Игра престолов в каком переводе лучше смотреть?

6 ответов на вопрос “Игра престолов в каком переводе лучше смотреть?”

  1. sadik343 Ответить

    Книги основного цикла выпускает издательство АСТ в разных (почти в 10!) книжных сериях, различающихся оформлением, опечатками, приложениями, но текст самого произведения везде одинаковый. Исключением являются лишь иллюстрированные две серии — в них учтены исправления ошибок, собранные силами фанатов. Поскольку речь идет о цикле произведений, важно, чтобы все термины, имена и названия были приведены к единому написанию. В официальном переводе эта задача решена не слишком хорошо: глубину проблемы можно оценить по сводной таблице переводов, и все же масштаб несоответствий здесь намного меньше, чем если вы решите переключиться с официального перевода на любой неофициальный.

    A Game of Thrones (Игра престолов)

    Официальные переводы: Соколов/АСТ, Соколов/Волчий лес (v. 1.2), Соколов/7k/Волчий лес (v. 1.5)
    Неофициальные редакции: Соколов/Волчий лес (v. 1.5)
    Неофициальные переводы: различные неоконченные переводы
    Официальный перевод АСТ (все книжные серии без иллюстраций) авторства Соколова в целом удался с художественной точки зрения. Он легко читается, в нем адекватные диалоги, хорошие, запоминающиеся афоризмы и цитаты, а переводы для «фирменных» терминов Мартина (те же «лютоволк» и «чардрево») оказались настолько удачными, что принимаются абсолютным большинством читателей (включая и основателей новых переводов) в качестве «родных». В то же время текст Соколова изобилует ошибками перевода, от небольших и глупых до важных для сюжета, и из-за последних обсуждение тонкостей книг обычно ведется с цитатами на английском. Образцовая ошибка: «Вот первый урок, — сказал Джон, — протыкай их насквозь. — Он указал на платья, висевшие на стене» вместо «Колоть надо острым концом» (без каких-либо платьев). Ну и Бобровый Утес до кучи. Кроме того, к тексту перевода безусловно есть ряд претензий по благозвучности и выбору оборотов — претензий, которые стоило бы предъявить к редактору перевода, если он вообще был.
    Выписыванием ошибок официального перевода мы занимались в 2011–2013 гг. в рамках проекта вычитывания перевода и унификации имен собственных. Результат нашей работы, предназначенной для гипотетического переиздания книг, позже лег в основу редакции «Волчьего леса». Помимо исправлений в собственно переводе автор редакции внес и продолжает вносить свои стилистические правки и авторский глоссарий имен, основанный на сериальной нотации — мы подробно разбирали особенности этих правок в отдельном материале. Одна из этих ранних редакций (1.2) даже доступна на бумаге: в издательстве АСТ по ошибке использовали ее при выпуске иллюстрированной «Игры престолов» в двух томах. Позже книгу выпустили снова в одном томе, но уже глоссарием, который мы специально составили для переиздания, и в более актуальной редакции прочих исправлений Волчьего леса (1.5) — ее-то мы и рекомендуем для чтения.
    Существуют также самостоятельные сетевые переводы (первый, второй). Новые переводы предлагают отчасти и новый глоссарий, как минимум сомнительный, а местами просто неправильный. Так или иначе, все эти переводы, во-первых, пока не доведены до конца (и будут ли?), а во-вторых, нуждаются в редактировании ничуть не меньше, чем официальный перевод «Игры престолов».

    A Clash of Kings (Битва королей) и A Storm of Swords (Буря мечей)

    Официальные переводы: Виленская/АСТ, Виленская/Волчий лес
    Неофициальные редакции: Виленская/Волчий лес (1.0)
    Неофициальные переводы: нет
    Начиная со второго тома, книги серии стала переводить Н. Виленская. Это в целом удача для цикла: Виленская реже допускает ошибки, у нее хороший стиль. Однако она легко прибегает к невынужденным сокращениям — под нож попадают прозвища, титулы, несущественные для сюжета описания, эпитеты и прочие детали. В отдельных местах встречается даже пропуск второстепенных предложений, однако до «Танца с драконами» объем сокращенного материала в книгах основного цикла очень низок. Другая проблема Виленской — слабо согласованный между книгами глоссарий имен. Мы, конечно, понимаем, что между переводами последних книг проходит по 6 лет, но все-таки странно видеть настойчиво сохраняемый Бобровый Утес и переименования других героев (Марша в Мурша, Перевертыша в Переметчивого и пр.).
    Оба романа также доступны под редакцией «Волчьего леса» при нашем участии на бумаге. Примеры сокращений и ошибок перевода можно посмотреть в наших обзорах «Битвы королей» (1.4) и «Бури мечей» (1.0) соответственно. Мы рекомендуем читать книгу в этом варианте (печатном или наиболее свежем электронном).
    Неофициальных переводов не существует.

    A Feast for Crows (Пир стервятников, Пир для воронов)

    Официальные переводы: Виленская/АСТ (в двух редакциях — от 2007 и 2008 гг.) — Пир стервятников
    Неофициальные редакции: нет
    Неофициальные переводы: AL/ЦДС (Цитадель детей света) — Пир для воронов (в двух редакциях)
    В официальном переводе книга получила название «Пир стервятников», и это была первая книга, которая вызвала бурю негодования по  поводу качества перевода. Если честно, претензии были не совсем заслуженными: среди всех романов основного цикла хуже всего переведена «Игра престолов», а недостатки перевода этой книги — цепь трагических случайностей. Агент писателя по недосмотру передал в издательство АСТ файл с черновым текстом, Виленская его перевела, книгу выпустили, и только тут выяснилось, что по всему тексту имеются расхождения с финальным вариантом оригинала (наряду с привычными для переводчика сокращениями), достигшие кульминации в двух последних главах Бриенны, представленных в первом российском издании одной, существенно сокращенной и переиначенной. Ошибку с главами Бриенны поправили спустя два года, в новом тираже (разумеется, сначала распродали первый тираж), а остальной текст никто не выверял. Эти расхождения не носят критического характера.
    В фанатском переводе книга получила название «Пир для воронов». Это был второй фанатский перевод в фэндоме (после повести «Верный меч»), выполненный силами одного человека. На сегодня всерьез рассматривать этот перевод не имеет смысла, он содержит огромное число ошибок разной степени важности и глупости, исключительно слаб в диалогах, а язык перевода по сравнению с Виленской ужасен. Его достоинством было то, что он делался по финальному английскому тексту и позволил прочесть книгу по-русски на три года раньше, чем официальный перевод (в исправленной редакции). В эпоху спойлеров это не так уж и мало. Мы слышали, что велись какие-то работы по вычитыванию и выправлению этого перевода, но результат пока так и не был представлен в виде электронной книги.
    Для первого знакомства мы рекомендуем официальный перевод.

    A Dance With Dragons (Танец с драконами)

    Официальные переводы: Виленская/АСТ
    Неофициальные редакции: нет
    Неофициальные переводы: Цитадель детей света (ЦДС), Постерос
    К числу прегрешений официального перевода помимо обычных опечаток и небольших погрешностей в переводе здесь можно добавить и сокращения: это первая книга основного цикла, где Виленская уже не стесняясь вырезает уточнения и второстепенные мысли героев. Ругают официальный перевод этой книги и за стилистические несоответствия: воеводы в Миэрине, сивая кобыла в названии болезни, неожиданно архаичный стиль речи героев, которые ранее выражались иначе. И все же нельзя не заметить, что перевод выполнен настоящим переводчиком со стажем и владением языком. Он легко читается.
    Неофициальных переводов два. Первый вели там же, где и неофициальный перевод «Пира для воронов» (ЦДС), только в этот раз в работе участвовало побольше народу. Выкладка глав осуществлялась лишь после полной проверки двумя редакторами, поэтому дело не спорилось, рядовые читатели заскучали и стали переводить в системе коллективных переводов Notabenoid. Этот черновой перевод оказался по большей части ужасен, а на его вычитывание и редактирование (часто — полностью новый перевод) ушло еще полгода. Результат этой проверки выкладывался на платформе Постерос — ныне она закрыта (тут зеркало), но условное название перевода сохранилось. В разных сетевых библиотеках этот перевод обозначают по-разному: Постерос, Notabenoid или evegraph  — по имени организатора и редактора перевода.
    Единого мнения о том, какой неофициальный перевод лучше, нет до сих пор. Оба перевода не допускают сокращений, стараются переводить максимально близко к тексту (иногда вплоть до калькирования) и, конечно же, тоже содержат ошибки (малозначимые). Стилистически переводы различаются, поэтому рекомендуем прочесть пару глав (любимых героев) в обоих и выбрать тот, что больше понравится. Что касается глоссария имен и названий, то в случае новых персонажей и понятий перевод в разных вариантах оказывался разным, но имена героев и названия мест, введенные в предыдущих книгах, во всех переводах основаны на официальном переводе Виленской и Соколова — за редкими исключениями (это справедливо и для перевода самой Виленской 😉 ).
    В случае этой книги мы, вопреки традиции, рекомендуем как минимум в первый раз прочитать роман не в официальном переводе.

    Цикл о Дунке и Эгге (Рыцарь Семи Королевств)

    Повести о Дунке и Эгге (или Эге) — это сравнительно независимые и законченные истории, которые в России несколько раз переиздавались в разных переводах или их редакциях.

    The Hedge Knight (Межевой рыцарь)

    Официальные переводы: Виленская/АСТ (в трех редакциях — от 1999, 2005 и 2013 гг.)
    Неофициальные редакции: Виленская/Волчий лес
    Неофициальные переводы: нет
    На русском языке повесть существует в единственном переводе Н. Виленской, зато сразу в трех официальных и одной неофициальной редакциях. С этой повести началось знакомство переводчицы с циклом. Она работала независимо от Соколова и использовала свой подход к переводу имен собственных — так, в первой редакции появились Аэрион Таргариен, принц Драгонстоунский, лекари вместо мейстеров, сьеры вместо сиров и пр. (Подумать только: эти названия вполне могли стать основными, если бы основной цикл сразу достался Виленской!) В переиздании 2005 г. часть опечаток поправили, но к номенклатуре перевода основного цикла не привели. В 2013 году вышло переиздание сразу трех повестей под общей обложкой, но исправления в основном касались унификации имен собственных. Увы, издательство не рассмотрело собранный нами список расхождений и ошибок, так что большинство старых болячек там сохранились (Эшфорд является сюзереном Тирелла, а не вассалом; «я-то живой» вместо «вяз-то живой»; и пр.). Рецензию на сборник читайте здесь.
    С исправлениями книгу можно прочесть в редакции «Волчьего леса», которую мы и рекомендуем.

    The Sworn Sword (Присяжный рыцарь, Верный меч)

    Официальные переводы: Виленская/АСТ (в двух редакциях — от 2006 и 2013 гг.) — Присяжный рыцарь
    Неофициальные редакции: Виленская/Волчий лес
    Неофициальные переводы: Торн, Илейни, Филин — Верный меч
    Здесь переводчик Н. Виленская предлагает очень сомнительный глоссарий имен: Красный Ворон вместо Кровавого, Горячая Вдова вместо хотя бы Красной (хотя это тоже не совсем точный перевод), Шахматный ручей вместо Клетчатого (единственная известная в Вестеросе настольная игра называется кайвасса), сир Никудышный (формально правильно, но не перекликается ни с чем; впрочем, любительский вариант «сир Южас» не лучше). Кроме того, иногда переводчица сбивается на специфический стиль, совершенно не вяжущийся с оригиналом, а в некоторых ключевых сценах допущены небрежности и небольшие ошибки в переводе. Однако несмотря на это, перевод «правильный», он написан хорошим языком, по возможности адекватно передает игру слов и хитрости оригинала (кроме epic fail с «Эг, яйцо. Где он?»). Перевод Виленской безусловно годится для знакомства с этой повестью. Разница между редакциями 2006 и 2013 гг. заключается в исправлении некоторых имен собственных — увы, далеко не всех. Опять же наш список с этими расхождениями просто не учли.
    Неофициальный перевод этой повести — первый неофициальный перевод в фэндоме по Мартину. Перевод для любительского уровня приличный, в нем сделан ряд удачных находок (в том числе, и в ключевых сценах, фрагменты которых в этом переводе звучат лучше, чем в официальном), однако в нем гораздо больше ошибок, язык местами откровенно шершав, и в довершение в середине просто пропущен кусок (здесь восполненный по официальному переводу). Смысла читать этот перевод сейчас нет — разве только для того, чтобы выписать удачные варианты прозвищ и названий для глоссария.

    The Mystery Knight (Таинственный рыцарь)

    Официальные переводы: Виленская/АСТ, Хромова и Непочатова/Эксмо
    Неофициальные редакции: нет
    Неофициальные переводы: Цитадель детей света (ЦДС), AL
    С художественной точки зрения самый сильный перевод вышел у Хромовой и Непочатовой (Эксмо); переводчики в этой версии придерживались глоссария основного цикла, исправляя в нем лишь самые одиозные вещи. Вариант Виленской содержит обширные сокращения. Своими впечатлениями от сравнения двух официальных переводов мы делились в отдельном материале.
    Из двух любительских переводов мы читали лишь вариант ЦДС, и в художественном смысле он уступает официальным изданным.

    Цикл летописей

    The World of Ice and Fire (Мир Льда и Пламени)

    Официальные переводы: Виленская/АСТ
    Неофициальные переводы: 7kingdoms.ru
    «Мир Льда и Пламени» — это иллюстрированная книга, поэтому для сохранения ее оформления текст русского перевода должен быть максимально лаконичным. В данном случае сделать это совершенно без потери смысла не получилось. Другой особенностью книги является стиль: ошибки и неточности в переводе описаний пиршества в книгах основной серии не играют для истории никакого (ну, почти) значения, однако в насыщенной событиями летописи небольшая казалось бы ошибка способна исказить или даже полностью поменять смысл происходящего — в официальном переводе «Мира Льда и Пламени» это встречается на протяжении всего текста. В итоге официальный перевод не вполне точный и полный, зато сам по себе текст приятно читать, он со вкусом стилизован и не перегружен архаизмами. Подробный обзор книги читайте в отдельном материале.
    Неофициальный перевод полный, гораздо точнее в деталях, хотя и несколько тяжеловесный — вслед за оригиналом. Здесь же помимо прочего имеются исправления фактических ошибок оригинала, которые были обнаружены уже после выхода книги и подтверждены соавторами Мартина. Иллюстрации присутствуют лишь в одной из промежуточных редакций неофициального перевода.
    Хотя «Мир Льда и Пламени» задумывался как иллюстрированный путеводитель, мы бы не сказали, что графика в книге играет равную роль с текстом и вообще имеет внятную концепцию использования. Вам придется выбирать между более точным переводом текста без иллюстраций или с менее точным переводом, но с иллюстрациями.

    Fire and Blood I (Пламя и кровь I)

    Официальные переводы: Виленская/АСТ
    Неофициальные переводы: 7kingdoms.ru
    Русский официальный перевод привычно легко читается и воспринимается так, будто изначально написан по-русски. Иногда — даже слишком: готовьтесь видеть сударушек (возлюбленная), помещиков (ленный рыцарь) и водку (темное пиво). Традиционные сокращения тоже на месте: помимо мелочей, вроде упоминавшихся ранее титулов или прозвищ, читатель будет избавлен и от тонкостей посущественнее — деталей характера, внешности, мотивации героев, пола драконов и т. п. Ошибки разной степени важности тоже присутствуют. Подробнее можно прочесть в рецензии на первое издание книги.
    Неофициальный перевод опять же гораздо точнее в деталях, однако выправление стилистических огрех все еще ведется.
    Отдельные главы из книги выходили в виде самостоятельных повестей, читать которые отдельно уже не имеет смысла:
    Rogue Prince (Принц-негодяй, Порочный принц) Официальный перевод (Хромова, Русанов, Новыш/Эксмо — Принц-негодяй) рассказа очень слабый, полон ошибок и искажений смысла, а глоссарий не согласуется вообще ни с чем (см. нашу рецензию). Неофициальный перевод (сообщество 7kingdoms.ru — Порочный принц) стилизован под старину, использует единый глоссарий для всего цикла и не содержит по меньшей мере тех ошибок, которые мы отметили в рецензии; неофициальный перевод частично использован для перевода «Пламени и крови».
    Princess and Queen (Принцесса и королева) Официальный перевод (Н. Виленская) частично вошел в официальный перевод «Пламени и крови», легко читается, но опять же содержит сокращения. Неофициальный перевод нашего форумного сообщества выполнен в высокопарном архаичном стиле, что не всем это нравится; перевод использован в нашем же переводе «Пламени и крови» с отказом от архаичного стиля в пользу более нейтрального.
    The Sons of the Dragon (Сыновья дракона, Сыны Дракона) Официальный перевод, вышедший под названием «Сыновья дракона» (Н. Виленская), и неофициальный перевод с названием «Сыны Дракона» (сообщество 7kingdoms.ru) вошли в соответствующие переводы «Пламени и крови». Опять же мелких деталях неофициальный перевод точнее.

  2. VideoAnswer Ответить

  3. VideoAnswer Ответить

  4. VideoAnswer Ответить

  5. VideoAnswer Ответить

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *