Настолько на сколько ты весишь поговорка с матом?

10 ответов на вопрос “Настолько на сколько ты весишь поговорка с матом?”

  1. 600m600m Ответить

    Голод не тетка, пирожка не поднесет.
    Гол как сокол, а остер как топор.
    Губа не дура, язык не лопатка, знает, где кисло, знает, где сладко.
    Два сапога пара, оба левые.
    За двумя зайцами погонишься — ни одного кабана не поймаешь.
    Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба.
    Лиха беда начало — есть дыра, будет и прореха.
    Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.
    Бедность — не порок, а большое несчастье.
    В здоровом теле здоровый дух — редкая удача.
    Везет как субботнему утопленнику — баню топить не надо.
    Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.
    Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.
    Дураку хоть кол теши, он своих два ставит.
    Девичий стыд — до порога, переступила и забыла.
    Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
    За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
    Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет.
    И делу время, и потехе час.
    Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит.
    Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.
    Молодые бранятся — тешатся, а старики бранятся — бесятся.
    На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.
    На сердитых воду возят, а на добрых сами катаются.
    Не все коту масленица, будет и пост.
    Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит.
    Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.
    Новая метла по-новому метёт, а как сломается — под лавкой валяется.
    Один в поле не воин, а путник.
    От работы кони дохнут, а люди — крепнут.
    Палка о двух концах, туда и сюда бьет.
    Повторенье — мать ученья, утешенье дураков.
    Пьяному море по колено, а лужа — по уши.
    Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.
    Работа — не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.
    Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.
    Рука руку моет, да обе свербят.
    Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.
    С пчелой поладишь — медку достанешь, с жуком свяжешься — в навозе окажешься.
    Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.
    Собаку съели, хвостом подавились.
    Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.
    Тише едешь — дальше будешь от того места, куда едешь.
    У страха глаза велики, да ничего не видят.
    Ума палата, да ключ потерян.
    Хлеб на стол — и стол престол, а хлеба ни куска — и стол доска.
    Чудеса в решете — дыр много, а выскочить некуда.
    Шито-крыто, а узелок-то тут.
    Язык мой — враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.
    Дуракам закон не писан, если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так.
    Старость не радость, сядешь — не встанешь, побежишь — не остановишься.

  2. crac0dile Ответить

    Всех женщин не пере…бёшь, но к этому надо стремиться!
    Надо иметь сметку –
    еб@ть жену, но не забывать и соседку!
    Не воруй где живешь,
    Не е6ись где работаешь!
    Как работать, так: “Работайте, товарищ нацмен!”
    А как деньги получать, так: “Куда лезешь, ё6анный татарин!”
    Люди женятся, е6утся,
    А нам не во что обуться!
    Мы е6али – не пропали,
    И е6ём – не пропадем!
    Приходи, Маруся, с гусем –
    Пое6ёмся и закусим!
    Х…й и п…зда – из одного гнезда.
    Еб@л я эти щи,
    Хоть х…й в них полощи!
    Богатый всё строится,
    А бедный в п…зде роется.
    Кто работал и трудился,
    Тот давно п…здой накрылся.
    Смех-смехом, а п…зда кверху мехом.
    Как ни тыкай, не ворочай,
    Х…й п…зды всегда короче.
    У женщин жизнь бывает двух видов:
    “х…ёвая” и “ни в п…зду”.
    Бабка любит чай горячий,
    Внучка любит х…й стоячий.
    Ближе х…я родни нет.
    Вот так и получается:
    Х…й стоит, головка качается!
    Для чего у бабы ноги?
    Чтоб не сбился х…й с дороги!
    Если хочешь ты носить шапочку из зайца,
    Полезай ко мне на х…й и царапай яйца!
    Как у латыша: х…й да душа!
    Люди пахать, а мы – х…ями махать!
    Мы работы не боимся, но работать х…й пойдем!
    На х…я попу наган, если он не хулиган?!
    От икры кровь густеет и х…й толстеет.
    На чужом х…ю можно доехать до рая,
    Если ж0па чужая.
    Скажем дружно: “На х…й нужно!”
    Смех-смехом, а х…й грецким орехом!
    Это точно – х…й стоит, но не прочно.
    Таких друзей – за х…й и в музей!
    Шире жопы не пёрнешь, выше х…я не прыгнешь.
    Кому виднее, у того х…й длинее.
    Ящик держится гвоздём, а жена х…ём.
    “Хули” не улей – пчел не разведёшь.
    Чтобы у тебя х…й на пятке вырос,
    Чтоб как ссать, так разувался!
    Х…й как х…й – пядь да вершок и еще три пальца поперёк,
    и еще место есть где вороне сесть.
    Х…й соси, читай газету,-
    Прокурором будешь к лету!
    Х…й голове не указка.
    Х…й на х…й менять – только время терять.
    Прикололо? Поделись в соцсетях! Подари друзьям улыбку! 🙂

  3. alexrot Ответить

    Итак, что же представляют из себя китайские пословицы? (谚语 yànyŭ по-китайски)
    Вкратце…
    Китайские поговорки – это высказывания знаменитых китайских философов и писателей.
    Конфуций один из наиболее известных китайских философов, чьи высказывания стали поговорками. Существуют сотни различных высказываний, которые мотивируют или вдохновляют читателей.
    Эти поговорки адресованы традиционному укладу жизни в Китае, но хорошо подходят под современные реалии. Они касаются учебы, работы и отношений.
    Поговорки являются отличным способом расширить свой словарный запас во время изучения китайского языка. Мы подобрали самые интересные для вас и решили объяснить их значение.
    И помните, путешествие в 1000 миль начинается с первого шага. Лаозы. (千里之行,始於足下 Qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zú xià. Laozi.)
    1. Китайские пословицы – Готовь сани летом
    Пословица на китайском: 未雨绸缪
    Пиньин: Wèiyǔchóumóu
    Перевод: Эта фигура речи означает: планируй заранее или будь готов. Где 未雨 (wèiyǔ) означает перед дождем. 未 (wèi) обычно относится к чему-то в будущем. То есть что-то, что еще не произошло, в этом случае дождь. 绸缪 (chóumóu) означает связать что-то шелком. В этом случае пословица означает: ремонтируй дом, до того как пойдет дождь. Наш эквивалент готовь сани летом.
    2. Китайские пословицы – Научите человека рыбачить
    Пословица на китайском: 授人以鱼不如授人以渔
    Пиньин: Shòu rén yǐ yú bùrú shòu rén yǐ yú
    Перевод: Это очень известная пословица. Она означает: в долгосрочной перспективе, лучше научить человека делать что-то, чем сделать это для него. С китайского можно перевести как: Давать человеку рыбу-это не то же самое, что учить человека рыбачить. Или дайте человеку рыбу, и он будет сыт один день. Научите человека рыбачить, и он будет сыт всю жизнь.
    3. Китайские пословицы – Падая мы, учимся идти безопасно
    Пословица на китайском: 吃一堑,长一智
    Пиньин: Chī yī qiàn, zhǎng yī zhì
    Перевод: Эта пословица означает учиться на своих ошибках. Китайское слово 堑 (qiàn) означает ров или яму. То есть съешь одну яму/ров, вырасти одно знание. Можно перевести как: учись на своих ошибках.
    4. Китайские пословицы – Не бойтесь расти медленно
    Пословица на китайском: 不怕慢, 就怕停
    Пиньин: bù pà màn, jiù pà tíng
    Перевод: Это пословица означает, что единственное чего мы должны боятся – это полной остановки. Она напоминает нам, что медленный прогресс, все же прогресс. Другими словами: движение-жизнь.
    5. Китайские пословицы – Не упусти момент
    Пословица на китайском: 机不可失,时不再来
    Пиньин: Jī bùkě shī, shí bù zàilái
    Перевод: Эта пословица напоминает нам, что нам действительно нужно использовать возможности, когда они представляются. Где 机(jī) означает 机会 (jīhuì) возможность, 不可失 (bùkě shī) означает что-то что нельзя упустить. 时不再来 – время (时 shí) не вернется назад.
    6. Китайские пословицы – Поспешишь – людей насмешишь
    Пословица на китайском: 一口吃不成胖子
    Пиньин: Yīkǒu chī bùchéng pàngzi
    Перевод: 一口 означает один глоток, 吃 (chī) есть, 不成 (bùchéng) невозможно,и 胖子 (pàngzi) означает толстый. Другими словами: невозможно растолстеть от одного кусочка.
    Можно перевести как: Поспешишь – людей насмешишь.
    7. Китайские пословицы – Учителя открывают двери. Вы входите сами
    Пословица на китайском: 师父领进门,修行在个
    Пиньин: Shīfu lǐng jìnmén, xiūxíng zài gèrén
    Перевод: Учителя 师傅 Shīfu , а 领进门 lǐng jìnmén открывают дверь.
    Вы входите сами: здесь 修行 (xiūxíng) означает практиковать буддизм, но в этом случае переводится действие . 在个人 (zài gèrén) означает индивидуально. Другими словами: действие зависит от индивидуума.
    8. Китайские пословицы – Вопросы
    Пословица на китайском: 请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子
    Пиньин: Qǐngjiào biérén yīcì shì 5 fēnzhōng de shǎzi, cóng bù qǐngjiào biérén shì yībèizi de shǎzi
    Перевод: Тот, кто задал вопрос – является глупцом 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда.
    Это известная китайская поговорка. Она мотивирует людей не стесняться и задавать вопросы и получать новые знания. По китайски 请教 (qǐngjiào) означает спрашивать у кого-то совет, 5 分钟的傻子 (fēnzhōng de shǎzi) означает 5 минутный глупец, а 一辈子的傻子 (yībèizi de shǎzi) означает глупец на всю жизнь.
    Больше можно прочесть на английском языке по адресу: livethelanguage.cn

  4. SpikeLeeAngel Ответить

    Находить и собирать пословицы и поговорки — занятие довольно трудоемкое. А особенно если речь идет об их первоначальном виде. Ведь подобные высказывания относят к устному народному творчеству.
    Когда же исследователи создают сборники таких высказываний, то нередко сталкиваются с их большой вариативностью. В том числе мы можем видеть это в знаменитой работе В. И. Даля «Пословицы русского народа», где встречается по несколько версий для, казалось бы, одного и того же высказывания. И вот почему.
    Люди, живущие вместе и в одно время, сокращают пословицу до определенной ее части, поскольку собеседник и так понимает контекст. К тому же устная речь, как известно, всегда стремится к краткости и простоте. Соответственно, со временем продолжение забывается и, разумеется, теряется.
    Видоизменение пословиц (сокращение или, наоборот, «обрастание» дополнительной частью) может также происходить среди определенной группы людей. Например, среди студентов, ремесленников, солдат и т. д. Обновленные пословицы становятся частью субкультуры этих групп.
    Пословицы — это эмоционально окрашенные высказывания. При этом порой одна часть фразы лишь усиливает экспрессивную окраску другой части, но не несет дополнительного смысла. И за ненадобностью тоже отсекается, а потом и вовсе забывается.
    Пословицы и поговорки, как и сам язык, легко приспосабливаются к особенностям современной жизни. Поэтому не исключено, что некоторые изречения, наоборот, приобрели дополнительные части и оттенки смысла уже позднее. Так что вполне возможно, что некоторые из приведенных пословиц — это уже современная народная мудрость.

  5. arosyan Ответить

    Некоторые из тех пословиц и поговорок, которые известны нам много лет, в оригинале были не совсем такими. Или стали не совсем такими со временем. Устное народное творчество редко записывалось раньше и, переходя от одного поколения к другому, могло и лишиться какой-то части, и преобразиться семантически. А иногда их значение меняли через века наши современники, подгадывая под настроение или новые реалии.

    В этом материале собрано 50 пословиц и поговорок, которые в действительности были длиннее или стали длинней совсем недавно.
    Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.
    Бедность – не порок, а гораздо хуже.
    В здоровом теле здоровый дух – редкая удача.
    Везет как субботнему утопленнику – баню топить не надо.
    Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.
    Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.
    Гол как сокол, а остер как топор.
    Голод не тетка, пирожка не поднесет.
    Губа не дура, язык не лопата.
    Два сапога пара, оба левые.
    Дураку хоть кол теши, он своих два ставит.
    Девичий стыд – до порога, переступила и забыла.
    Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
    За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
    За двумя зайцами погонишься – ни одного кабана не поймаешь.
    Зайца ноги носят. волка зубы кормят, лису хвост бережет.
    И делу время, и потехе час.
    Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит.
    Кто старое помянет – тому глаз вон, а кто забудет – тому оба.
    Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.
    Лиха беда начало – есть дыра, будет и прореха.
    Молодые бранятся – тешатся, а старики бранятся – бесятся.
    На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай.
    Не все коту масленица, будет и пост.
    Не печалится дятел, что петь не может, его и так весь лес слышит.
    Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.
    Новая метла по-новому метёт, а как сломается – под лавкой валяется.
    Один в поле не воин, а путник.
    От работы кони дохнут, а люди – крепнут.
    Палка о двух концах, туда и сюда бьет.
    Повторенье – мать ученья, утешение дураков.
    Пьяному море по колено, а лужа – по уши.
    Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.
    Работа – не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и надо.
    Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.
    Рука руку моет, да обе свербят.
    Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.
    С пчелой поладишь – медку достанешь, с жуком свяжешься – в навозе окажешься.
    Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.
    Собаку съели, хвостом подавились.
    Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.
    Тише едешь – дальше будешь от того места, куда едешь.
    У страха глаза велики, да ничего не видят.
    Ума палата, да ключ потерян.
    Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – и стол доска.
    Чудеса в решете – дыр много, а выскочить некуда.
    Шито-крыто, а узелок-то тут.
    Язык мой – враг мой, прежде ума рыщет, беды ищет.
    По материалам adme.ru

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *