В каких случаях целесообразно использовать системы компьютерного перевода?

6 ответов на вопрос “В каких случаях целесообразно использовать системы компьютерного перевода?”

  1. MyMinsk Ответить

    Содержание

    Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов

    Компьютерные словари. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова является достаточно долгим и трудоемким процессом.
    Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности. Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными – давать пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испанско-русский и т. д.).
    Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
    В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: “быстрый набор”, когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
    В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
    Системы компьютерного перевода. Процесс глобализации мира приводит к необходимости частого обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
    В этих условиях использование традиционной технологии перевода “вручную” тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществлять срочно, и нет времени пригласить переводчика.
    Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы “на лету”, в режиме реального времени.
    Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном “знании”: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
    Современные системы компьютерного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они не применимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.
    Контрольные вопросы
    1. Какими преимуществами обладают компьютерные словари по сравнению с традиционными бумажными словарями?
    2. В каких случаях целесообразно использовать системы компьютерного перевода?

    Системы оптического распознавания документов

    Системы оптического распознавания символов. Системы оптического распознавания символов используются при создании электронных библиотек и архивов путем перевода книг и документов в цифровой компьютерный формат.
    Сначала с помощью сканера необходимо получить изображение страницы текста в графическом формате. Далее для получения документа в текстовом формате необходимо провести распознавание текста, т. е. преобразовать элементы графического изображения в последовательность текстовых символов.
    Системы оптического распознавания символов сначала определяют структуру размещения текста на странице и разбивают его на отдельные области: колонки, таблицы, изображения и т. д. Далее выделенные текстовые фрагменты графического изображения страницы разделяются на изображения отдельных символов.
    Для отсканированных документов типографского качества (достаточно крупный шрифт, отсутствие плохо напечатанных символов или исправлений) распознавание символов проводится путем их сравнения с растровыми шаблонами.
    Растровое изображение каждого символа последовательно накладывается на растровые шаблоны символов, хранящиеся в памяти системы оптического распознавания. Результатом распознавания является символ, шаблон которого it наибольшей степени совпадает с изображением (рис. 3.16).

  2. BOXYK Ответить

    1

    2
    План: 1. Компьютерные словари. 2. Системы компьютерного перевода. 3. Итог.

    3
    Компьютерные словари содержат переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности. 1. Компьютерные словари. Во-первых, компьютерные словари могут быть многоязычными, позволяющими пользователю выбрать языки и направление перевода. Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.). В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и т. д. В-четвертых, компьютерные словари могут быть мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

    4
    Программы-словари Он-лайн словари ABBYY Lingvo PROMT XT Office 1. Компьютерные словари.

    5
    Системы компьютерного перевода позволяют переводить многостраничные документы с высокой скоростью (страница в секунду), а также переводить Web- страницы «на лету», в режиме реального времени. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web- страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас». 2. Системы компьютерного перевода.

    6
    Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке. Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. 2. Системы компьютерного перевода.

  3. FUTYJY Ответить

    Главная | Информатика и информационно-коммуникационные технологии | Планирование уроков и материалы к урокам | 7 классы | Планирование уроков на учебный год (по учебнику Н.Д. Угриновича) | Компьютерные словари и системы машинного перевода текста
    Урок 16
    Компьютерные словари и системы машинного перевода текста

    § 2.6. Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов

    Содержание урока

    Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов
    Практическая работа 2.6
    Лабораторная работа № 12 «Учимся использовать компьютерные словари и переводчики»

    Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов

    Компьютерные словари. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова является достаточно долгим и трудоемким процессом.
    Компьютерные словари содержат переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности.
    Во-первых, компьютерные словари могут быть многоязычными, позволяющими пользователю выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испанско-русский и т. д.).
    Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
    В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и т. д.
    В-четвертых, компьютерные словари могут быть мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
    Системы компьютерного перевода. Процесс глобализации мира приводит к необходимости частого обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
    В этих условиях использование традиционной технологии перевода вручную тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществить «здесь и сейчас», когда нет возможности и времени пригласить переводчика.
    Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (страница в секунду), а также переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.
    Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка: (синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
    Современные системы компьютерного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

    Контрольные вопросы

    1. Какими преимуществами обладают компьютерные словари перед традиционными бумажными словарями? Подготовьте сообщение.
    2. В каких случаях целесообразно использовать системы компьютерного перевода?

    Задания для самостоятельного выполнения

    2.10. Практическое задание. С помощью компьютерного словаря перевести пять англоязычных терминов, использующихся в учебнике.
    Cкачать материалы урока

Добавить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *