Что такое свободные словосочетания и фразеологические обороты?

19 ответов на вопрос “Что такое свободные словосочетания и фразеологические обороты?”

  1. Dipt Ответить

    Даётся определение ФРАЗЕОЛОГИЗМА:
    Фразеологизм – это неделимое
    сочетание слов, в котором
    – значение имеет не каждое слово в отдельности,
    а весь фразеологизм в целом;
    – слова употребляются в переносном смысле;
    – в предложении фразеологизм является одним
    членом предложения.
    Задание 2. Прочитайте пары предложений
    со свободными словосочетаниями и
    фразеологическими оборотами. Укажите
    фразеологизмы.
    1. Он чуть было не проговорился, но вовремя прикусил
    язык (фразеологизм). Я хотел завести разговор с
    моим ямщиком, но только что раскрыл рот, меня
    подбросило, и я прикусил язык(свободное
    словосочетание).
    2. Ваня махнул рукой (свободное
    словосочетание) и побежал нам навстречу.
    Пётр Сергеевич давно уже махнул рукой (фразеологизм)
    на жизнь и живёт кое-как, нехотя.
    Вывод: назовите ещё раз отличительные
    особенности фразеологизмов, которые помогли вам
    выполнить задание.
    IV. Толкование фразеологизмов.
    – Теперь вас ждёт самостоятельная работа.
    Самостоятельная работа с последующей
    проверкой на доске.

    Задание для 1 группы:
    Ответьте фразеологизмом на вопросы. Как
    говорят о человеке?
    1. Который часто меняет свои решения? (У
    него семь пятниц на неделе)
    2. Который испытывает сильное желание сделать
    что-нибудь, заняться чем-либо? (У него руки
    чешутся)
    3. Который пришёл некстати, не вовремя? ( Свалился
    как снег на голову)
    4. Который излишне болтлив? (У него язык без
    костей)
    Для справок: язык без костей, как снег
    на голову, семь пятниц на неделе, руки чешутся.
    Задание для 2 группы:
    Распределите данные фразеологизмы (большей
    частью разговорные) в колонки таблицы по их
    значениям:
    Быстро бежать
    Сильно смеяться
    Очень тесно
    Очень мало
    Очень близко
    Для справок: в двух шагах, во весь
    дух, кататься со смеху, повернуться негде, кот
    наплакал, сломя голову, яблоку негде упасть,
    животики надорвать, рукой подать, раз, два
    и обчёлся.
    Задание для 3 группы:
    Объяснить значение выделенных фразеологизмов.
    Бывает частенько, что слово одно,
    Но очень по-разному служит оно.
    Примеры тут можно найти без труда,
    Возьмём хоть короткое слово «вода».
    Вот был я мальчишкой, да детство прошло.
    С тех пор уж немало воды утекло.
    О смелом мы вправе сказать наперёд:
    «Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдёт
    Случилось с тобою: ты правил не знал,
    Молчал при опросе! Воды в рот набрал!
    Выводы: значение имеет не отдельно
    взятое слово, а весь фразеологизм в целом.
    Физминутка
    V. Из истории фразеологизмов
    Цель: познакомить с историей
    возникновения фразеологизмов; на примере
    литературного произведения (В. Железникова
    «Чучело) показать, как используется фразеологизм
    в жизни; развить навык использования
    фразеологизмов в речи.
    – Мы на уроке говорим о фразеологизмах,
    некоторые из них вспомнили, какие-то узнали
    новые. А кто-нибудь подумал о том, откуда берутся
    фразеологизмы?
    1. Источники фразеологизмов:
    Художественные произведения (И. А.
    Крылов «Медведь – надсмотрщик»: «И ухом не
    ведёт…»)
    Из мифов (нить Ариадны, Домоклов меч,
    Ахиллесова пята)
    Усечение пословиц (укороченный
    вариант: «Собака на сене (лежит, сама не ест, и
    другим не даёт»)
    Из свободных словосочетаний (плыть по
    течению:
    1. Передвигаться по водной поверхности
    (прямое значение)
    2. Быть пассивным, смириться со всем, что
    происходит вокруг тебя (переносный смысл) –
    фразеологизм
    Из истории страны, народа ( бить
    баклуши, спустя рукава, на лбу написано)
    Фразеологизмы имеют собственную историю. Они
    по-своему отражают жизнь нашего народа с очень
    далёких времён, в них выражен дух народа, его
    история, обычаи.
    2. Видеоролики об истории
    возникновения фразеологизмов:
    БИТЬ БАКЛУШИ
    Вопрос: Как вы поняли, какое значение
    имеет фразеологизм БИТЬ БАКЛУШИ? Составьте и
    запишите предложение с фразеологизмом. (1
    группа – составляет сложное предложение; все
    остальные – простое). Выполняется разбор
    предложения на доске.
    БЕЛАЯ ВОРОНА
    После просмотра предлагается задание.
    Объяснение значения фразеологизма
    воспитанниками.
    Пояснения учителя: фразеологизм
    «белая ворона» может употребляться и в
    значении «положительный», и в значении
    «отрицательный».
    Какого человека, по-вашему, можно назвать «белой
    вороной» в положительном смысле этого
    фразеологизма? А за что человека можно назвать
    «белой вороной» в отрицательном смысле?
    Давайте попробуем привести примеры употребления
    фразеологизма:
    Он «белая ворона», потому что:
    – увлекается поэзией, пишет стихи
    (положительный)
    – не даёт списывать, а предлагает свою помощь
    (положительный)
    – прогуливает уроки, проводя время на улице в
    компании друзей (отрицательный)
    – слушает панк-, рок- музыку (положительный)
    – придумывает всем обидные клички
    (отрицательный)
    – А скажите: вам приходилось в жизни
    встречаться с такими людьми, которых можно было
    бы назвать «белой вороной»?
    – Я хочу вам немного напомнить о том, что вы уже
    встречались, по крайней мере, с одним таким
    человеком. Вспомните, пожалуйста, героиню
    повести Владимира Железникова «Чучело». (Видеоролик.)
    – Как звали девочку из повести «Чучело»? (Лена
    Бессольцева)
    – Можно ли её назвать «белой вороной»? Почему? (Не
    похожа на всех остальных ребят в классе, потому
    что добрая, смелая, гордая, открытая)
    Выключить экран
    3. Рассказ о фразеологическом словаре.
    Работа со словарём

    Цель: дать сведения об устойчивых
    оборотах, об их происхождении и употреблении.
    Найти в словаре и прочитать толкование
    фразеологизмов:
    1) Знать назубок
    На основе дореволюционного обычая прове­рять
    подлинность золотых монет зубами (у настоя­щей
    монеты после прикуса не должно остаться вмятины)
    возникло устойчивое выражение знать назубок,
    означающее «знать что-либо доскональ­но, отменно
    выучить»
    2) На лбу написано
    У та­кого человека все сразу видно по выражению
    лица. А происхо­дит этот фразеологизм от
    жестокого обычая клеймить преступ­ников
    раскаленным железом, оставляя неизгладимые
    уродливые знаки. При царе Алексее Михайловиче
    «бунтовщикам» выжигали знак «буки», т. е.
    буквы б чтобы они (преступники) «от прочих
    добрых людей отличны были». У этих несчастных
    и на самом деле всегда было «на лбу написано»
    их горькое прошлое.
    VI. Фразеологизмы в английском языке
    1. Недавно произошёл такой забавный случай. Один
    иностранец, изучающий русский язык, никак не мог
    разобраться во фразеологизмах, даже картинки к
    ним нарисовал. И вот что у него получилось.
    Назовите эти фразеологизмы, объясните их смысл.

    – В чём состояла ошибка иностранца, который
    захотел изобразить фразеологизмы на картинке? (Использовал
    прямое значение слов, а внутри фразеологизма
    слова утрачивают своё прямое значение и
    употребляются в переносном смысле)
    Записать фразеологизмы и их толкование в
    тетрадь!
    2. Анализ английских предложений,
    содержащих фразеологизмы
    (идиомы)
    – А вы знаете, что фразеологизмы есть и в других
    языках мира. Например, устойчивые выражения, в
    которых значение имеет не каждое отдельное
    слово, а всё выражение целиком, – в
    английском языке называются ИДИОМАМИ. И многие
    английские идиомы очень даже узнаваемы в
    нашем языке.

  2. Кристалли Ответить

    Признаки фразеологизма:
    1. воспроизводимость: фразеологические единицы, так же, как и слова, не создаются каждый раз в процессе речи, а воспроизводятся в памяти людей;
    2. семантическая целостность: общее значение оборота не выводится из суммы значений слов, составляющих оборот;
    3. устойчивая структура: в составе оборота слова следуют в строго определенном порядке. Нарушение порядка слов ведет к разрушению фразеологического оборота, кроме авторских удачных изменений структуры слова. Устойчивая структура обусловливает единство синтаксической функции, которые они выполняют в предложении;
    4. сверхсловность: состоит как минимум из двух слов;
    5. ударность: имеет 2 и более ударения;
    6. метафоричность (образность): рождаются в языке не для называния предметов, действия, а для эмоционального выражения их. Образуются в результате метафорического переосмысления значений свободных словосочетаний. Н-р: держать камень за пазухой;
    7. эмоциональность: способность фразеологизма выражать определенные чувства говорящего или пишущего. Н-р: бабушка – серьезный человек, а он – балалайка бесструнная.

    Отличие фразеологизмов от слов и свободных словосочетаний

    Отличие фразеологического оборота от слов:
    1. ударность
    2. раздельнооформленность
    3. целостность семантики
    Отличие фразеологических оборотов от свободных словосочетаний
    Свободное словосочетание
    Фразеологический оборот
    1. можно заменить любое слово в словосочетании другим словом
    1. замена слов невозможна
    2. слова сохраняют свою смысловую самостоятельность
    2. по смыслу каждое зависит от другого
    3. создаются в речи, не требуют запоминания
    3. не создаются в речи, требуют запоминания
    С точки зрения состава фразеологические обороты делятся на две большие группы:
    1. фразеологизмы, равнозначные по семантике словосочетанию или слову. Н-р: как в аптеке – точно; сесть в калошу – опростоволоситься;
    2. фразеологизмы, равнозначные предложению. Н-р: бабушка надвое сказала, не боги горшки обжигают.

    Структура фразеологизмов

    Фразеологизмы по структуре словосочетаний различаются в зависимости от того, какое слово является стержневым: именные, глагольные, субъективные (прилагательные), наречные.

  3. Arcaneweaver Ответить

    В предложении фразеологизм выполняет ту же синтаксическую функцию, что и слово, выступая в роли определенного члена предложения: рукой подать (обстоятельство места), наступило бабье лето (подлежащее), войска одержали победу (сказуемое) и т.д.
    Фразеологические единицы, как и слова, характеризуются воспроизводимостью, т.е. не создаются по воле говорящего, не образуются каждый раз заново, а воспроизводятся готовыми, по традиции. Понятие воспроизводимости неразрывно связано с понятием известности устойчивого оборота определенному языковому коллективу.
    Приравнивать фразеологизм к слову можно только на семантическом и синтаксическом уровнях. Фразеологизм не тождествен слову и не эквивалентен ему полностью: он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов.
    Фразеологизм характеризуется своей внутренней синтаксической структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики русского языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Структурно фразеологизмы сходны со свободными словосочетаниями. Исключение составляют фраземы, в составе которых есть архаические грамматические формы или слова, не употребляющиеся вне фразеологизма (ср. притча во языцех, вверх тормашками).
    Вместе с тем структурное сходство фразеологических оборотов и свободных словосочетаний чисто внешнее. Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически – по своему происхождению, так как в прошлом каждый фразеологический оборот – это переосмысленное то или иное свободное словосочетание. Слова в свободных словосочетаниях обладают номинативными значениями, способны вступать в сочетания с широким кругом других слов.
    В составе фразеологической единицы слова употребляются не в прямом, а в переносном значении, в значительной степени утрачивают формы изменения, не могут самостоятельно выступать в роли членов предложения. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями и отношениями между словами. Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав. Значение фразеологической единицы в отличие от свободных словосочетаний не выводится из суммы значений составляющих ее слов, ср., напр., съесть цыпленка («употребить в пищу») и съесть собаку.

  4. QITEMYZ Ответить

    Любой фразеологизм, независимо от того, к какому из типов он относится, состоит из нескольких грамматически связанных компонентов. Так бывает в подавляющем большинстве языковых случаев. Из этого можно сделать вывод, что многие фразеологизмы (за исключением, например, так называемых “фразеологических выражений”) представляют собой ни что иное, как частные случаи словосочетаний.
    Сравнивая понятия “словосочетание” и “фразеологизм”, мы должны помнить вот что: словосочетание – это термин из синтаксиса, а фразеологизм – термин из лексики. Сравнивать эти языковые явления можно лишь с точки зрения постоянства их состава, метафоричности и некоторых других, менее значимым.
    Сходства.
    Большая часть фразеологизмов является классическими словосочетаниями.
    Например: “золотая середина”, “морочить голову”.
    Некоторые фразеологические сочетания имеют вариативность (хотя и ограниченную). Свободные словосочетания также вариативны (но ограниченности куда меньше).
    Например: “от всей души, от всего сердца” (варианты одного фразеологического сочетания); “красная смородина, чёрная смородина” (варианты свободного словосочетания).
    Отличия.
    Фразеологизмы невозможно разделить семантически. Потеряется фразеологический смысл отдельных компонентов. А свободные словосочетания – можно.
    Например: фразеологизм “белая кость” (речь не о костях белого цвета, слово “белый” незаменимо); свободное словосочетание “рыбья кость” (меняем “рыбья” на “куриная” и получаем полноценное новое словосочетание).
    Фразеологизмы устойчивы и частотны (они “крылаты”). Свободные словосочетания – нет.
    Фразеологизмы, как правило, не переводимы на другие языки, из-за своей образности, метафоричности.
    Например:
    Перевод “комар не будет затачивать нос” звучит нелепо, хотя и точен.

  5. Minris Ответить

    Фразеологические обороты, существующие в русском литературном языке, в настоящее время представляют собой явление чрезвычайно сложное и разнообразное. Они отличаются друг от друга своим происхождением, стилистическими и художественно-выразительными качествами и тем, что они представляют собой с точки зрения строения, лексико-грамматического состава и слияния составных их частей в единое смысловое целое.
    С точки зрения слияния составляющих фразеологические обороты частей их можно разделить на четыре группы:
    Фразеологические сращения.
    Фразеологические единства.
    Фразеологические сочетания.
    Фразеологические выражения.
    Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы, т. е. фразеологические сочетания и фразеологические выражения, представляют собой уже семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов.

    Фразеологические сращения

    Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.
    Например, фразеологические обороты «бить баклуши» (бездельничать) и «очертя голову» (безрассудно), являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, какими являются составные по образованию слова типа «подражать», «сверстник», «стремглав» и т.д., где производность совершенно не чувствуется и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих их частей. В самом деле, так же как значение слова «стремглав» не выводится из значения частей стрем – вниз (ср.: стремнина, стремительный и т. д.) и глав (ср.: главный, голова и др.), так и значение выражения «очертя голову» не выводится из значения слов очертя и голову.
    Таким образом, фразеологические сращения – это такие обозначения тех или иных явлений действительности, которые аналогичны тому, что мы наблюдаем в словах с непроизводной основой, в словах, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Признак, положенный в основу названия, как в непроизводных словах, так и во фразеологических сращениях может быть вскрыт лишь с исторической точки зрения.
    В фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет. Входящие в их состав слова не имеют каких-либо отдельных значений. Значение целого здесь не выводится и не вытекает из смысла составляющих его компонентов.
    Выражение «неровен час», представляющее собой фразеологическое сращение, равно по смыслу «а вдруг» (например, неровен час он заметит это). По своей семантике оно совершенно несоотносительно с теми значениями, которые свойственны словам «неровен» и «час».
    Такой оборот, как «и никаких гвоздей», по значению равен словам «баста», «хватит», «ничего больше». Его целостное значение как фразеологической единицы не составляется из значений слов и, никаких, гвоздей и не вытекает из тех отдельных значений, которые присущи данным словам в их свободном употреблении.
    Если элементы, составляющие фразеологическое сращение, и имеют одинаково звучащие с ними слова, то это соотношение является чисто омонимическим.
    Так, например, сочетание слов «перемывать косточки» с одной стороны, может выступать перед нами как фразеологическое сращение, значение которого не вытекает из реально значений отдельно взятых слов «перемывать» и «косточки» (сплетничать), а с другой стороны, может быть свободным употреблением этих слов в их прямом, номинативном значении.
    Таким образом, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сращения, как «попасть впросак», «точить балясы», «бить баклуши», где имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: просак (станок для кручения веревок), балясы (точеные столбики перил), баклуши (чурки для выделки мелких щепных изделий).
    Во-вторых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения грамматических архаизмов.
    В качестве примеров можно указать фразеологические сращения «спустя рукава», «сломя голову», в которых архаической формой будут деепричастия «спустя», «сломя» (в современном русском языке деепричастия совершенного вида образуются при помощи суффиксов –в и –вши , поэтому должно было бы быть «спустив», «сломив», а не «спустя», «сломя»; оборот «ныне отпущаеши» (ср. отпускаешь), «темна вода во облацех» (ср. в облаках) и др.
    В-третьих, благодаря отсутствию в его пределах живой синтаксической связи между составляющими его словами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности. Ср., например, фразеологические сращения «чем свет», «как пить дать», «шутка сказать», была не была», «хоть куда», «себе на уме», в которых ясных и четких синтаксических связей между словами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует.

    Фразеологические единства

    Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Они представляют собой такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них в отличие от фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.
    Семантическая неделимость такого рода фразеологических оборотов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений.
    Если мы возьмем в качестве примеров фразеологические единства: «закинуть удочку», «тянуть лямку», «зарыть талант в землю» «семь пятниц на неделе» «мелко плавает», «из пальца высосать», «первый блин комом», «положить зубы на полку» и т.д., – то их значения в отличие от фразеологических сращений являются производными, мотивированными и вытекающими из семантики образующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой, т. е. основой, делимой на морфологические части. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность, производность рассматриваемых фразеологических оборотов не прямая, а опосредованная. Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются образными выражениями, составными единицами, понимание которых обязательно связано с пониманием того внутреннего образного стержня, на котором они строятся.
    Свойство реально существующей образности – это основное свойство фразеологических единств. Именно это отличает их от омонимических свободных сочетаний слов.
    Такие сочетания слов, как: «намылить голову», «брать в свои руки», «заткнуть за пояс», «прокатить на вороных» и т. д., – одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения) и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинативных, значениях).
    В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.
    Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют обычно идиомами или идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам («собаку съел»; «во всю ивановскую», «ломиться в открытую дверь»; «ни к селу, ни к городу»; «стереть в порошок»; «сиамские близнецы» и т. д.) противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, не являющиеся семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов («насупить брови»; «заклятый враг»; «проверка исполнения»; «борьба за мир» и др.).

    Фразеологические сочетания

    Фразеологические сочетания – это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употрблением, так и со связанным.
    Рассмотрим оборот «закадычный друг». Перед нами фразеологическое сочетание, составленное из двух слов. Их них слово «друг» имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом «закадычный», но и с целым рядом других слов, самых различных по своему лексическому значению, экспрессивно-стилистической окраске и т. д. Что же касается слова «закадычный», то оно как бы прикреплено к слову «друг» и может употребляться в речи только с ним.
    Другой пример: фразеологические сочетания «щекотливый вопрос», «щекотливое положение» – сочетания слова «щекотливый» со словами «вопрос» и «положение».
    Слово «щекотливый» в соответствующем значении выступает только в сочетании с этими двумя словами, т. е. имеет связанное употребление. Что же касается слова «вопрос» и «положение». то они имеют свободное употребление и могут сочетаться с самыми различными словами.
    Приведем некоторые другие примеры фразеологических сочетаний: «расквасить нос», «утлый челн», «кромешный ад», «кромешная тьма», «скоропостижная смерть», «скалить зубы», «трескучий мороз», «насупить брови», «повесить нос» и т. д.
    Следовательно, фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.
    Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос и т. д.). Чем шире круг слов, с которыми может сцепляться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное значение, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений.

    Фразеологические выражения

    Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями («любви все возрасты покорны», «оптом и в розницу», «всерьёз и надолго», «волков бояться – в лес не ходить», «социалистическое соревнование», «не всё то золото, что блестит» и т. д.).
    От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет ни одного слова с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (Например, разинуть рот – раскрыть рот).
    По характеру связей слов, составляющих их, и общему значению они ничем не отличаются от свободных словосочетаний.
    основная специфическая черта, отграничивающая их от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.
    Употребление фразеологического выражения «Любви все возрасты покорны» отличается от употребления, например, предложения «Стихи покоряли читателей своей искренностью и свежестью» тем, что они извлекается из памяти целиком, так же как отдельное слово или фразеологические обороты, равнозначные слову, в то время как предложение «Стихи покоряли читателя своей искренностью и свежестью» создается говорящим по законам русской грамматики из отдельных слов в самом процессе общения.
    Среди фразеологических выражений наблюдаются как предикативные словосочетания, равные предложению, так и сочетания, являющиеся частью предложения: «а Васька слушает да ест; «суждены нам благие порывы», «человек – это звучит гордо»; «трудовые успехи»; «на данном этапе»; «догнать и перегнать»; «без труда – не вытащишь и рыбку из пруда»; «глядит в книгу, а видит фигу»; «хрен редьки не слаще» и т. д.
    Классификация фразеологических единиц, как правило, часто ограничивается рассмотрением их лишь с точки зрения степени слияния составляющих их частей. Однако фразеологические обороты не представляют единообразия по своей структуре и лексико-грамматическому составу.
    —–
    Источник: Лексика и фразеология русского языка:
    Пособие для студентов-заочников факультетов русского языка и литературы педагогических институтов / Н. М. Шанский – М. : УЧПЕДГИЗ, 1957 г.
    Все статьи о фразеологии >

  6. Weezy Ответить

    Богатство языка это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.
    Итак, фразеология – раздел языкознания изучающий источники сочетания слов.
    Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» – «выражение» и «логос» – «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.
    В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо предложениями сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения между синонимами и антонимами, как это наблюдается и в лексике. В русском фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: Вот тебе , бабушка , и Юрьев день; Возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д.
    Точность с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор». – Хлестакова, человека не понимающего что он делает, – с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.
    Другая особенность фразеологии – образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразиологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы, обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической.

    Свободные и несвободные словосочетания

    Фразеологизм, как и слово – является единственным языком, устойчивых сочетаний. реди фразеологизмов мы можем найти почти все типы словосочетаний, которые отмечены в активном фонде языка. Однако нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: типографский работник – хороший работник. В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание т.е. они обладают постоянством лексического состава. Это особенное отличие фразеологизмов от свободных сочетаний. Так же фразеологизмы отличаются от свободных сочетаний и целостность значения – слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность . В составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова , а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова используются в речи готовыми, т.е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением которое закрепилось за ними!

  7. Imperator_Neron Ответить

    Лекция № 9
    Тема: Фразеология
    План:
    Фразеология. Отличие фразеологических словосочетаний от свободных словосочетаний и устойчивых нефразеологических словосочетаний.
    Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова.
    Классификация фразеологических единиц А.И. Смирницкого.
    Классификация фразеологических единиц Н.Н. Амосовой.
    Классификация фразеологических единиц А.В. Кунина.

    Фразеология. Отличие фразеологических словосочетаний от свободных словосочетаний и устойчивых нефразеологических словосочетаний.
    Фразеология – область лингвистической теории, которая изучает фразеологические единицы. Основные принципы фразеологии как лингвистической дисциплины разработаны отечественными исследователями: В.В. Виноградовым, Н.Н. Амосовой, А.В. Куниным, и другими.
    Фразеологические словосочетания отличаются от свободных словосочетаний и устойчивых нефразеологических словосочетаний.
    Свободное словосочетание – это словосочетание, в котором сохраняются самостоятельные лексические значения всех входящих в него компонентов. Каждое слово в свободном словосочетании характеризуется присущим ему номинативным значением: a small box, a small town (farm, place, lake, pond, house, room, window, door, table, cup, etc.). В свободных словосочетаниях допустима замена одного из компонентов без изменения семантики другого компонента словосочетания: to cut cheese – to cut bread; to eat cheese – to eat bread. Свободные словосочетания создаются в речи, в них выбор следующего компонента диктуется, в первую очередь, экстралингвистическими факторами. Так как они не обладают свойством воспроизводимости, а создаются каждый раз заново, они называются продуктивными словосочетаниями.
    Фразеологические словосочетания – заранее готовые словосочетания, они вносятся говорящим в речь в готовом виде. Например: lame duck ‘неудачник’, red tape ‘бюрократизм’, new broom ‘новая метла’ в значении ‘новое начальство’, petticoat government ‘бабье царство’, to be under petticoat government ‘быть под башмаком у жены’, to kick the bucket, to turn up one’s heels (или toes) ‘протянуть ноги, скончаться’, turn geese into swans ‘что-то приукрашивать, преувеличивать’, like a cat on hot bricks ‘не в своей тарелке, как на иголках, как на угольях’, as like as two peas ‘похожи как две капли воды’. Значение приведенных фразеологических оборотов не представляет собой сумму их прямых номинативных значений, и их общее значение не выводится из суммы значений компонентов. Поэтому, как правило, внутри них невозможна замена одних слов другими, близкими по значению. Таким образом, ФЕ используются говорящими как целостные словесные блоки, соответствующие единому смыслу. Только контекст служит указательным минимумом для выявления их значения.
    Однако в некоторых случаях в известных пределах варьирование слов в составе фразеологизмов допустимо. Ср.: good (great) deal ‘значительное количество, много’; close as an oyster (или as wax) ‘держать язык за зубами’, closed (или sealed) book ‘книга за семью печатями’, cast (shed, throw или turn) light on smth ‘проливать свет на что-либо’.
    Таким образом, фразеологическое словосочетание – это сочетание слов, которые производятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава и поэтому являются непродуктивными. Основным критерием, отнесения того или иного оборота к разряду ФЕ является идиоматичностъ (невыводимость значения целого из значений его компонентов).
    Устойчивые нефразеологические сочетания – образования, лежащие между двумя типами словосочетаний (свободными и фразеологическими). Основное отличие их от фразеологических сочетаний состоит в том, что они не обладают цельностью номинации. Их значения складываются из значений составляющих компонентов: rough sketch ‘черновой набросок’, aquiline nose ‘орлиный нос’, brilliant example ‘блестящий пример’, delicate situation ‘щекотливое положение’. В отличие от свободных словосочетаний, они не создаются говорящим заново, а вносятся в речь в виде готовых образований. В них, таким образом, проявляются признаки и свободных, и фразеологических словосочетаний. В этом смысле они являются переходными – полупродуктивными или полуфразеологическими.
    12345Следующая ⇒
    Date: 2015-05-22; view: 1586; Нарушение авторских прав

  8. akara Ответить

    6. из жаргонно-арготической речи: тянуть лямку, дело – табак (из речи бурлаков), при пиковом интересе, выйти из игры, идти ва-банк, карта бита (из речи карточных игроков).
    Вторая группа– заимствованныефразеологизмы: запретный плод, земля обетованная, альфа и омега (старославянск.), вешать нос (польск.), авгиевы конюшни, нить Ариадны, ахиллесова пята (греч.).
    В числе заимствований выделяютфразеологические кальки, полукальки и варваризмы.
    Фразеологические кальки – результат пословного перевода иноязычного фразеологизма: отец семейства (лат.), железная дорога (фр.), синий чулок (англ.), вот где собака зарыта (нем.). Их смысл складывается из соединения значений каждого переведенного элемента.
    Фразеологические полукальки – результат перевода части иноязычного фразеологизма и заимствования без перевода остальной его части: зондировать почву(фр.), пробить брешь (фр).
    Варваризмы – употребляются в русских текстах без перевода: альма матер, перпетум мобиле, идея фикс, modus vivendi (образ жизни).
    Русские фразеологизмы также заимствуются другими языками мира. Русский язык в послереволюционный период получил большое распространение. С 1944 г. он стал одним из шести официальных языков мира наряду с английским, французским, испанским, китайским и арабским. Это повлияло на то, что некоторые из собственно русских фразеологических оборотов вошли в языки других стран. Так, в чешском языке есть кальки с русских оборотов: герой нашего времени, зеленая улица, медвежья услуга, отцы и дети, прошлогодний снег, кто не работает, тот не ест. В польском языке: у черта на куличках, коллективное хозяйство, борьба за мир. В английском языке: пятилетний план, дом отдыха, парк культуры.
    Таким образом, процесс развития и обогащения различных языков всегда бывает взаимным, и русский язык активно участвует в этом процессе.
    53. Фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Стилистическая дифференциация фразеологизмов.
    Фразеологические сращения
    Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.
    Например, фразеологические обороты «бить баклуши» (бездельничать) и «очертя голову» (безрассудно), являются такими же немотивированными и условными обозначениями явлений объективной действительности, какими являются составные по образованию слова типа «подражать», «сверстник», «стремглав» и т.д., где производность совершенно не чувствуется и значение слова абсолютно несоотносительно со значениями составляющих их частей.
    Таким образом,фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сращения, как «попасть впросак», «точить балясы», «бить баклуши», где имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: просак (станок для кручения веревок), балясы (точеные столбики перил), баклуши (чурки для выделки мелких щепных изделий).
    Во-вторых, благодаря наличию в пределах фразеологического сращения грамматических архаизмов.
    В качестве примеров можно указать фразеологические сращения «спустя рукава», «сломя голову», в которых архаической формой будут деепричастия «спустя», «сломя» (в современном русском языке деепричастия совершенного вида образуются при помощи суффиксов –в и –вши , поэтому должно было бы быть «спустив», «сломив», а не «спустя», «сломя»; оборот «ныне отпущаеши» (ср. отпускаешь), «темна вода во облацех» (ср. в облаках) и др.
    В-третьих, благодаря отсутствию в его пределах живой синтаксической связи между составляющими его словами, наличию синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности. Ср., например, фразеологические сращения «чем свет», «как пить дать», «шутка сказать», была не была», «хоть куда», «себе на уме», в которых ясных и четких синтаксических связей между словами, мотивированных с точки зрения современных грамматических правил, не существует.
    Фразеологические единства
    Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Они представляют собой такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них в отличие от фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.
    Семантическая неделимость такого рода фразеологических оборотов сближает их с фразеологическими сращениями, а их семантическая производность, обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических сращений.
    Если мы возьмем в качестве примеров фразеологические единства: «закинуть удочку», «тянуть лямку», «зарыть талант в землю» «семь пятниц на неделе» «мелко плавает», «из пальца высосать», «первый блин комом», «положить зубы на полку» и т.д., – то их значения в отличие от фразеологических сращений являются производными, мотивированными и вытекающими из семантики образующих их слов. В этом отношении они аналогичны словам с производной основой, т. е. основой, делимой на морфологические части.
    В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.
    Фразеологические сращения и фразеологические единства как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу. В таких случаях их называют
    обычно идиомами или идиоматическими выражениями. Фразеологическим сращениям и фразеологическим единствам («собаку съел»; «во всю ивановскую», «ломиться в открытую дверь»; «ни к селу, ни к городу»; «стереть в порошок»; «сиамские близнецы» и т. д.) противостоят фразеологические сочетания и фразеологические выражения, не являющиеся семантически неделимыми эквивалентами слов, а представляющие собой семантически членимые обороты, значение которых целиком соответствует значению образующих их слов («насупить брови»; «заклятый враг»; «проверка исполнения»; «борьба за мир» и др.).
    Фразеологические сочетания
    Фразеологические сочетания – это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употрблением, так и со связанным.
    Рассмотрим оборот «закадычный друг». Перед нами фразеологическое сочетание, составленное из двух слов. Их них слово «друг» имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом «закадычный», но и с целым рядом других слов, самых различных по своему лексическому значению, экспрессивно-стилистической окраске и т. д. Что же касается слова «закадычный», то оно как бы прикреплено к слову «друг» и может употребляться в речи только с ним.
    Другой пример: фразеологические сочетания «щекотливый вопрос», «щекотливое положение» – сочетания слова «щекотливый» со словами «вопрос» и «положение».
    Слово «щекотливый» в соответствующем значении выступает только в сочетании с этими двумя словами, т. е. имеет связанное употребление. Что же касается слова «вопрос» и «положение».то они имеют свободное употребление и могут сочетаться с самыми различными словами.
    Приведем некоторые другие примеры фразеологических сочетаний: «расквасить нос», «утлый челн», «кромешный ад», «кромешная тьма», «скоропостижная смерть», «скалить зубы», «трескучий мороз», «насупить брови», «повесить нос» и т. д.
    Следовательно, фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.
    Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний.особенностью их является то, что входящие в их состав слова с фразеологически связанными значениями могут заменяться синонимическими (скоропостижная смерть – внезапная смерть, расквасить нос – разбить нос и т. д.). Чем шире круг слов, с которыми может сцепляться член фразеологического сочетания, имеющий несвободное значение, тем ближе это фразеологическое сочетание к разряду фразеологических выражений.
    Фразеологические выражения
    Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями («любви все возрасты покорны», «оптом и в розницу», «всерьёз и надолго», «волков бояться – в лес не ходить», «социалистическое соревнование», «не всё то золото, что блестит» и т. д.).
    От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет ни одного слова с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (Например, разинуть рот – раскрыть рот).
    Среди фразеологических выражений наблюдаются как предикативные словосочетания, равные предложению, так и сочетания, являющиеся частью предложения: «а Васька слушает да ест; «суждены нам благие порывы», «человек – это звучит гордо»; «трудовые успехи»; «на данном этапе»; «догнать и перегнать»; «без труда – не вытащишь и рыбку из пруда»; «глядит в книгу, а видит фигу»; «хрен редьки не слаще» и т. д.
    Классификация фразеологических единиц, как правило, часто ограничивается рассмотрением их лишь с точки зрения степени слияния составляющих их частей. Однако фразеологические обороты не представляют единообразия по своей структуре и лексико-грамматическому составу.

  9. Landardana Ответить

    1. Фразеологические сращения – устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих слов, не мотивированы ими (валять дурака, задать стрекача). К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова или грамматические формы (притча во языцех, легок на помине). Понимание целого не зависит от непонятных слов («попасть впросак», «у черта на куличках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз! чего доброго! вот так клюква! поминай, как звали!).
    2. Фразеологические единства – устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, засучив рукава, ни рыба ни мясо, зайти в тупик). Чем черт не шутит; и дешево и сердито; ни дна ни покрышки; слону дробинка; переливать из пустого в порожнее; делать из мухи слона; держать камень за пазухой; выносить сор из избы); в этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов.
    3. Фразеологические сочетания – устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным значением (реализующимся в разных контекстах), так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением. Например, в словосочетании заклятый враг существительное враг обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное заклятый употребляется только со словом враг, имеет фразеологически связанное значение. Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственно значениями составляющих их слов. Потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть).
    Иногда выделяют еще фразеологические выражения. Это членимые, разложимые на компоненты словосочетания и предложения, значение которых складывается из значений составляющих их слов. С фразеологизмами их сближает постоянство состава и воспроизводимость в речи в качестве готовых единиц. Таковы пословицы, поговорки, «крылатые слова», цитаты из известных художественных произведений.
    По структуре фразеологизмы могут быть представлены словосочетаниями или предложениями. Они могут быть классифицированы в зависимости от того, с какой частью речи по значению соотносится весь фразеологизм: глагольные, именные, адъективные, наречные.
    Т.к. лексикализованные сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются идиомами, а совокупность идиом в языке называются идиоматикой.
    Например, заяц в прямом значении – der Hase (не идиома), а в значении безбилетный пассажир – идиома (Blinder) Английское сложное слово killjoy буквально значит «убей радость», но переводить его надо идиоматически как брюзга; в прямом значении.

  10. Царь Царя и Его Мамки Ответить

    Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования “чистые”, т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).
    Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:
    Ящик Пандоры. Иносказательно – “источник несчастий, неприятностей”. Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
    Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
    Фразеологические ошибки
    Нарушение лексического состава фразеологизма
    Например, есть фразеологизм «сесть в калошу» со значением «попасть в неловкое положение». Ошибкой такого типа будет употребление «сесть в ботинок, в сапог»; «факир на час» (калиф), «уповать на лаврах» (почивать), «наращивать мастерство» (развивать)
    «предпринимать усилия» (прилагать), «ни грамма» (ни грана).
    Неоправданное сокращение состава фразеологизма.
    Например, есть фразеологизм «сделать хорошую мину при плохой игре». Ошибочно будет сказать «сделать хорошую мину».
    Расширение фразеологизма.
    Например: сесть в резиновую калошу
    4. Изменение грамматического состава фразеологизма.
    Например: заморить червячков (червячка) – употребление множественного числа вместо единственного.
    5. Контаминация (или смешение) фразеологизмов.
    Например, есть устойчивые словосочетания «играть роль» и «иметь значение», «одержать победу» и «завоевать первенство». Эти словосочетания могут смешиваться между собой и может получиться: играть значение, иметь роль, одержать первенство, завоевать победу.
    Фразеолого-стилистические ошибки
    Такого рода ошибки чаще всего связаны со смешением книжных и разговорных фразеологизмов, с использованием разговорных фразеологизмов в чуждом контексте. Например: Молчалин с Софьей на короткой ноге.
    Молчалин всех в доме водит за нос.
    Наш профессор собаку съел на опытах.
    Вопросы:
    1. Дайте определение лексического значения слова.
    2. Дайте определение омонимов. Чем они отличаются от многозначных слов? Приведите примеры.
    3. Дайте определение синонимов. Назовите виды синонимов. Приведите примеры
    4. Дайте определение антонимов. Назовите виды антонимов. Приведите примеры
    5. В основе каких стилистических приемов лежат антонимы? Приведите примеры.
    6. Дайте определение паронимов. Приведите примеры.
    7. Назовите виды лексики в зависимости от происхождения (от степени употребления, от сферы употребления). Приведите примеры.
    8. Назовите виды лексических ошибок. Приведите примеры.
    9. Назовите виды лексико-стилистических ошибок. Приведите примеры.
    10. Что такое свободные и несвободные словосочетания? Каково их отличие?
    11. Назовите группы фразеологизмов по их происхождению.
    11. Назовите виды фразеологических ошибок. Приведите примеры.
    12. Приведите примеры фразеолого-стилистических ошибок. С чем они связаны?
    Лекция №-3
    Тема:Морфологические и синтаксические нормы русского литературного языка
    План:
    морфологические нормы, которые могут вызвать затруднения;
    морфологические ошибки;
    морфолого-стилистические ошибки;
    синтаксические нормы;
    синтаксические ошибки;
    синтаксисо-стилистические ошибки.
    Литература:
    1. Русский язык и культура речи: учебник / А.И.Дунаева, В.А Ефремова, В.Д.Черняк. Под.ред. В.Д.Черняк.Спб.:САГА:М.:Форум, 2007.
    2.Русский язык и культура речи: учебное пособие / Л.А. Введенская, М.Н.Черкасова. – Ростов н/Д: Феникс, 2007.
    3. Розенталь Д.Э. Сборник упражнений для школьников старших классов и поступающих в ВУЗы.- М.: Дрофа, 2001.
    4. Розенталь Д. Э. Управление в русском языке: Словарь-справочник: Для работников печати. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Книга, 1986. — 304 с.
    5. Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей русского языка. – М.: Рус.яз., 1986.
    5. Дудников А.В., Арбузова А.И., Ворожбицкая И.И. Русский язык. Учебное пособие для средних специальных учебных заведений. – М., 1988
    Морфологические нормы – это нормы употребления грамматических форм слов.
    Основная трудность изучения морфологических норм заключается в наличии вариантов.
    Остановимся на некоторых морфологических нормах, которые могут вызвать затруднения:
    I. Существительные
    1. Большинство несклоняемых существительных – слова среднего рода, называющие неодушевленные предметы (какао, кафе, меню).
    К мужскому роду относятся слова, обозначающие лиц мужского пола (маэстро, конферансье), к женскому – женского пола (мисс, леди).
    Род иноязычных географических наименований определяется по родовому понятию: Онтарио (ср.р.) – озеро, Перу (ср.р.) – государство, Миссури (ж.р.) – река.
    Род сложносокращенных слов определяется по роду ведущего слова: ИТА (ср.р) – информационно-телевизионное агентство.
    Одушевленные заимствованные несклоняемые существительные, обозначающие животных, относятся к мужскому роду, кроме тех случаев, когда имеется в виду самка. Например: Белый какаду сидел на ветке. Колибри снесла крошечное яйцо.
    В русском языке есть группа существительных, род которых определить нельзя, так как они не имеют формы единственного числа: ворота, именины, каникулы, брюки, сани, сени, очки, обои, дрожжи, ножницы, сутки, заморозки, сумерки и другие.
    Запомните!
    М.р.
    Ж.р.
    Ср.р.
    Общего рода
    кофе, погон, рельс, рояль, толь, шампунь, тюль, портье, аэрозоль, тамада, торнадо (ветер), атташе, хинди (язык)
    бандероль, тушь, вуаль, манжета, мозоль, плацкарта, просека, т`уфля, салями, иваси, цеце, авеню, кольраби (капуста), б`ери-б`ери (болезнь),
    какао, турне, радио, кашне, бра, пальто, такси,депо, жюри, каланхоэ.
    протеже, хиппи, визави, задира, растяпа, кутюрье, сирота

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *