечных ран?
    Суд над Алисой
    Карты:
    Для чего она пела?
    Здесь запрещается пенье!
    Как она смела
    Совершить это преступленье?
    Зачем о любви заводила речь?
    Голову с плеч!
    Алиса:
    Мне не страшно — карты вы игральные,
    Я стою над вами, высока.
    Но надолго буду я печальною,
    Долго будет мысль о вас горька.
    Раньше я тянула руки к каждому,
    Кто со мною рядом проходил.
    Больше окружение неважно мне.
    Тот, кто глуп, смешон тому, кто мил.
    Больше никогда со мной не встретятся
    Те, кто чистоту попрать могли.
    Ото всех закрою своё сердце я,
    Злом живите от меня вдали.
    Если вам когда-нибудь захочется
    Вызвать из спокойствия меня,
    Всё-таки оставьте в одиночестве —
    Сделаете лучше для себя.
    Чеширский Кот
    В сад пришла ты дальнею дорогою.
    Знаю я, кого встречала ты.
    Здесь грустили и страдали многие,
    Но прошу, не обвиняй цветы.
    Ты запомни ландыши, не горести,
    Ты запомни астры, не беду.
    Верю, что шипы забудешь вскорости,
    Розы лишь запомнишь ты в саду.
    Богомолова Леонида
    *****
    Стихотворение Льюиса Кэрролль про «Алису в стране чудес»
    В дыханье золотого дня
    Беспечно мы плывем.
    Две пары ручек воду бьют
    Послушливым веслом,
    А третья, направляя путь,
    Хлопочет над рулем.
    Что за жестокость! В час, когда
    И воздух задремал,
    Вдруг приставать ко мне, чтоб я
    Им сказку рассказал!
    Но их, ведь, три, а я один
    И я не устоял.
    Мне властно Первая велит:
    — Ну, начинай рассказ!
    — Побольше, милый, небылиц! —
    Звучит Второй приказ,
    А Третья прерывает речь
    В минуту только раз.
    Но скоро смолкли голоса,
    Все три внимают мне.
    Воображенье их ведет
    По сказочной стране,
    С Алисой речь зверей и птиц
    Им внятна в тишине.
    Когда же я, устав, рассказ
    Невольно замедлял
    И «на другой раз» отложить
    Смиренно умолял,
    Три голоска кричали мне:
    — Другой раз — он настал! —
    Так о стране волшебных снов
    Рассказ явился мой.
    И приключений возникал
    И завершился рой.
    Садится солнце, и плывем
    Мы весело домой.
    Алиса! повесть для детей
    Тебе я отдаю.
    В венок из пестрых детских снов
    Вплети мечту мою,
    Как пилигрим хранит цветок,
    Что рос в ином краю.
    Льюис Кэрролл
    (Перевод Соловьёвой П.)
    *****
    Июльский полдень золотой
    Сияет так светло,
    В неловких маленьких руках
    Упрямится весло,
    И нас теченьем далеко
    От дома унесло.
    Безжалостные!
    В жаркий день,
    В такой сонливый час,
    Когда бы только подремать,
    Не размыкая глаз,
    Вы требуете, чтобы я
    Придумывал рассказ.
    И Первая велит начать
    Его без промедленья,
    Вторая просит: «Поглупей
    Пусть будут приключенья».
    А Третья прерывает нас
    Сто раз в одно мгновенье.
    Но вот настала тишина,
    И, будто бы во сне,
    Неслышно девочка идет
    По сказочной стране
    И видит множество чудес
    В подземной глубине.
    Но ключ фантазии иссяк —
    Не бьет его струя.
    — Конец я после расскажу,
    Даю вам слово я!
    — Настало после! — мне кричит
    Компания моя.
    И тянется неспешно нить
    Моей волшебной сказки,
    К закату дело, наконец,
    Доходит до развязки.
    Идем домой. Вечерний луч
    Смягчил дневные краски.
    Алиса, сказку детских дней
    Храни до седины
    В том тайнике, где ты хранишь
    Младенческие сны,
    Как странник бережет цветок
    Далекой стороны.
    Уолтер Хос
    (Перевод Демуровой Н.)
    *****
    Она в стране чудес была
    Где кот чеширский улыбался
    И постепенно, вот дела
    Под разговоры испарялся
    И в зазеркалье как-то раз
    Она ходила Белой Пешкой…
    Наверняка любой из Вас
    Мне назовёт её без спешки.
    *****
    Пусть этот мир живет лишь в сказке,
    Страна чудес захватит нас и унесет,
    В свой лабиринт из вечной сказки,
    Где ты поверь как вечный бог,
    Откусишь хлеба ,выпьешь сказки
    И вдруг ты вырастешь до дней,
    Потом уменьшишся от сказки,
    Заглянешь в сказочную дверь,
    А там сады и королева
    Играет в крокет сама собой,
    Ты не играй с ней осторожно,
    Она ведь, не дружит с головой,
    Там все цветы покрашены,
    Там есть кисельные моря,
    Там кот Чиширский ходит ясно
    И сказку говорит тебе.
    . . .
    Моя Алиса попадет в страну чудес
    И на часах все время остановится,
    Она все будет падать в день,
    Лететь по яме чудотворной,
    Она Алиса создана для дней,
    Которые бегут у детства,
    Она заходит в каждый дом
    Неся страну чудес всем сердцем.
    *****
    Попала Алиса в мир незнакомый,
    В свой мир снов.
    И снится ей,что она невесома
    И летает среди облаков.
    Алиса, Алиса, Алиса,
    Проснись!
    Это всего лишь часть твоих фантазий!
    Очнись!
    Теперь уж,Алиса идёт по тропе
    Встречает Чеширского кота,
    Мысли путаются в её голове:
    Куда же попала она?
    Алиса, Алиса, Алиса,
    Проснись!
    Это всего лишь часть твоих фантазий!
    Очнись!
    Алиса летает на небесах,
    Плавает под водой,
    Это всё в её сказочных снах…
    Но ей хочется домой.
    Алиса, Алиса, Алиса,
    Проснись!
    Это всего лишь часть твоих фантазий!
    Очнись!
    Чтобы Алисе вернуться домой,
    Ей нужно проснуться,
    Но Страна чудес так красива порой,
    Что она не в силах вернуться…
    Алиса, Алиса, Алиса,
    Проснись!
    Это всего лишь часть твоих фантазий!
    Алиса, Алиса, Алиса,
    Проснись!
    Это лишь часть твоих воображений!
    Очнись!
    Это лишь часть твоих мечт!
    Проснись!
    Это всего лишь часть твоих желаний,
    Твоих снов!
    Очнись!..

  3. illic Ответить

    _________________
    Пер. А. Оленича-Гнененко (1940):
    В горячий полдень золотой
    Мы медленно плывём:
    Две пары детских рук едва
    Справляются с веслом.
    И водит детская рука
    Беспомощно рулём.
    Ах, эти Трое! В час такой
    Жары и летней лени —
    «Ну, говори!» — они кричат,
    Дрожа от нетерпенья.
    Когда все Трое заодно,
    Бессильны возраженья!
    Мне гневно Первая твердит:
    «Ждать сказку долго ль буду?»
    Вторая просит в сказке той
    Игры волшебной всюду,
    А Третья прерывает нас
    Лишь раз в одну минуту.
    И вот нежданно — тишина,
    И маленький народ
    Следит, как по Стране Чудес
    Дитя Мечты идёт,
    Как у зверей гостит оно
    И с птицами поёт.
    Но вдруг устало я замолк
    И головой поник;
    Мечты волшебная игра
    Оставлена на миг:
    «Конец потом!» — «Сейчас «потом»!» —
    Весёлый слышен крик.
    Так сказка о Стране Чудес
    Слагалась знойным днём.
    Пусть явью станет навсегда,
    Что было только сном.
    Горит закат, и мы плывём,
    И ждёт нас милый дом.
    Алиса! Сказкам детских дней
    И возраст детский дан.
    Храни в венке воспоминаний
    Чудесный их обман,
    Как пилигрим хранит сухие
    Цветы из дальних стран!
    _________________
    Перевод В. Орла (1988):
    Мы плыли в полдень золотой,
    И я один не бросил
    Нависших над речной водой
    Отяжелевших весел.
    Нас все равно река несла
    И без руля, и без весла…
    Чего вам надо от меня,
    Несноснейшие дети?!
    Жара за три последних дня
    Спалила все на свете.
    Спадет жара – и что смогу,
    Я расскажу на берегу.
    Но требует Одна из вас,
    Чтоб начал я сначала,
    Другая – чтобы мой рассказ
    Нелепица венчала,
    А Третьей нравится одно:
    Когда не страшно и смешно.
    Молчанье настает – и вот
    В моем рассказе странном
    Чудная девочка идет
    По небывалым странам,
    И по горам, и по долам:
    Неправда с правдой пополам.
    Расскажем сказку целиком,
    На завтра не отложим.
    Неужто с этим пустяком
    Мы справиться не сможем?
    Совсем не так звучит с утра
    Рассказ, не конченный вчера.
    Так эта книжка родилась,
    И нить ее событий
    В запутанный клубок свилась –
    Пожалуйста, глядите!
    Но вечер наступает. Нам
    Пора, пожалуй, по домам.
    Алиса! Для тебя одной
    Я сказку сочинил,
    Чтоб встала ты передо мной
    Из выцветших чернил,
    Как ландыш, выросший весной
    На просеке лесной.
    _________________
    Перевод Л. Яхнина (1991):
    По речке, солнцем залитой,
    На лёгкой лодке мы скользим.
    Мерцает полдень золотой
    Дрожащим маревом сквозным.
    И, отраженный глубиной,
    Застыл холмов зеленый дым.
    Речной покой, и тишь, и изной,
    И ветерка дыханье,
    И берег в тени вырезной
    Полны очарованья.
    А рядом спутницы со мной-
    Три юные созданья.
    Все трое просят поскорей
    Рассказать им сказку.
    Одной-смешней, другой-страшней,
    А третья скорчила гримаску-
    Ей нужно сказку постранней.
    Какую выбрать краску?
    И начинается рассказ,
    Где ждут нас превращенья.
    Не обойдется без прикрас
    Рассказ мой, без сомнения.
    Страна Чудес встречает Вас,
    Моя Страна Воображения.
    Живут там чудо существа,
    Картонные солдаты.
    Сама собою голова
    Летает там куда-то,
    И кувыркаются слова,
    Как в цирке акробаты.
    Но сказка близится к концу,
    И солнце движется к закату,
    И тень скользнула по лицу
    Бесшумно и крылато,
    И бликов солнечных пыльцу
    Дробят речные перекаты.
    Алиса, милая Алиса!
    Запомни этот светлый день.
    Как театральная кулиса,
    С годами он уходит в тень,
    Но он всегда нам будет близок,
    Ведя нас в сказочную даль…
    _________________
    Перевод Б. Балтера (1997):
    В послеполуденном плену
    В ленивом полусне
    Скользим по воле детских рук
    По медленной реке,
    И неумело два весла
    Ведут нас в тишине.
    Жестоко в полудремы час,
    Мне не давая спать,
    Втроем выпрашивать рассказ
    И хором умолять!
    Но я один, и вам троим
    Не в силах возражать.
    По-королевски Prima мне
    “Начать!”- дает приказ.
    Secunda просит: “Чепухи
    Побольше вставь в рассказ.”
    A Tertia сбивает нас,
    Но лишь в минуту раз.
    Но вот настала тишина.
    И в этой тишине
    Втроем за девочкой из сна
    По Сказочной Стране
    Идут и верят в чудеса.
    Но верят не вполне.
    Идей колодец осушен.
    Но снова каждый раз,
    Как я пытался на потом
    Свой отложить рассказ,
    Кричали сразу все втроем:
    “Потом – уже сейчас!”
    Так родилась страна чудес.
    Росла из сна и Слова.
    И из всего, что только есть.
    И вот она готова.
    А мы направились домой,
    За весла взявшись снова.
    Алиса! Сказку сохрани
    В том уголке души,
    Где детские мечты и сны
    Чудесно сплетены,
    Как пилигрим хранит венок
    Оставленной страны.
    _________________
    Перевод А. Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):
    По речке ясным летним днем
    Плыли мы в лодчонке.
    С азартом налегли на весла
    Детские ручонки.
    Теченье пытались победить
    Тщетно три сестрёнки.
    В такую чудную погоду
    Приятно помечтать,
    И попросили те девчушки
    Им сказку рассказать.
    В три голоса защебетали,
    Как мог я отказать?
    «Начните сказку же скорее!»
    — Старшая сказала.
    «Пусть будет сказка необычной,»
    — Вторая пожелала,
    Тогда как младшая рассказ
    Ежеминутно прерывала.
    Когда угомонились сестры,
    Я стал итоги подводить:
    В страну прекрасных грез ребенка
    Я должен проводить,
    И чтобы в сказке звери, птицы
    Могли бы говорить.
    Решил я, пусть Алиса будет
    Главный в ней герой.
    И под деревьями уснет,
    Сморенная жарой.
    Во сне же приключения
    Накатятся волной.
    До самого заката сказку
    Устал я сочинять.
    Провел весь день на солнце,
    Хотелось очень спать.
    А сестры, с интересом слушая,
    Просили продолжать.
    Так страна Чудес появилась
    Строка за строкой.
    В ней чудеса, превращенья
    Все придуманы мной.
    И вся команда вечером
    Направилась домой.
    _________________
    Перевод Ю. Нестеренко:
    Сияет полдень золотой,
    Мы медленно плывем;
    Непросто маленьким рукам
    Управиться с веслом,
    Хоть и пытаются они
    Повелевать рулем.
    О Три жестоких![1] В час, когда
    Жара берет мором,
    Просить рассказ! Зверьки, и те
    Попрятались по норам!
    Но – что же возразит один
    Троим, просящим хором?
    Что делать? “Начинать рассказ!” –
    Вот властной Первой воля.
    Вторая просит чепухи
    Там увеличить долю,
    А Третья прерывает нас
    В минуту раз, не боле.
    И вот история звучит
    В наставшей тишине;
    Они за девочкой следят,
    Что странствует во сне
    И слышит речь зверей и птиц
    В загадочной стране.
    Но долго тянется рассказ,
    Иссяк фантазий клад.
    “Докончу в следующий раз”, –
    Уставший молвить рад.
    “А следующий раз – сейчас!” –
    Три голоса кричат.
    Так повесть о Стране Чудес
    Рождалась и росла.
    И вот – окончена, хотя
    Нет странностям числа.
    Плывем домой. Горит закат,
    Негромок плеск весла.
    Алиса, этот мой рассказ
    Прими, как дар весны,
    И сохрани в том уголке,
    Где дети прячут сны,
    Как пилигрим хранит цветок
    Далекой стороны.

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *