Почему в русском языке много заимствованных слов приведите примеры?

8 ответов на вопрос “Почему в русском языке много заимствованных слов приведите примеры?”

  1. Mofyn Ответить

    Об этом явлении печалился еще В. Даль, однако (при всем уважении к его авторитету) и он, кажется, не понимал его причины.
    Вот как он, например, говорил (недословно): зачем нам нужно слово “серьезный”? (В его времена оно, видимо, звучало отчетливо по-иностранному и раздражало, как сегодня “лизинг”). Ведь есть же прекрасные русские слова “чинный”, “степенный”…
    Так вот, несложно заметить, что “серьезный” ни в коей мере не является сегодня синонимом “степенному”. Из этого простейшего наблюдения можно сделать далеко идущие выводы.
    Дело в том, что русский язык (и не только русский, конечно, но мы сейчас про него) – живой. Язык живого народа – живое явление. С этим уважаемый Даль, безусловно, согласился бы – достаточно вспомнить название его словаря. А все живое испытывает потребность в развитии, не так ли?
    Другими словами, языку нужны, по мере его развития и по мере развития цивилизации, новые слова (как минимум). И это очевидно, но… Откуда их взять? Ведь хотя русский язык и живой, учим мы его… как мертвый! Вдумайтесь, чем вы занимались в школе на уроках русского языка? Верно, вы – зубрили. Вы изучали некую мертвую зафиксированную конструкцию. Мертвую и тщательно препарированную, как лягушка на столе у Базарова.
    И вот вы выходите из школы, умеющие правильно читать, писать и говорить по-русски. Но умеете ли вы развивать этот язык? Нет, ничему такому вас не учили. Ни в школе, ни дома. Обычный нормальный человек даже и представить себе не может саму мысль – развивать язык, придумывать новые слова.
    А ведь язык, препарированный создателями школьных учебников, все же жив – но как ему развиваться? Как заполнять открывшиеся ниши? Ведь его “живость” лишь абстракция, язык не есть некое живое существо. Он живет лишь в нас, его носителях. Но носители в лучшем случае умеют на нем писать без ошибок, а развивать – нет. Поэтому, когда по мере изменения среды, в языке появляются пустые лакуны, в них образуется вакуум, из-за неумения носителей языке их заполнить. И в этот вакуум засасываются извне иностранные слова. Природа не терпит пустоты, и язык здесь не исключение.
    Вы скажете – мы, русские, можем придумывать новые слова? И приведете в пример “вертолет”, например? Увы, этот и подобный ему примеры – лишь исключение, подтверждающее правило. Мы можем иногда сконструировать новые слова – но лишь тогда, когда для этого удобно подходят уже имеющиеся в языке понятия, которые достаточно просто склеить. Кстати, ярким примером такого подхода является немецкий язык, с его Donaudampfschiffahrtselektrizitatenhauptbetriebswerkbauunterbeamten-подобными словами. Берем и тупо склеиваем – квадратиш, практиш… Но не гут, отнюдь не гут.
    Вот вам “монитор” – штуковина, прочно вошедшая в обиход. Вы можете придумать русское слово? Напрягите фантазию. У меня лично сходу ничего лучше “изображатель” не вышло. Но ясно ведь, что “изображатель” – это во-первых убого, а во-вторых, я ничего не придумал нового. Я всего лишь попытался заюзать (ага) имеющееся слово. Подобно Далю, который недоумевал, почему же русский язык не заполняет появляющиеся лакуны уже имеющимися словами. А вот потому. Потому что русский язык (то есть на самом деле МЫ) выбирает не замкнутость, а экспрессию, развитие, расширение. Он (то есть МЫ) хочет НОВЫХ слов. А мы (то есть ОН) не умеем их делать.
    Новых детей еще умеем, а новые слова – уже нет. А представьте себе, что вам говорят – ну зачем вам новые дети? Посмотрите, сколько уже прекрасных людей имеется на земном шаре? Ну усыновите какого-нибудь негра преклонных годов… Возьмите пример с русского языка, который усыновил “рэп” и “лизинг”, “кэш” и “батерфляй”…
    Противно? Языку тоже противно. Но у него нет выбора. Он хочет нового для новых явлений и понятий, и за отсутствием потенции у носителей языка, кривясь от отвращения, набирает себе разноцветных пасынков. А ведь когда-то мы умели делать новые слова.
    (ПС. Как это получалось? Сегодня уже есть исследователи, которые добрались до сути. Перескажу в меру своего понимания, благо идея весьма простая.
    В основе слов лежат слога, каждый слог имеет определенной значение (хотя возможно, начинать нужно с букв, комбинации-двойки которых, согласная+гласная, образуют слога).
    Слог может, в одиночку или в связке с другим слогом, образовывать корень слова, далее обрастая приставками и окончаниями.
    Перевернутый слог (например, “ам” вместо “ма”) образует обычно “перевернутое” по отношению к исходному слово. К примеру, “ам” означает “брать” (в абстрактном значении, в бытовом “ам” значит “кушать” или “еда”). Ну а “ма”, наоборот – “давать”. Удвоенное “ма-ма” – абстрактно “дающий даваемое”, ближе к быту “дающий еду”, “кормящий”, и наконец зафиксированный бытовой смысл “мама”, то есть “мать”. Вот так конструируются новые слова, причем самые базовые слога, похоже, интуитивно знают даже младенцы 🙂
    Если слово нам родное, русское, то оно всегда образует куст однокоренных слов. Ибо люди отлично понимали суть его корня и использовали по аналогии для именования самых различных явлений и предметов. Чужое же слово в языке всегда одиноко, ибо с ним никто не умеет обращаться. Просто используют “по месту”.
    Вот, например, слово “хлеб”. Столь привычное и якобы родное нам, на самом деле оно – тюркизм. И в русском языке оно, несмотря на века использования, почти ничего не породило. Только откровенно составные слова, типа “нахлебник”, “хлебопечка”…
    А вот например слог “ло” – означающий в праязыке, видимо, “горизонталь”. Ложить (якобы неправильно так говорить, но это фигня и фарисейство), класть, уложение, уклад, клад, ложе, лог, луг, лоно, лощина, волок, …
    Посмотрите как это работает – это как кубики “Лего”:
    Во-лок (“во” значит, видимо, в изначально-абстрактном смысле “куда”/”направление”, “ло” – горизонтально). Во-ло – “туда горизонтально”, или “туда лежа”, что имеет синонимом “тащить”. Сравните “вол” (тягловое животное). Окончание “к” изначально тоже имело смысл, это слог “къ” или “ко”, над смыслом думать сейчас лень 🙂
    А теперь представьте себе, что вам сегодня надо изобрести слово, обозначающее “место, где грузы перетаскивают по земле”… Что вы сделаете? Вы заимствуете слово, и у вас вместо волока будет “драга” или, хуже того, “драггинг”. И так было бы и в реальности, если бы в обойме от предков не сохранился “волок”. (Кстати, “драга” в русском уже присутствует, но означает не “волок” как место, а специфический инструмент).
    Иначе, представьте себе город Драганаламск. Эпичный батл под Драганаламском, помните такое в истории WW?. Кстати, вот слово “история” (ис-стари) – это слово у нас заимствовали европейцы со своим “history”, как и многие (или большинство?) их слова, оно происходит от пра-русского. Обидно, что теперь вектор заимствований сменился на противоположный. (Кстати, слово “драга” в русском как-то интуитивно созвучно своему смыслу – так что я бы не исключил в данном случае версии “реэкспорта”, то есть заимствования у них того, что ранее они заимствовали у нас).
    А вот тот же слог “во”, означающий “направление” или “куда”: “во-круг”, “во-н!”, “во-ля” (оцените красоту мышления автора слова – в слове “воля”, как кстати и в “свобода”, первый слог означает “направление”! То есть речь о свободном выборе пути!).
    А вот тот же слог “во” как предлог: “во поле березка стояла”.
    А вот еще игра корнем: лощина – лещина. Ставим “ло” – получаем горизонтальную щель, овраг. Узкий или заросший, на это скорее всего намекает “-щина” (сравните “трещина”). Ставим “ле” (лес) – получаем лесное растение (орех).
    Попробуйте сегодня придумать слово, обозначающее “узкий лесной овраг”. Вы не сможете, потому что у вас просто нет тех кубиков “Лего”, которыми с удовольствием игрались предки. Точнее, они есть у вас – но вы об этом сегодня уже не знаете.
    За древние века люди, умеющие собирать новые слова (а умели, полагаю, все), наизобретали их достаточно. И в силу этого потребность в активном продолжении такого конструирования отпала – видимо, цивилизация жила достаточно статично или, что намного вероятнее, даже деградировала в силу каких-то внешних факторов, например, катастрофических. Предположив катастрофу и мир в “стиле Фаллаута”, мы увидим, что в этом случае огромная часть понятий и терминов оказывается лишней. Вместо развития словарного запаса произошло его обвальное редуцирование, образованность в течение считанных поколений сменяется дикостью. В этих условиях понимание принципа словообразования и соотв навыки становятся совершенно излишними и утрачиваются.
    И когда цивилизация понемногу воспрянет и начнет снова усложнять мир и требовать новых слов – ни самих этих слов, ни навыков по их изобретению уже нет. Тем более, что вместе с цивилизацией приходят школьные “учителя” “русского языка” и приучают детей к зубрежке, делая язык мертвым.
    Одно лишь утешение – на каком-то этапе (как раз на нынешнем, нам повезло) люди обнаруживают, что “кубики Лего” не пропали, они под рукой. И можно начинать играть с ними снова – для начала, заново переосмысливая родной язык. А затем можно и фантазию проявить, полагаю. Удачные идеи, уверен, язык впитает в себя.
    ППС. Отдельно отмечу, что лингвисты типа Зализняка, со всеми своими теориями, смело идут втопку.
    ПППС. И вот еще что. Наш язык, то есть наше интуитивное понимание смысла корней, хотя и утрачено нами как рациональное знание, неизбежно сохраняется и “отрабатывается” при произношении в подсознании. Просто как эффект от понимания и неосознанного обобщения однокоренных слов. Мы же чувствуем, например, что “лог” и “полагать” – имеют в основе один смысловой корень? А это означает, что и заимствованные иностранные слова будут в нашем посознании получать некий неявный “подсмысл”, исходя из их слогов. Например, “пианино” и “пить” – не однокоренные слова (в реальности), но для нашего русского подсознания они однокоренные! Наверняка наше подсознание от таких слов получает нечто типа когнитивного диссонанса. Даже представить страшно, как его бедное корежит 🙂
    Для сравнения, в слове “пиала” как минимум первый слог диссонанса не вызывает, удачно совпадая по смыслу с русским “пить” 🙂

  2. Whitewing Ответить

    Русскоязычный словарный запас включает в себя различные лексические единицы. По происхождению слова современного русского языка делятся на две категории — исконно русские и заимствованные.

    Местные слова

    Исконно русские слова — это древнейший пласт отечественной лексики. Эти составляющие словарного запаса также называются самобытными. Они появились еще во времена Древней Руси. Для славян эти понятия были обозначениями того, что было частью их жизни, с чем они имели дело каждый день. Преимущественное количество слов исконно русского происхождения обозначают (в скобках приведены примеры):

    предметы быта (печь, самовар, горшок);
    растения (береза, рожь, рябина);
    животных (петух, волк, корова);
    природные, погодные и климатические явления (ночь, ветер, радуга, снег, роса);
    действия (видеть, есть);
    виды родственных связей (мать, дочь, сын, отец, дед, внук);
    характеристики чего-либо (молодой, хитрый) и т. д.
    Объем исконно русского словарного запаса равен приблизительно двум тысячам лексических единиц. Вместе они образуют ядро отечественного языка. Эти слова — самые часто употребляемые россиянами понятия. Они используются и в устной речи, и в тексте.
    Фразы и предложения с заимствованными словами совсем нередки. Но все же заимствованные понятия, несмотря на свою общую многочисленность, выступают только лишь в качестве дополнений к исконно русским.

    Иноязычные гости


    Постепенное появление в русской речи иноязычных вхождений более чем закономерно и естественно. Жизнь народа не была изолированной. Славяне устанавливали контакты с другими народами, жившими по соседству. Они вели активную торговлю с иностранными соседями, знакомились с другой, неизвестной им ранее культурой, устанавливали территориальные взаимоотношения с жителями различных государств, расположенных на Западе и на Востоке. Эти исторические связи привели к появлению в языке славян множества новых понятий и терминов.
    Заимствованными называются иноязычные слова, которые пополнили лексику, т. е. словарный состав, другого языка (русского в частности). Само определение «заимствованные слова» является «говорящим» и в полной мере отражает суть этой категории лексических единиц — их позаимствовали для употребления из других языков.
    Заимствованные или, как их еще можно назвать, пришлые единицы лексики появились в русском языке как результат контактов различного характера:
    территориального;
    культурного;
    научного и т. д.
    Основной причиной вхождения заимствованных понятий в русскую речь выступает невозможность заменить иностранное понятие каким-либо подходящим синонимом, т. е. отсутствие в языке равнозначного понятия.
    Процесс заимствования в каждом конкретном случае происходит по-разному. Это зависит и от народности, и от особенностей самого заимствуемого понятия, и от многих других факторов. Существует три основных способа проникновения иноязычных понятий в другой язык:
    полный — термин просто переходит, оставаясь без изменений;
    частичный — создается копия понятия, своеобразный слепок с оригинала;
    зеркальный — в новом слове отображается лексическое значение заимствованного.
    Последний путь перехода самый сложный из всех. Но как бы то ни было, этот процесс неизбежен, в какой форме он ни протекал.
    Помимо прочего, стоит подчеркнуть, что заимствоваться могут не только целые слова, но и отдельные их части (в скобках указаны примеры морфемного заимствования):
    приставки (архиплут, алогичный);
    суффиксы (ухажер, очеркист);
    корни (авто-, гидро-, био-).
    В современном мире ни один язык не может обойтись без заимствований (хотя бы единичных). Этот беспрерывный процесс наблюдается и изучается лингвистами и регулярно вызывает споры на тему происхождения того или иного слова.

    Особенности пришлых слов

    Согласно исследовательским сведениям, доля заимствований в русской речи составляет всего лишь 10% от общего словарного запаса языка. По сравнению с внушительным объемом заимствований в английском и немецком языках, это количество довольно невелико.
    Несмотря на это, заимствованные слова в русском языке встречаются буквально повсеместно — и в речи, и в текстах. Россияне ежедневно употребляют огромное количество пришлых лексических единиц, не задумываясь о том, что изначально этих понятий не было в родном языке. К ним относятся:
    вокзал;
    клумба;
    спорт;
    трусы;
    хулиган и т. д.

  3. QITEMYZ Ответить

    В русском языке очень много заимствованных слов. Без них сейчас мы не могли бы нормально общаться. Только нужно различать разницу между заимствованием-иноязычное вкрапление (слово сохранило свой иноязычный облик) и варваризмом (иноязычное слово в бытовом употреблении) . Все слова по своему происхождению де­лятся на исконно русские и заимствован­ные (взятые из других языков). Все народы развиваются в тесном кон­такте между собой. Люди воюют, торгуют, путешествуют, получают образование или работают в той или иной стране. Естествен­но, что в свой родной язык они приносят слова, свойственные чужим народам или странам. Поэтому, процесс перехода эле­ ментов одного языка в другой при языко­вых контактах — совершенно естественная и органичная часть любой языковой куль­туры.
    Так, в русский язык в XVI-XVII веках вошли многие слова из английского язы­ка. В это время торговые и культурные контакты с Англией были особенно тесны­ми. Во времена Петра I основные заимство­вания шли из голландского и немецкого языков. В конце XVIII-XIX веках их место занял французский: вспомним ироническое замечание Грибоедова о французике из Бордо в комедии «Горе от ума» или описа­ние туалета Онегина: «Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет» . Потом снова наступило время анг­лийского языка.
    Иногда заимствованные слова очень легко распознать. Например, почти все слова, начинающиеся с а и э (акция, аль­манах, анфилада, экземпляр, экономика, экскаватор) , а так же и с ф (факсимиле, факт, фетиш) , пришли к нам из других языков. Очень многое говорят окончания слов: так, конечные -ум, -ус, -ция, -тор, -ент, -ура указывают на латинское проис­хождение слов (абитуриент, архитектура, ирригация) , конечные ударные гласные -е, -и, -о говорят о французском происхожде­нии (буриме, клише, пари) .
    Но иногда ты и не замечаешь их в язы­ке. Почему так происходит? Дело в том, что иноземные гости могут так хорошо приспособиться к иным языковым зако­нам, что постепенно перестают восприни­маться как чужие. Например, слово фляж­ка (нем. Flaschen — бутылка) в русском языке даже дало производное – фляга. Но обычно это происходит с теми словами, ко­торые были заимствованы достаточно дав­но. Многие тюркские слова» появившиеся на Руси во время монголо-татарского ига, теперь воспринимаются как исконно рус­ские (карман, собака, сарай) .
    Иногда при заимствовании значение слова-пришельца оказывается непонятым. Так, например, услышав от побывавших в Париж, русских солдат слово «быстро!» , французы решили, что оно обозначает не­большой ресторанчик, где посетителей ма­ло и всех обслуживают быстро. Так появи­лось слово «бистро» , которое потом, уже в этом значении, снова вернулось в русский язык.

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *