Почему вересковый мед святая тайна для старика?

14 ответов на вопрос “Почему вересковый мед святая тайна для старика?”

  1. GOZIC Ответить

    В е р е с к о в ы й м ё д (перевод: с.я.маршак ) из вереска напиток забыт давным-давно. а был он слаще меда, пьянее, чем вино. в котлах его варили и пили всей семьей малютки-медовары в пещерах под землей. пришел король шотландский, безжалостный к врагам, погнал он бедных пиктов к скалистым берегам. на вересковом поле на поле боевом лежал живой на мертвом и мертвый – на живом. лето в стране настало, вереск опять цветет, но некому готовить вересковый мед. в своих могилках тесных, в горах родной земли малютки-медовары приют себе нашли. король по склону едет над морем на коне, а рядом реют чайки с дорогой наравне. король глядит угрюмо: “опять в краю моем цветет медвяный вереск, а меда мы не пьем! ” но вот его вассалы приметили двоих последних медоваров, оставшихся в живых. вышли они из-под камня, щурясь на белый свет, – старый горбатый карлик и мальчик пятнадцати лет. к берегу моря крутому их на допрос, но ни один из пленных слова не произнес. сидел король шотландский, не шевелясь, в седле. а маленькие люди стояли на земле. гневно король промолвил: – пытка обоих ждет, если не скажете, черти, как вы готовили мед! сын и отец молчали, стоя у края скалы. вереск звенел над ними, в море – катились валы. и вдруг голосок раздался: – слушай, шотландский король, поговорить с тобою с глазу на глаз позволь! старость боится смерти. жизнь я изменой куплю, заветную тайну! – карлик сказал королю. голос его воробьиный резко и четко звучал: – тайну давно бы я выдал, если бы сын не мешал! мальчику жизни не жалко, гибель ему нипочем. мне продавать свою совесть совестно будет при нем. пускай его крепко свяжут и бросят в пучину вод, а я научу шотландцев готовить старинный мед! сильный шотландский воин мальчика крепко связал и бросил в открытое море с прибрежных отвесных скал. волны над ним сомкнулись. замер последний и эхом ему ответил с обрыва отец-старик. -правду сказал я, шотландцы, от сына я ждал беды. не верил я в стойкость юных, не бреющих бороды. а мне костер не страшен. пускай со мной умрет моя святая тайна – мой вересковый мед! 1). это : стихотворная легенда о событиях и героях старины. населявший в древности территорию шотландии народ пиктов был уничтожен завоевателями-скоттами. стивенсон рассказывает о судьбе двух последних пиктов – старика и его сына. захватчики отобрали их земли и жизни их сородичей. и единственное, чем они еще владели, была тайна приготовления напитка из вереска, щедро покрывавшего их горы. старик не мог отдать чужакам последнее достояние предков, тайну и традицию своего народа. он считал ее “святой”, выражающей дух народа и не мог передать ее в обагренные кровью пиктов руки врагов. 2). старик трезво оценил обстановку. он понял, что сможет обмануть захватчиков, нанеся последний удар их самолюбию. показать, что они, уничтожив целый народ , не смогли сломить его гордый дух и независимость, духовными богатствами культурными достижениями пиктов они не в силах владеть.тогда победа скотов сомнительна. во имя духовной победы над чужеземцами старик принес в жертву своего сына, чтобы иметь полную уверенность: тайна умрет вместе с ними. 3). жизнь поставила старика перед страшным страшный выбором предать родину или своего сына. он осознанно приносит себя и сына в жертву. и тщательно хранимая тайна умерла вместе с ними, непобежденными и непокоренными. и этот самоотверженный поступок автор показывает как пример настоящего героизма: готовность пожертвовать всем самым дорогим во имя великой цели. я не могу осуждать старика за то, что он просил лишить сына-подростка жизни. ему неизмеримо тяжелее, чем нам, об этом, было наблюдать затем, как связанного мальчика сбросили со скалы в море, ловить исчезновение его последнего крика, не в силах сдержать своего, ответного. и костер после всего этого для старика – ничто!

  2. Mnekelv Ответить

    Приглашаю к беседе.
    Вересковый мёд
    (перевод С.Маршака)
    Из вереска напиток
    Забыт давным-давно.
    А был он слаще меда,
    Пьянее, чем вино.
    В котлах его варили
    И пили всей семьей
    Малютки-медовары
    В пещерах под землей.
    Пришел король шотландский,
    Безжалостный к врагам,
    Погнал он бедных пиктов
    К скалистым берегам.
    На вересковом поле
    На поле боевом
    Лежал живой на мертвом
    И мертвый – на живом.
    Лето в стране настало,
    Вереск опять цветет,
    Но некому готовить
    Вересковый мед.
    В своих могилках тесных,
    В горах родной земли
    Малютки-медовары
    Приют себе нашли.
    Король по склону едет
    Над морем на коне,
    А рядом реют чайки
    С дорогой наравне.
    Король глядит угрюмо:
    “Опять в краю моем
    Цветет медвяный вереск,
    А меда мы не пьем!”
    Но вот его вассалы
    Приметили двоих
    Последних медоваров,
    Оставшихся в живых.
    Вышли они из-под камня,
    Щурясь на белый свет, –
    Старый горбатый карлик
    И мальчик пятнадцати лет.
    К берегу моря крутому
    Их привели на допрос,
    Но ни один из пленных
    Слова не произнес.
    Сидел король шотландский,
    Не шевелясь, в седле.
    А маленькие люди
    Стояли на земле.
    Гневно король промолвил:
    – Пытка обоих ждет,
    Если не скажете, черти,
    Как вы готовили мед!
    Сын и отец молчали,
    Стоя у края скалы.
    Вереск звенел над ними,
    В море – катились валы.
    И вдруг голосок раздался:
    – Слушай, шотландский король,
    Поговорить с тобою
    С глазу на глаз позволь!
    Старость боится смерти.
    Жизнь я изменой куплю,
    Выдам заветную тайну! –
    Карлик сказал королю.
    Голос его воробьиный
    Резко и четко звучал:
    – Тайну давно бы я выдал,
    Если бы сын не мешал!
    Мальчику жизни не жалко,
    Гибель ему нипочем.
    Мне продавать свою совесть
    Совестно будет при нем.
    Пускай его крепко свяжут
    И бросят в пучину вод,
    А я научу шотландцев
    Готовить старинный мед!
    Сильный шотландский воин
    Мальчика крепко связал
    И бросил в открытое море
    С прибрежных отвесных скал.
    Волны над ним сомкнулись.
    Замер последний крик…
    И эхом ему ответил
    С обрыва отец-старик.
    -Правду сказал я, шотландцы,
    От сына я ждал беды.
    Не верил я в стойкость юных,
    Не бреющих бороды.
    А мне костер не страшен.
    Пускай со мной умрет
    Моя святая тайна –
    Мой вересковый мед!
    Вопросы для обсуждения:
    • Тронуло ли ваше сердце это произведение?
    • Почему старик решил обмануть шотландцев?
    • Почему вересковый мёд для старика “святая тайна”?
    • Во имя чего совершает свой подвиг старик?
    • “Вересковый мёд” – баллада. Как вы думаете, почему Стивенсон обратился к этому жанру?
    • Так о чём же заставляет задуматься это произведение?
    • Как вы относитесь к поступку отца? Что вызывает у вас в душе поступок героя: осуждение или восхищение?
    Биографическая справка:
    Роберт Льюис Стивенсон родился в Эдинбурге (Шотландия) 13 ноября 1850 года в семье инженеров. Дед Стивенсона, был известным в Шотландии строителем маяков и был дружен с Вальтером Скоттом.
    Стивенсон с раннего детства и до самой смерти страдал болезнью легких, отличался очень слабым здоровьем и телесной немощью. Вопреки этому он много путешествовал и успел написать много хороших книг. Мировую славу писателю принес вышедший в 1883 году “Остров сокровищ”.
    Правдивость, нравственность, благородство, стойкость и любовь к жизни — всему этому могут научить книги Стивенсона. В них нет фальши.
    Историческая справка:
    Пикты считаются самым загадочным народом в истории раннего Средневековья Британии, где и без того много загадок. Мы знаем, что пикты жили за пределами Адрианова вала и были бесстрашными врагами римлян, однако до этого периода и после него история пиктов окутана мраком. Люди, как правило, знают о пиктах только то, что о них известно очень мало. Нет практически никаких пиктских документов, и ученые до сих пор не могут дать ответы на самые элементарные вопросы о пиктах: кто они были, на каком языке говорили, как сами себя называли и что случилось с ними после того, как они попали под власть скоттов.
    (Изабель Хендерсон)
    В основу баллады Стивенсона легло горестное событие – война, во время которой были покорены племена пиктов.
    Источник: http://liberea.gerodot.ru/a_hist/pikty.htm
    http://stivenson.ru/

  3. TvOR Ответить

    Вересковый мед
    Шотландская баллада
    (из Роберта Стивенсона)
    Из вереска напиток
    Забыт давным-давно.
    А был он слаще меда,
    Пьянее, чем вино.
    В котлах его варили
    И пили всей семьей
    Малютки-медовары
    В пещерах под землей.
    Пришел король шотландский,
    Безжалостный к врагам,
    Погнал он бедных пиктов
    К скалистым берегам.
    На вересковом поле,
    На поле боевом
    Лежал живой на мертвом
    И мертвый – на живом.
    Лето в стране настало,
    Вереск опять цветет,
    Но некому готовить
    Вересковый мед.
    В своих могилках тесных,
    В горах родной земли
    Малютки-медовары
    Приют себе нашли.
    Король по склону едет
    Над морем на коне,
    А рядом реют чайки
    С дорогой наравне.
    Король глядит угрюмо:
    “Опять в краю моем
    Цветет медвяный вереск,
    А меда мы не пьем!”
    Но вот его вассалы
    Приметили двоих
    Последних медоваров,
    Оставшихся в живых.
    Вышли они из-под камня,
    Щурясь на белый свет,-
    Старый горбатый карлик
    И мальчик пятнадцати лет.
    К берегу моря крутому
    Их привели на допрос,
    Но ни один из пленных
    Слова не произнес.
    Сидел король шотландский,
    Не шевелясь, в седле.
    А маленькие люди
    Стояли на земле.
    Гневно король промолвил:
    “Пытка обоих ждет,
    Если не скажете, черти,
    Как вы готовили мед!”
    Сын и отец молчали,
    Стоя у края скалы.
    Вереск звенел над ними,
    В море катились валы.
    И вдруг голосок раздался:
    “Слушай, шотландский король,
    Поговорить с тобою
    С глазу на глаз позволь!
    Старость боится смерти.
    Жизнь я изменой куплю,
    Выдам заветную тайну!” –
    Карлик сказал королю.
    Голос его воробьиный
    Резко и четко звучал:
    “Тайну давно бы я выдал,
    Если бы сын не мешал!
    Мальчику жизни не жалко,
    Гибель ему нипочем…
    Мне продавать свою совесть
    Совестно будет при нем.
    Пускай его крепко свяжут
    И бросят в пучину вод –
    А я научу шотландцев
    Готовить старинный мед!..”
    Сильный шотландский воин
    Мальчика крепко связал
    И бросил в открытое море
    С прибрежных отвесных скал.
    Волны над ним сомкнулись.
    Замер последний крик…
    И эхом ему ответил
    С обрыва отец-старик:
    “Правду сказал я, шотландцы,
    От сына я ждал беды.
    Не верил я в стойкость юных,
    Не бреющих бороды.
    А мне костер не страшен.
    Пускай со мной умрет
    Моя святая тайна –
    Мой вересковый мед!”
    С.Маршак. Лирика. Переводы.

  4. Proha2007 Ответить


    Есть такая баллада Роберта Льюиса Стивенсона — «Вересковый мед» (Heather Ale).
    В переводе С.Я.Маршака это стихотворение раньше было включено в школьную программу. Недавно «Вересковый мед» попался мне на глаза, и я по-новому, так сказать, «познакомился» с ним.
    Хочу поделиться вновь открытыми в этой балладе смысловыми оттенками. На самом деле, сюжет и текст стихотворения довольно просты, чего не скажешь о контекстах.
    Итак, шотландский король устроил геноцид небольшого народца, основным умение которого было умение варить вересковый мед (точнее, конечно, вересковое пиво — heather ale).
    Поскольку варить этот вересковый мед больше было некому (всех пиктов истребили) — король впал в уныние.
    Его вассалы нашли последних пиктов, старика отца и пятнадцатилетнего сына, владевших тайной старинного напитка, и безуспешно попытались допросить пленников. Поскольку те молчали, король пригрозил им пыткой.
    Старик, сделав вид, что испугался смерти, пообещал научить шотландцев варить мед, если те убьют мальчика. После смерти сына старик гордо отказывается сообщать захватчикам тайну.
    «Вересковый мед»
    (перевод С. Маршака)
    Из вереска напиток
    Забыт давным-давно.
    А был он слаще меда,
    Пьянее, чем вино.
    В котлах его варили
    И пили всей семьей
    Малютки-медовары
    В пещерах под землей.
    Пришел король шотландский,
    Безжалостный к врагам,
    Погнал он бедных пиктов
    К скалистым берегам.
    На вересковом поле
    На поле боевом
    Лежал живой на мертвом
    И мертвый — на живом.
    Лето в стране настало,
    Вереск опять цветет,
    Но некому готовить
    Вересковый мед.
    В своих могилках тесных,
    В горах родной земли
    Малютки-медовары
    Приют себе нашли.
    Король по склону едет
    Над морем на коне,
    А рядом реют чайки
    С дорогой наравне.
    Король глядит угрюмо:
    «Опять в краю моем
    Цветет медвяный вереск,
    А меда мы не пьем!»
    Но вот его вассалы
    Приметили двоих
    Последних медоваров,
    Оставшихся в живых.
    Вышли они из-под камня,
    Щурясь на белый свет,-
    Старый горбатый карлик
    И мальчик пятнадцати лет.
    К берегу моря крутому
    Их привели на допрос,
    Но ни один из пленных
    Слова не произнес.
    Сидел король шотландский,
    Не шевелясь в седле,
    А маленькие люди
    Стояли на земле.
    Гневно король промолвил:
    — Пытка обоих ждет,
    Если не скажете, черти,
    Как вы готовите мед!
    Сын и отец молчали,
    Стоя у края скалы.
    Вереск звенел над ними,
    В море катились валы.
    И вдруг голосок раздался:
    — Слушай, шотландский король,
    Поговорить с тобою
    С глазу на глаз позволь!
    Старость боится смерти.
    Жизнь я изменой куплю,
    Выдам заветную тайну! —
    Карлик сказал королю.
    Голос его воробьиный
    Резко и четко звучал:
    — Тайну давно бы выдал,
    Если бы сын не мешал!
    Мальчику жизни не жалко,
    Гибель ему нипочем,
    Мне продавать свою совесть,
    Совестно будет при нем.
    Пускай его крепко свяжут
    И бросят в пучину вод,
    А я научу шотландцев
    Готовить старинный мед!
    Сильный шотландский воин
    Мальчика крепко связал
    И бросил в открытое море
    С прибрежных отвесных скал.
    Волны над ним сомкнулись.
    Замер последний крик…
    И эхом ему ответил
    С обрыва отец старик.
    — Правду сказал я, шотландцы,
    От сына я ждал беды,
    Не верил я в стойкость юных,
    Не бреющих бороды.
    А мне костер не страшен,
    Пускай со мной умрет
    Моя святая тайна —
    Мой вересковый мед!

    Что-то зацепило меня по ходу прочтения детского, в общем-то, на первый взгляд, стихотворения.
    Зацепило такое акцентированное желание короля выпить этого самого меду. Ну что ему, королю, больше нечего было пить? Чего он грустный-то такой?
    «…Король глядит угрюмо: опять в краю моем цветет медвяный вереск, а меду мы не пьем…»
    Тут Маршак, как выясняется, несколько смягчает оригинальный текст, в котором говорится:
    «…The King rode and was angry,
    Black was his brow and pale,
    To rule in a land of heather,
    And lack the Heather Ale.»

    То есть, Стивенсон говорит о том, что для того, чтобы по-настоящему править «землей вереска», королю не хватает верескового меда. Не выпивки ему не хватает, король зол от отсутствия подлинной власти над завоеванной землей.
    Вот отсюда начал разматываться клубочек.
    То есть. Племя медоваров владеет неким ключом, кодом, прямым отношением к своей земле, они, что называется, кровь от крови и плоть от плоти ее.
    Этот ключ и есть умение варить некий сакральный напиток родной земли. Недаром в конце стихотворения старик говорит «…Пускай со мной умрет моя святая тайна, мой вересковый мед
    Получается, королю-то не мед-пиво нужно. Он не может вступить в подлинное владение землями, без которого править в каком-то смысле очень затруднительно.
    Значит, даже победив этот маленький народец, король, в сущности, не смог получить главного, ради чего он воевал — ключа от земли вереска.
    Есть ли здесь созвучия с нашей песней «Священная война»:
    «…Не смеют крылья черные над Родиной летать.
    Поля ее просторные не смеет враг топтать…»?
    Мне кажется, есть.
    Не раз приходилось читать в воспоминаниях ветеранов Великой Отечественной, с каким внутренним наслаждением немцы пускали березы на оборудоание своих позиций. Здесь, как мне кажется, тоже есть некое созвучие, попытки уничтожить какие-то коды, русскую связь с землей (см. В.Шукшин, «Калина красная»).
    Ну и, распутав этот клубочек до сцены гениального хода старика-отца, тоже нужно разобраться, почему же это именно гениальный ход.
    Наверное, старый горбун смог просчитать — единственное, что может соперничать с любовью к родной земле (вересковому меду) — это любовь родительская или сыновняя. Старик понял, что именно на этом может попытаться сыграть король.
    Возможно, он понимал, что его любовь к сыну так велика, что в момент пыток сына сердце отца может не выдержать (а пытать в те времена умели, с огоньком и выдумкой), и открыть тайну (читай предать родную землю).
    Хитростью заставив короля казнить сына, он одним этим ходом избавил сына от пытки. Избавил себя от мучений смотреть на пытку сына. Избавил сына от мучений смотреть на пытку отца.
    И, судя по тому, что «из вереска напиток забыт давным-давно» — старик тайну так и не выдал.
    Вот такие мысли возникли по ходу прочтения этого недетского детского стихотворения.
    В целом, понятно, что народ нельзя победить, пока он связан с родной землей. Это доказали многочисленные примеры прошлого, от СССР времен Великой Отечественной, до Вьетнама, Кубы и т.д. Но, как только народ предает свою землю — ничто не спасет ее от завоевания.
    По большому счет, 1993 год, отказ народа от защиты своей Конституции и защиты своего Верховного Совета — тому яркое подтверждение.
    Предав «красный вересковый мед» — мы сдали свою землю с потрохами. А вот как ее вернуть — об этом у Стивенсона ничего не сказано.
    Зато об этом есть, что почитать, и у Маркса, и у Ленина.

  5. impoter Ответить

    давным-давно жил-был маленький полосатый котенок матроскин. он был весь полосатый: от носа до хвоста. котенок любил играть со своим полосатым хвостом и гоняться за бабочками. и все было бы хорошо, если бы котенок не был трусливым. он боялся далеко уходить от дома, боялся всего, что встречалось ему на пути. матроскин мечтал, что когда он вырастет, то будет самым смелым котом. однажды котенок услышал о том, что в далеком лесу есть волшебная поляна, на которой растет большое дерево, которое исполняется любое заветное желание. матроскин хотел стать смелым, но он боялся уходить от дома. наконец, котенок решился и пошел в самый дальний лес. он долго шел по лесной тропинке и уходил все дальше и дальше от своего родного дома. на пути он встречал разных незнакомых животных, но они ему нравились. матроскин был вежливым котёнком и со всеми здоровался. иногда он у них спрашивал: «скажите, , как дойти до волшебной поляны? », и животные ему показывали дорогу, а он им говорил за то, что они ему. по пути он играл со своим полосатым хвостом и гонялся за стрекозами, мухами. когда котенок вышел на поляну, то он был восхищён её красотой, а посередине росло дерево, исполняющее желание. это было могучее дерево. матроскин загадал свое заветное желание быть самым смелым. после этого он порезвился на полянке и пошел обратно домой. возвращаясь домой, котёнок чувствовал, что ему уже не так страшно встречаться со всеми, кто его окружает. после этого путешествия, матроскин понял, что он стал самым смелым котом.

  6. Lantrius Ответить


    Есть такая баллада Роберта Льюиса Стивенсона — «Вересковый мед» (Heather Ale).
    В переводе С.Я.Маршака это стихотворение раньше было включено в школьную программу. Недавно «Вересковый мед» попался мне на глаза, и я по-новому, так сказать, «познакомился» с ним.
    Хочу поделиться вновь открытыми в этой балладе смысловыми оттенками. На самом деле, сюжет и текст стихотворения довольно просты, чего не скажешь о контекстах.
    Итак, шотландский король устроил геноцид небольшого народца, основным умение которого было умение варить вересковый мед (точнее, конечно, вересковое пиво — heather ale).
    Поскольку варить этот вересковый мед больше было некому (всех пиктов истребили) — король впал в уныние.
    Его вассалы нашли последних пиктов, старика отца и пятнадцатилетнего сына, владевших тайной старинного напитка, и безуспешно попытались допросить пленников. Поскольку те молчали, король пригрозил им пыткой.
    Старик, сделав вид, что испугался смерти, пообещал научить шотландцев варить мед, если те убьют мальчика. После смерти сына старик гордо отказывается сообщать захватчикам тайну.
    «Вересковый мед»
    (перевод С. Маршака)
    Из вереска напиток
    Забыт давным-давно.
    А был он слаще меда,
    Пьянее, чем вино.
    В котлах его варили
    И пили всей семьей
    Малютки-медовары
    В пещерах под землей.
    Пришел король шотландский,
    Безжалостный к врагам,
    Погнал он бедных пиктов
    К скалистым берегам.
    На вересковом поле
    На поле боевом
    Лежал живой на мертвом
    И мертвый — на живом.
    Лето в стране настало,
    Вереск опять цветет,
    Но некому готовить
    Вересковый мед.
    В своих могилках тесных,
    В горах родной земли
    Малютки-медовары
    Приют себе нашли.
    Король по склону едет
    Над морем на коне,
    А рядом реют чайки
    С дорогой наравне.
    Король глядит угрюмо:
    «Опять в краю моем
    Цветет медвяный вереск,
    А меда мы не пьем!»
    Но вот его вассалы
    Приметили двоих
    Последних медоваров,
    Оставшихся в живых.
    Вышли они из-под камня,
    Щурясь на белый свет,-
    Старый горбатый карлик
    И мальчик пятнадцати лет.
    К берегу моря крутому
    Их привели на допрос,
    Но ни один из пленных
    Слова не произнес.
    Сидел король шотландский,
    Не шевелясь в седле,
    А маленькие люди
    Стояли на земле.
    Гневно король промолвил:
    — Пытка обоих ждет,
    Если не скажете, черти,
    Как вы готовите мед!
    Сын и отец молчали,
    Стоя у края скалы.
    Вереск звенел над ними,
    В море катились валы.
    И вдруг голосок раздался:
    — Слушай, шотландский король,
    Поговорить с тобою
    С глазу на глаз позволь!
    Старость боится смерти.
    Жизнь я изменой куплю,
    Выдам заветную тайну! —
    Карлик сказал королю.
    Голос его воробьиный
    Резко и четко звучал:
    — Тайну давно бы выдал,
    Если бы сын не мешал!
    Мальчику жизни не жалко,
    Гибель ему нипочем,
    Мне продавать свою совесть,
    Совестно будет при нем.
    Пускай его крепко свяжут
    И бросят в пучину вод,
    А я научу шотландцев
    Готовить старинный мед!
    Сильный шотландский воин
    Мальчика крепко связал
    И бросил в открытое море
    С прибрежных отвесных скал.
    Волны над ним сомкнулись.
    Замер последний крик…
    И эхом ему ответил
    С обрыва отец старик.
    — Правду сказал я, шотландцы,
    От сына я ждал беды,
    Не верил я в стойкость юных,
    Не бреющих бороды.
    А мне костер не страшен,
    Пускай со мной умрет
    Моя святая тайна —
    Мой вересковый мед!

    Что-то зацепило меня по ходу прочтения детского, в общем-то, на первый взгляд, стихотворения.
    Зацепило такое акцентированное желание короля выпить этого самого меду. Ну что ему, королю, больше нечего было пить? Чего он грустный-то такой?
    «…Король глядит угрюмо: опять в краю моем цветет медвяный вереск, а меду мы не пьем…»
    Тут Маршак, как выясняется, несколько смягчает оригинальный текст, в котором говорится:
    «…The King rode and was angry,
    Black was his brow and pale,
    To rule in a land of heather,
    And lack the Heather Ale.»

    То есть, Стивенсон говорит о том, что для того, чтобы по-настоящему править «землей вереска», королю не хватает верескового меда. Не выпивки ему не хватает, король зол от отсутствия подлинной власти над завоеванной землей.
    Вот отсюда начал разматываться клубочек.
    То есть. Племя медоваров владеет неким ключом, кодом, прямым отношением к своей земле, они, что называется, кровь от крови и плоть от плоти ее.
    Этот ключ и есть умение варить некий сакральный напиток родной земли. Недаром в конце стихотворения старик говорит «…Пускай со мной умрет моя святая тайна, мой вересковый мед
    Получается, королю-то не мед-пиво нужно. Он не может вступить в подлинное владение землями, без которого править в каком-то смысле очень затруднительно.
    Значит, даже победив этот маленький народец, король, в сущности, не смог получить главного, ради чего он воевал — ключа от земли вереска.
    Есть ли здесь созвучия с нашей песней «Священная война»:
    «…Не смеют крылья черные над Родиной летать.
    Поля ее просторные не смеет враг топтать…»?
    Мне кажется, есть.
    Не раз приходилось читать в воспоминаниях ветеранов Великой Отечественной, с каким внутренним наслаждением немцы пускали березы на оборудоание своих позиций. Здесь, как мне кажется, тоже есть некое созвучие, попытки уничтожить какие-то коды, русскую связь с землей (см. В.Шукшин, «Калина красная»).
    Ну и, распутав этот клубочек до сцены гениального хода старика-отца, тоже нужно разобраться, почему же это именно гениальный ход.
    Наверное, старый горбун смог просчитать — единственное, что может соперничать с любовью к родной земле (вересковому меду) — это любовь родительская или сыновняя. Старик понял, что именно на этом может попытаться сыграть король.
    Возможно, он понимал, что его любовь к сыну так велика, что в момент пыток сына сердце отца может не выдержать (а пытать в те времена умели, с огоньком и выдумкой), и открыть тайну (читай предать родную землю).
    Хитростью заставив короля казнить сына, он одним этим ходом избавил сына от пытки. Избавил себя от мучений смотреть на пытку сына. Избавил сына от мучений смотреть на пытку отца.
    И, судя по тому, что «из вереска напиток забыт давным-давно» — старик тайну так и не выдал.
    Вот такие мысли возникли по ходу прочтения этого недетского детского стихотворения.
    В целом, понятно, что народ нельзя победить, пока он связан с родной землей. Это доказали многочисленные примеры прошлого, от СССР времен Великой Отечественной, до Вьетнама, Кубы и т.д. Но, как только народ предает свою землю — ничто не спасет ее от завоевания.
    По большому счет, 1993 год, отказ народа от защиты своей Конституции и защиты своего Верховного Совета — тому яркое подтверждение.
    Предав «красный вересковый мед» — мы сдали свою землю с потрохами. А вот как ее вернуть — об этом у Стивенсона ничего не сказано.
    Зато об этом есть, что почитать, и у Маркса, и у Ленина.

  7. VideoAnswer Ответить

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *