На каком языке говорят с туристами в черногории?

15 ответов на вопрос “На каком языке говорят с туристами в черногории?”

  1. Ledi Medi Ответить

    Доброе утро. Можно сказать, добро ютро.
    Добрый день. Отличается от русского не сильно – добар дан.
    Добрый вечер. Близко по звучанию – добро вэчэ.
    До свидания. Очень похоже на польский вариант – довидженья.
    Привет/ Пока. Заимствовано из итальянского языка – чао/ здраво.
    Спасибо. Похоже на старославянский – хвала.
    Большое спасибо. Немного добавлено – хвала лийепо.
    Однако туристы, впервые посетившие Черногорию, могут не переживать о незнании местного языка. Большинство обслуживающего персонала знают английский и немного русский. Языковых проблем не бывает. Однако нужно изучить слова, которые в ходу в русском языке, но имеют совершенно другое значение в черногорском. К ним относится «курица» и «спичка» (эти слова не произносят в нормальном общении).

    Советы туристам

    Перед началом путешествия в Черногорию рекомендуется изучить несколько популярных фраз. Они пригодятся в общении с официантами, продавцами и другим обслуживающим персоналом. Это поможет избежать языковых проблем, зная какой язык в Черногории. Привыкнуть к местному диалекту легко, но он отличается от региона. На побережье много слов, взятых из итальянского языка. На равнинной части – из сербского. В горных деревнях используют свой диалект.
    Советы:
    На рынке не принято торговаться. Этим вы проявляете неуважение к продавцу.
    Можно купить туристический разговорник. Он подойдет, если нужно изучать хорватский.
    Официанты понимают русский язык и снисходительно относятся к попыткам разговаривать на черногорском. В отдаленных областях этого делать не рекомендуется.
    Заказывайте только лицензионное такси.
    Отдых в Черногории будет легким и приятным, если сделать подготовительные работы. Больше узнать о стране, ее языке и традициях.
    Обновлено 06.11.2019

  2. latter toot Ответить

    Здесь отдыхают многие российские туристы, и многие местные жители понимают русский язык. И сам черногорский язык легко воспринимается русскоязычным человеком. Языковая ситуация в местных районах довольно оригинальна. У черногорского языка нет литературного стандарта, и поэтому в стране нет литературного черногорского языка. Многие считают сербский язык своим родным языком, а не черногорским. Конституция утверждает, что албанский, хорватский, боснийский и сербский языки официально используются в стране. Разнообразие языков было результатом национального и языкового смешения в бывшей Югославии, частью которого были Хорватия, Черногория и Сербия.
    Турист, который приехал в эту прекрасную страну, будет легко общаться и понимать, что говорит местный житель на сербском и черногорском языках. Обычно черногорцы, когда общаются с русскоязычными туристами, обычно идут на русский язык, или многие русские слова пытаются включить в разговор. Кроме того, многие знают английский. Интересен тот факт, что до девяностых годов ХХ века официальный язык в Черногории был сербохорватом, а с 1992 по 2007 год – иекавским диалектом сербского, который позже стал черногорским языком.

    Совпадение понятий слов в Черногории

    В учебных заведениях страны нет темы «черногорский язык», но есть «родной язык», который изучают дети, в зависимости от места проживания. «Родные языки» для студентов – черногорские, боснийские, хорватские и сербские. Между всеми этими языками практически нет разницы, и поэтому люди понимают то же самое. Нетрудно понять жителей этой страны, как кажется на первый взгляд, вам нужно только знать фразу «вы можете говорить, спорить», что означает «вы не могли говорить медленнее».
    Несмотря на то, что черногорские и русские языки очень похожи, все еще есть путаница. На языке Черногории есть такие слова, как на русском языке, но имеют совершенно иное значение. Данный пример:
    позор – театр;
    маньяк – дефицит;
    Я ем;
    есть – попробуйте.
    Слова «курица» и «матчи» в Черногории непристойны, и их лучше не использовать. Прибытие в эту страну имеет PhraseBook, чувство

    юмора и очаровательную улыбку. Литературного языка в Черногории нет, и совершенно отличного от сербской иекабской формы также не существует. Что это значит? В сербском слове для хлеба, и в черногорском Глебе, или в утреннем слове – Сутре. Использование времени. В разговорной речи несовершенны. Трудное имя, которое трудно понять. На сербско-хорватском языке несовершенство – это устаревшая форма. Уникальных слов, которых мало, но они в гармонии с сербскими. Примером могут служить такие уникальные слова:
    cclov в Черногории и staklov на сербском языке (стекло на русском языке);
    znaveni – poznat (русский знаменитый);
    Isvaniac – stranac (иностранец);
    liepo – lepo (красивый).
    В своем выступлении в Черногории было много итальянских слов, сербы гораздо менее заимствовали иностранные слова. Местные жители вместе с кириллицей используют латинский алфавит. Путешествуя по стране, вы можете видеть знаки и рекламные объявления с текстом на латыни и кириллице, а также на английском языке. В популярных туристических комплексах – официанты, продавцы говорят по-английски, так как популярность места налагает обязательства. Знаки и меню в кафе также находятся на английском языке, но в то же время все дублируется на русском языке, и все сотрудники понимают и говорят по-русски.

  3. С подругой На пару Ответить

    Имеется ещё одна особенность в национальном языке. Она касается письменного его воплощения. Так исторически сложилось, что балканские славяне оказывались под разным культурным влиянием. Но ещё в IX веке для них греками была придумана собственная азбука, которая адекватно передавала все особенности языка, так чтобы, читая текст, славяне хорошо понимали, о чём идёт речь. А также можно было бы адекватно изъяснять довольно сложные мысли.
    Со временем те славяне (к примеру, хорваты), которые были близки католическому западу, в своей письменности стали использовать латиницу. Сербы, верные восточной традиции, оставались с кириллицей. А вот в языке Черногории используют в одинаковой мере и кириллицу и латиницу.
    Вернуться к оглавлению

    Русский в Черногории

    Наши соотечественники уже давно облюбовали эту небольшую уютную страну для отдыха. И многие выехали не на краткий срок, а на постоянное жительство, у кого-то в Черногории есть дома или другая недвижимость.
    Смотрите полезные советы для тех, кто собирается в Черногорию.
    С точки зрения отдыха эта страна превосходит отечественные курорты, так как здесь отличный сервис, но при этом вполне приемлемые цены. Кроме того много уютных уголков, где можно спокойно отдохнуть.
    Русский язык в Черногории знают, во всяком случае могут понять, что хочет русский турист, а также и объяснить. Указатели и информационные таблички во многих городах, в особенности там, где чаще всего бывают туристы, дублируются на английском языке, не редко надпись ещё и русский вариант имеет.
    Ещё десять лет назад русских туристов в Черногории было не так много, теперь они уже стали повседневным явлением, и как было уже сказано ранее, многие живут постоянно. Поэтому во многих отелях, ресторанах, персонал довольно сносно говорит по-русски и понимает, то, что им говорят.

  4. Bugrinn Ответить

    Общие фразы и слова

    РусскийЧерногорскийПроизношениеДаDaДаНетNeНэИзвинитеOprostiteОпроститэЯ не понимаюNe razumjemНэ разумьемЯ понимаюRazumjemРазумьемВы говорите по-русски?Govorite li ruski?Говоритэ ли руски?СегодняDanasДанасЗавтраSutraСутраХорошоDobroДоброСпасибоHvalaХвалаПожалуйста (при ответе)MolimМолимСколько это стоит?Koliko ovo kosta?Колико ово кошта?Дайте мне…Dajte mi…Дайтэ ми…До свидания!Dovidenja!Довидженья!

    Приветствие

    Доброе утроDobro jutroДобро ютроДобрый деньDobar danДобар данДобрый вечерDobro vecerДобро вэчэрКак дела?Kako je?Како йе?Спасибо, хорошоHvala, dobroХвала доброКак вас зовут?Kako se zovete?Како сэ зовете?Меня зовут…Zovem se…Зовэм сэ…

    В ресторане

    Меню, пожалуйстаJelovnik molimЙеловник молимСчёт, пожалуйстаRacun molimРачун молимВсё было вкусноSve je bilo ukusnoСве йе било укусноХлебKruhКрухКофеKavaКаваЧайCajЧайСупJuhaЮхаМороженоеSladoledСладолэдНегушский пршутNjeguski prsutНйегушки пршутЧевапиCevapiЧевапиОбедRucakРучакУжинVeceraВэчэра

    В городе

    Где находится…?Gde se nalazi…?Гдэ сэ налази…?ПочтаPostaПоштаСтарый городStari gradCтари градБанкBankaБанкаЦерковьCrkvaЦыркваТуристическое бюроTuristicki uredГдэ сэ налази…?ГостиницаHotelХотэлПолицейский участокPolicijska postajaПолицийска постайяЗаправкаBenzinska pumpaБэнзинска пумпаНаправоDesnoДэсноНалевоLevoЛэвоПрямоPravoПраво

  5. Nilath Ответить

    Полина, Черногория – маленькая, но очень самобытная страна. В ней говорят на черногорском языке, который был законодательно закреплен лишь 10 лет назад. До этого местные разговаривали на сербохорватском языке, а затем выделили из него собственное наречие – иекавское. При этом в письменности они используют оба алфавита – и латиницу, и кириллицу.
    Черногорский язык очень оригинальный – это и “искаверканые” сербские слова, и турецкое наречие и греческие слова. Язык относится к южнословянским, поэтому и похожие на русские слова тоже присутствуют.
    Английский язык присутствует в крупных туристических центрах, в ресторанах меню будет продублировано на английский, а персонал, который по большей части является выходцами из других стран, тоже будет говорить по-английски.
    Черногорцы – очень приветливые и отзывчивые люди. Подкрепив русскую речь активной жестикуляцией, вы точно заставите черногорца вас понять. Но остерегайтесь лингвистических ловушек, когда слово похоже, а смысл другой. Вы не только можете неверно истолковать сказанное вам, но и ненароком обидеть человека. Например, безобидное слово “курица” созвучно с черногорским названием мужского полового органа.
    Забавно читать по-черногорски вывески на кириллице, немного поразмыслив о контексте, вы точно можете сориентироваться, о чем идет речь. На английский вывески продублированы практически по всей стране, ведь она по большей части ориентирована на туристов.

  6. TheFantaPlay Ответить

    Когда-то давно одна ученица рассказывала мне о своем лингвистическо-туристическом опыте. Дело было в Тайланде, и в какой-то момент ей понадобился репеллент против комаров. Она пришла на ресепшен, и на своем красивом, грамотном и продвинутом английском стала объяснять проблему. Ее не поняли. Пришлось объяснить еще раз, более простым языком. Снова впустую. И так несколько раз, пока в итоге она не стала хлопать себя по руке, «убивая» виртуальных комаров, издавать жужжащие звуки и при этом приговаривать «Москито!». И только после этих танцев с бубном и плясками она получила репеллент.
    И вот она в отчаянии вопрошала: «Ну и зачем мне мой продвинутый английский? Зачем стопятьсот способов объяснить просьбу?».
    То же самое я спрашиваю у тех, кто, приходя ко мне, говорит, что им нужен английский для путешествий. И рассказываю эту историю.
    В моих предыдущих поездках я как-то не испытывала этого на себе: на Кипре прекрасно говорят на английском, в Египте – на удивление – по большей части тоже, в Штатах само собой вопрос языка не возникал, а в Швеции я общалась на шведском, который  тогда еще помнила.
    А вот после поездки в Черногорию (на английском называется Montenegro) я задалась тем же вопросом)) Ибо английский язык в путешествиях по этой стране практически не нужен.

    О пользе английского в Черногории


    В популярных туристических местах – действительно – официанты, продавцы и другие нужные люди говорят на английском языке, ибо в большинстве своем они не местные, а из близлежащих стран. Ну и, конечно, популярность места накладывает свои обязательства.
    Указатели и прочая текстовая информация (например, меню в кафе) тоже на английском. Но все то же самое продублировано на русском (отдельный вопрос – качество этого перевода))), а персонал худо-бедно понимает и говорит на великом и могучем. И даже если нет, понимание и межкультурная коммуникация все равно практически не страдают, ибо наши языки похожи – договориться получится в любом случае.
    (Указатель на улице в Которе. По клику картинка увеличивается).

    О бесполезности английского в Черногории


    (Меню на черногорском языке на латинице. По клику картинка увеличивается).
    По мере удаления от туристических мест и приближения к аутентичной Черногории обнаруживаешь местных жителей, которые в 90% случаев не говорят на английском. Почти все мои подходы заканчивались тем, что меня «не розумели», и я переходила на русский, сдобренный мимикой и жестами.
    В таких местах городские указатели и вывески, меню кафе и прочая текстовая информация – на черногорском: либо на латинице, либо на кириллице. Чтобы его понять, поможет знание родного русского, но никак не английского.

    А вот полностью аутентичное меню на знакомой кириллице на черногорском языке:
    И тут проще один раз попробовать чевапы или плескавицу, чтобы понять, что это. Зато какое удовольствие читать родную кириллицу, находить необычные сочетания букв и звуков и пробовать их на «вкус» – это я о произношении))
    (Меню на черногорском языке на кириллице. Увеличивается по клику).
    Или вот почта:

    Одного беглого взгляда достаточно, чтобы понять, что понимать тут нечего и незачем))
    Во-первых, кто обращает внимание на рекламу? А судя по красочности и количеству наклеек, это именно она.
    Во-вторых, если уж она нам зачем-то нужна, понять текст очень просто – “idealno za turiste – Samsung, holiday prepaid”, “posiljka primljena do 14”, “prodajno mjesto”.
    (Почта в Черногории. Увеличивается по клику).

    О роли контекста


    Как я уже писала, в путешествиях по Черногории знание английского скорее мешает, чем помогает. Помогает как раз-таки наш великий и могучий. Вот как здесь:
    Не нужно никаких особенных талантов, чтобы понять, что «molimo» – это «просим/пожалуйста», а «hvala» – это «спасибо». «Bacajte» похоже на «бросайте».
    Остается единственный вопрос – что такое «smece»? Смотрим на контекст, то есть окружение. Табличка стоит на газоне, и в комбинации с «просим» и остальными словами подсказывает значение слова «smece» – мусор.
    (Табличка на газоне в Будве. Увеличивается по клику).

    Или вот захотелось кофе. Можно, конечно, особо не вникать и заказать обычный эспрессо. Но вдруг эспрессо «со шлагом» вкуснее, а я этого так и не узнаю?))
    Начинаем подключать языковую догадку. Что теоретически можно добавить в кофе? Эспрессо с молоком (млиеком) – пунктом выше, остается горячий шоколад, шоколадный сироп и сливки. Горячий шоколад отбрасываем, иначе это было бы мокко. Итак: сироп или сливки?
    Листаем меню дальше, и видим десерт с тем же «шлагом»:

    Смотрим на картинку: банана – есть, киви – есть, поморанджа – есть. Остались только непонятные темные закорючки, похожие на шоколадный сироп. Решаю, что «шлаг» – это он и есть.
    Все было бы хорошо, и языковая догадка праздновала свое несокрушимое торжество, но, как потом выяснилось, «slag» – это сливки. Вот и верь после этого картинкам…)))

    А вот что происходит, когда игнорируешь контекст. Зачем-то мне понадобился творог. Увидела вот эту упаковку, содержимое которой по консистенции и виду очень напоминало искомый продукт. И так мне захотелось, чтобы это был он, что я напрочь презрела все контекстуальные подсказки.
    Начнем с того, что этот псевдо-творог находится в окружении сыров типа фета. Контекст уже намекает: ведь похожие продукты всегда располагаются рядом друг с другом (страшно представить супермаркет, где все навалено хаотично: кефир рядом со средствами для мытья посуды, а колбасы рядом с вареньем).

    Более того, название продукта – Sir – я почему-то тоже проигнорировала. Хотя нет, причина была: я решила, что не стоит доверять кажущейся похожести русского и черногорского языков.
    «Сир» вполне может оказаться «творогом», ведь Energetska vrijednost – это совсем не то, что кажется, а ровно наоборот (что мы понимаем как раз благодаря контексту и знанию законов жанра – текст на этикетке обычно содержит название продукта, его состав и энергетическую ценность).
    Кстати, такие вот слова в теории перевода называются «ложные друзья переводчика» – когда слова из разных языков созвучны, но смысл их при этом совершенно разный.
    Так что, с этим сыром-творогом меня постигло горе от ума. Не игнорируйте контекст))
    А вообще – в путешествиях по миру и незнакомым местам, особенно если вы не знаете местный язык, умение пользоваться контекстом просто неоценимо.

    Языковые ошибки

    Отдельное удовольствие и моя маленькая слабость – языковые ошибки.

    Предполагалось, что слева – название блюда на черногорском, а справа – на английском. Однако как вам “chicken file”? Секретные материалы, честное слово))) Подсказка: филе – это не file, а fillet либо filet.
    Или вот «gurman grill” при том, что все же “gourmet” (ни разу не английское слово, но тем не менее)?
    А тут попробуйте найти ошибки (как минимум две) сами:

    (Табличка перед оливковым деревом, которому более 2000 лет, в Старом Баре. Увеличивается по клику).

    Резюме

    Необходимость английского языка для путешествий по Черногории – под большим вопросом. С одной стороны, английский может понадобиться в популярных туристических местах и на курортах, но, с другой стороны, в тех же Будве или Которе очень много русских туристов, что создает ответное предложение.
    Чем дальше вглубь страны, тем бесполезнее английский, и тем нужнее родной русский и выразительная мимика и жесты)) Остальную работу сделает похожесть языков и жгучее стремление к взаимопониманию))
    Мне, например, как-то удалось понять попутчицу в купе поезда Бар-Белград, которая говорила на сербском (или черногорском?), а я на русском. Мы с ней мило беседовали часа три на разных языках, ни разу не прибегнув к английскому (на котором она все равно не говорила).
    А у вас какой опыт использования английского в путешествиях по миру?
    Автор: Дарья Масловская

  7. Уистер Ответить

    13.11.2011 | Общество | комментарии 4 | ответы 1 | На каких языках говорят черногорцы
    Среди иностранных языков в Черногории наиболее популярным остается английский – им владеют 26 % населения
    Согласно апрельской переписи, наиболее популярным иностранным языком в Черногории является английский. Им владеют (т.е. понимают, говорят, читают и пишут) 26 % населения старше 15 лет. На втором месте русский язык – 9 %. На третьем месте итальянский – 5 %, а французский и немецкий делят четвертое место – по 3 %. Эти данные получены со слов самих граждан, напоминает портал Cafe del Montenegro.
    Лучше других знают английский жители Будвы – 39 % населения. В Которе и Герцег-Нови этот показатель составляет 38 %, а в Тивате – 37 %. В Рожае и Плужине английским владеют всего по 10 % населения.
    Русским же языком лучше всех владеют жители Шавника, Жабляка и Мойковца – по 19 %. В Ульцине на языке Пушкина говорят всего 2 % жителей.
    «Столицей» итальянского языка в Черногории является Котор – 16 % жителей и Герцег-Нови – 10 % жителей.
    Французский язык наиболее популярен в Колашине – 5 % жителей, а немецкий в Ульцине – 13 % населения.
    Что касается распространенности, то английский является лидером на побережье – 33 % населения. 9 % населения на побережье говорят по-итальянски, а 6 % – по-немецки. 3 % жителей центральной части страны говорят по-французски, а по-русски говорят как в центральной части, так и на севере – по 10 %.

  8. VideoAnswer Ответить

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *